Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Izbrannye_glavy_iz_knigi_Samoilovicha (1).docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
174.77 Кб
Скачать

Избранные главы из книги Самойловича «Гид, гидесса и турик впридачу». Читать всю книгу целиком студентам настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ!

1. Вступление

Guide, gid, tour-guide, Dolmetscher, perewodtschik, gid-perewodtschik, perewodtschik-synchronist, tolmatsch, tolmatschka, FremdenfЭhrer, BaerenfЭhrer, ReisefЭhrer, Stadtbilderklaerer, Reisebegleiter, leader, tour-leader, le courrier, tour-escort, travel manager, guide-accompagnatЭr, cicerone, interprete-traduttrice, гид, гид-переводчик, гид-шестерка, кремлёвский гид, сурдопереводчик, суперпереводчик, толмач, туркеман (араб.), гид по Эльбрусу, экскурсовод, магнитофонный гид, групповод (в шутку переводится как GruppenfЭhrer), переводчик с президентского на русский, переводило и переводилка. Каждый язык, вероятно, имеет свою интерпретацию одной из самых древнейших после первых двух профессии. Вероятнее всего, имя первого под луной гида история не сохранила, ведь толмач был хуже свинопаса. Когда Господь Бог смешал все языки, он в пылу гнева не позаботился об интерпретаторах Священного Писания. Четыре Евангелиста и стали первыми гидами-переводчиками в бескрайнем море к новым берегам православной веры.

А как обучали первых гидов? Вероятно, никак. Это всегда была вторичная профессия, вбирающая в себя массу других. Короче можно сказать: гид знает ничего обо всем, по сравнению с узким специалистом, знающим все ни о чем. Международные связи Киевской Руси привели к развитию узкой специализации перевода иностранных текстов.

Одно из первых упоминаний об устных переводчиках относится ко времени австрийского посланника Зигмунда Гербертштейна (1486-1566) во время его посещения Московского двора в 1517 и 1526 годах. Он был принят великим князем Василием III и таким образом смог понаблюдать за работой устных переводчиков, в частности он объяснил своим читателям, что они величали великого князя не королем, а царем и о возникающей путанице при переводе на другие языки, в частности, на славянские.

Австрийский посланник приводит имена трех толмачей (Dolmetsch) великого князя Blasius: Ulas, Istoma и Demetri. Когда Василий III послал своих толмачей с посланием к королю Дании Йохану, то им пришлось проделать опасный путь из Москвы пешком до Ростова, затем добираться на паруснике до Переславля, затем по Волге до Костромы, пешком преодолеть семь верст до следующей речки, добраться до Двины, затем по морю до столицы Норвегии Берген, затем на паруснике до Копенгагена, преодолев множество трудностей и опасностей. Он и его коллега Истома затратили на эту поездку в оба конца, на обратном пути через Лифляндию, целый год. Во время приема австрийской делегации толмач переводил приветствие Великого князя слово в слово. Он также сказал своем толмачу, чтобы тот перевел только официальную часть, остальное можно отложить на другое время. Поэтому он ограничился в дальнейшем лишь парой слов. Русские посланники нанесли ответный визит в Вену. Сохранилась гравюра, настенная или наскальная, где толмач стоит между двумя делегациями, с листом бумаги в руках, без головного убора, с растрепанными волосами и указательным перстом.

Первые официальные торговые связи Москвы относятся ко времени правления царя Ивана Грозного (имя которого с иностранного языка обычно переводится как Иван Ужасный). Он велел основать в столице Английский двор и купцы из туманного Альбиона получили право беспошлинной торговли.

Это был 1553 год, хотя Великий Новгород имел уже и до этого смутного времени связи и контакты с ганзейскими городами на Балтийском и Северном морях. В «Немецкой слободе» были свои «толмачи» В Замоскворечье есть Толмачевский переулок, там жили татары, перепродавали коней, нужны были толмачи. Они жили под боком.

Во времена первого русского царя Михаила из династии Романовых до глубокой старости состоял на службе в качестве старшего гида переводчика, а также руководителем отдела гидов-переводчиков в Московском Кремле немец Ганс Хельмс.

А первым лейб-гидом-переводчиком и советником при молодом Петре был блестящий швейцарский офицер Франсис Лефорт из Женевы, сопровождавший царя во время первого Великого Посольства по странам Западной Европы. В Лондоне в качестве гида-переводчика пахал без оплаты в поте лица своего адмирал Давид Митчелл.

В кремлевском приказе трудился в это время толмач голландского языка Ларионов. Кстати, монарх и сам мог плохо или неплохо изъясняться по-голландски. Этот язык определенными звуками похож на язык пернатых, а некоторые слова вообще звучат словно русский или английский мат, так что при случае русский царь мог покрыть своего царедворца и прочих холопов голландским словом, оставаясь при этом на высоте своего положения. Свою затею, ввести голландский язык в качестве обязательного предмета в школе, царь не воплотил в жизнь. В своем указе о правилах шествия во время торжественной встречи царя указывалось, что «толмачи» и прочая сволочь должны замыкать шествие. «Сволочью» величали тех людей, которых сволокли со всех сторон для выполнения тяжелых работ. Встречая заморских гостей, царь не гнушался брать на себя обязанности «толмача» и водить их по своему «парадизу» (раю) на берегах Невы, он также давал рекомендации о переводе иностранных рекомендаций по фортификации.

Сознавая необходимость перевода книг по морскому делу, царь поручил шотландскому адмиралу Якову Брюсу создать русско-голландский словник. Это был первый прообраз словаря, где зачастую вместо отсутствующих терминов адмирал вводил описательные конструкции. Эту методу сохраняют гиды-переводчики всех времен и народов.

Так что Якова можно также назвать первым гидом-переводчиком в Петербурге. А его брат Роман был первым комендантом крепости Петра и Павла. Гид может замедлить свой шаг у Комендантского кладбища в Петропавловской крепости и рассказать пару историй любопытным туристам, подчеркнув при этом особо свою роль и значимость в качестве посредника между прошлым и будущим.

Царица-немка Екатерина II также подвизалась в качестве гида-переводчика на немецком и французском языках, вела сама экскурсии по любимым местам, в частности Китайском дворце Ораниенбаума, не имея на то лицензии и аккредитации.

Й. В. Гёте представил к этому времени гида-переводчика в образе чёрта Мефистофеля в своей трагедии «Фауст»:

    

   Faust: Wohin soll es nun gehen?

   Mephistopheles: Wohin es dir gefДllt. Wir sehen die kleine, dann die große Welt...

   Faust: Wie kommen wir denn aus dem Haus?

   Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?

   Mephistipheles: Wir breiten nur den Mantel aus, Er soll uns durch die LЭfte tragen...

   Du nimmst bei diesem kЭhnen Schritt

   Nur keinen großen BЭndel mit.

   Ein bisschen Feuerluft, die ich bereiten werde,

   Hebt uns behend von dieser Erde.

   Und sind wir leicht, so geht es schnell hinaus;

   Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf.

   Фауст: Куда же мы теперь?

   Мефистофель: В любой поход.

   В большой и малый свет. И ты не хмурься!

   С каким восторгом после всех экскурсий

   Ты сдашь по этим странствиям зачет!..

   Фауст: Но как мы пустимся в поездку эту?

   Где лошади, где кучер, где карета?

   Мефистофель: Я расстелю пошире пелерину

   И предоставлю моему плащу

   По воздуху унесть нас на чужбину.

   С большим узлом тебя я не пущу.

   Я вещество такое берегу,

   Чтоб к небу подняло нас, как пушинку.

   Поздравить с жизнью тебя могу,

   Которая тебе ещё в новинку.

Поэтические строчки нашли свое воплощение в реальной жизни в этом веке. Итальянская фирма бросилась на поиски гидов-переводчиков по Интернету, они должны сопровождать туристов на космическую станцию ISS. Кандидаты должны иметь университетское образование, физическую и психическую подготовку. Оплата в твердой валюте по космическим расценкам. Волонтеры уже есть, даже три женщины!

Москва предлагает уже эксклюзивный туризм, полет на современном истребителе за $12000, космический тур за 20 миллионов баксов, можно выбрать дешевый тур на танке за $700 по загородному полигону. Пощекотать остаток нервов предлагает тур на катафалке столичного крематория за $2500, с воплями чиновника «Эх, прокачу!» и с последующей доставкой пепла по адресу.

Поскольку гид-переводчик постоянно остается за кадром, он редко всплывает на поверхность. Это объясняется, вероятно, и тем обстоятельством, что у гида дурной вкус, он вульгарно одет на улице. На встрече глав правительств или на официальных встречах он может мозолить глаза своим серым плащом на фоне черных фраков. На морских круизах гидов-переводчиков облачают в темные костюмы, колготки в любую жару, если гидесса смеет появиться не по протоколу, её сразу одернут прилюдно.

В печати иногда появляются воспоминания переводчиков, которые долгое время работали при главах государств. При прежнем режиме переводчик всегда был подозрительным типом, того и глядишь, изменит Родине, продаст или, что случается, выболтает её секреты по простоте душевной за шариковую ручку. Гид-переводчик переводит слова, а не смысл, особенно в немецком языке, когда смысл фразы находится в конце придаточного предложения и зависит от отделяемой приставки глагола. Поэтому торопить немецкого гида-переводчика не стоит. У него своя методика: «Штирлиц сунул руку в карман и почувствовал, что это конец!»

Обходиться с ними нужно было, как с врагами народа, поскольку клика не могла проконтролировать, о чем секретничал переводчик во время обеда с высоким гостем. Поскольку во время приёма пищи обсуждались важные организационные вопросы, то переводчику приходилось всегда быть начеку. А на столе такое изобилие, все хочется попробовать, потому что официанты все уносят со скоростью ветра. Однажды кремлевский шеф, по кличке «культ личности», спросил своего знаменитого переводчика с китайского, не желает ли тот стать академиком, потому что ему скучно быть одному без компании.

Новые веяния приподняли чуть-чуть завесу над работой лейб-гидов-переводчиков за высоким забором идеологической машины.

Во время Второй Мировой войны (ВОВ) значение устного переводчика значительно возросло. В большинстве случаев здесь использовали носителей двух языков, знавших их уже с пеленок.

Немецкий журналист и телекореспондент АРД Клаус Беднарц описал трудную судьбу молодой женщины Лары в женском лагере на Байкале. Она работала переводчицей на немцев во время войны в Крыму, за это ей присудили 25 лет лагерей, затем она сгинула на Колыме. В Ленинграде существовал Интернациональный клуб моряков на углу Рижского проспекта и Морского госпиталя. В 30-х годах все переводчицы с немецким языком были арестованы за связь с немцами и сгинули со света. Клуб моряков возродили в 70-х годах. Там ошивалось много посторонней публики. Примелькалось одно невзрачное лицо, которое потом стало очень часто появляться на телеэкране.

Есть среди этой когорты и счастливчики, самое главное попасть в струю или иметь лохматую руку в качестве поддержки из офиса на три буквы. Что мог написать Д.Н. Мамин-Сибиряк в своем очерке «Переводчица на приисках» («Вестник Европы», декабрь 1883).

Одним из привилегированных столичных вузов был, считается сегодня и будет считаться завтра ВИИЯ – Военный институт иностранных языков, изменивший со временем много вывесок, ныне известный под названием Военный университет Министерства обороны РФ. В его составе имеется и переводческое подразделение. Эта «кузница» переводчиков была создана накануне Второй Мировой войны. Около 5 тысяч военных переводчиков прошли всю войну в разведке Красной Армии. Они участвовали во всех переговорах на высшем уровне. Они проявили себя в тайных войнах Африки и Азии. Существовали у них свои страхи и суеверия. Кто не осваивал на первых курсах один их трех европейских языков, отсеивали сразу. Курсанты любили повторять слова А. Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий», первый курс готовил переводчиков для ООН, второй пестовал военных атташе, их очень любили молодые невесты – «с милым рай и в шалаше, если милый атташе». Третий курс выращивал кадровых разведчиков, на четвертом натаскивали переводчиков, на пятом муштровали неудачников – командиров взводов.

Распределение в 60-е годы было в «арабсонию», когда руководство страны хотело опробовать свою «госмодель» на самой отсталой стране. Питомцы ВИИЯ заканчивали свою карьеру преподавателями на военных кафедрах, жаловались, как плохо быть русским среди русских, о чем открыто написал затем Александр Солженицын. Они бросали временно якорь в бюро переводов в ожидании следующего назначения. Полстолицы сидит на чемоданах, поэтому они и распевают хором «Дорогая моя столица, дорогая моя Москва!». Загвоздка для страждущих попасть за священные рубежи на казенные харчи состояла в том, что абитуриенты сами не выбирали язык для изучения, им предлагают учить то, что необходимо на данный момент, а это, как правило, английский и арабский. С первым языком можно было просидеть на перехвате радиограмм в далекой дыре за Полярным кругом, а со вторым угодить в жаркие страны, так что здесь не помогали слова популярной песни: «А я остаюся с тобою, родная моя сторона. Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна!» Случалось, что они застревали в сопках и пустынях, а через Афганистан снова попадали в две российские столицы.

Выпускники ВИИЯ основали в Санкт-Петербурге свою ассоциацию, чтобы помочь бывшим однополчанам найти свое место на «гражданке». Среди них есть и легендарные личности. Полковник запаса Поляков, закончил ВИИЯ в 50-х годах, служил во французско-русской эскадрилье «Нормандия-Неман», больше 20 лет был замдиректора Эрмитажа по международным связям, но о боевых наградах он и сегодня помалкивает. Феноменальный мальчик с берегов Невы А.Панов после окончания восточного факультета Госуниверситета СПб стал «карьерным дипломатом» у министров иностранных дел на Смоленской площади. Никашин, закончивший ВИИЯ и в качестве военного переводчика работавший в горячих точках Ближнего Востока, сегодня гарантирует безопасность клуба «Шаровня на Аптекарском». Переводчиком голландского языка работал в начале своей карьеры известный телеведущий В. Молчанов, на той же ниве подвизаются С.Доренко и Е.Киселев. Переводчиком турецкого языка начал свою карьеру В.Жириновский, потому что с «пятым пунктом» его не брали в элитные вузы. И.Штокбанд стал режиссером мюзикла. Переводчик С.Иванов сменил шаткий стул резидента в африканской стране на кресло министра обороны.

Закончив Академию внешней торговли, выпускники ВИИЯ оседают внешнеторговых ведомствах, в общем, все при деле и при больших бабках. О нелегкой судьбе переводчиков-арабистов поведал в общих чертах писатель А.Константинов в «Бандитском Петербурге». А в основном профессия гида-переводчика оканчивается тупиком.

Каждый элитный гид-переводчик представляет собой зеркальное отражение своего босса на экспортном варианте. Он хорошо знает косноязычие шефа, виртуозно переводит всякие там «на'чать», «углу'бить», «так сказать», мычания и междометия, нередко даже отборный, виртуозный мат на литературный язык. Перевод был зачастую красивее оригинала. В эпоху М. Горбачева фамилию израильского премьера Бегина переводили на манер глагола «на'чать», то есть «bе'gin». Раньше было актуально и смешно, а теперь судите сами!

Ведущий телеканала НТВ спросил как-то Генерального секретаря ООН, Кофе или Чай Анана, каким образом он говорил с иракским диктатором. Он ответил, что беседа шла с помощью переводчика С.Хуссейна и добавил, что у него есть тоже хороший переводчик. Если последний проведет экскурсию по его многочисленным дворцам, завуалирует словесной эквилибристикой при этом дворцовые тайны и где хранятся отравляющие химикалии – это гид.

Собственно говоря, качество водки и переводчика определяется теми же параметрами. Есть только плохая и хорошая водка, также определяется функция переводчика и гида.

Личный переводчик советского диктатора Бережков как-то во время совещания в Ялте не успел прожевать лакомый кусочек и задержался с переводом, реакция последовала незамедлительно: «Ты что сюда жрать пришел?» После этого случая он заправлялся в буфете до переговоров. Переводчик тратит во время переговоров много калорий и у него развивается волчий аппетит. Немногословный диктатор любил молчащих и не жующих переводчиков.

Кремлевские переводчики отъявленные молчуны и мало ведают всему свету о встречах с сильными мира сего. Переводчик английского языка, сын дипломата Виктора Суходрева, вырос в Англии, долгое время сопровождал генсеков, затем осел на 5 авеню, где нет секи и генсеков. Переводчик с немецким языком Иван, пережил уже несколько генсеков, коротает время все еще со вторым президентом, глядишь, захватит и третьего. В телепередаче «Цена успеха» Людмила Нарусова вывела схематично эту профессию на обозрение. В документальном фильме о генерале Власове фигурируют также эти специалисты без собственного лица.

А первый Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Москве в 1957 году показал наглядно, что подготовка специалистов со знанием иностранных языков «в этой стране» (английское выражение in this country) была поставлена, мягко говоря, плохо. Живые языки преподавались, как мертвая латынь. Учебники по иностранному языку, особенно после войны, напоминали сводки с полей сражений и краткий курс ВКП (б) впридачу. Срочно были выпущены разговорники европейских языков. Вспомнили о специалистах со знанием иностранных языков, на пропусках для гидов-переводчиков было указано «о.п.», «обслуживающий персонал». Поскольку их «сволокли» спешным порядком из различных вузов и других городов, то могли обозвать просто «прочья сволочь».

Впервые официально замелькала в отчётах новая профессия guide. Американский толковый словарь Webster даёт следующее определение этому виду деятельности: «guide – a person whose work is conducting strangers or tourists throuth region, building, etc.» (Гид – это тот, чья работа заключается в том, чтобы сопровождать иностранцев или туристов по региону, зданию и т.д.) Соответственно персона другого пола называется «guideress» (гидесса). А персона, которой служит гид, называется турист «tourist, one who makes tour; one who makes a journey for pleasure» (турист, это тот, кто совершает тур, или кто совершает поездку в свое удовольствие).

Однако молодежь общалась в Москве и без посторонней помощи, используя руки, ноги и другие части тела, и увозила домой самые прекрасные впечатления о стране и ее обитателях, оставив на память целую кучу «дети разных народов, мы мечтою о мире живем».

Иностранный язык преподавали в те времена, словно свод грамматических правил и нудных текстов о вождях и их партии. Разговорные навыки отсутствовали, с классовым врагом нужно говорить только суровым языком приказа.

Старый лозунг К. Маркса: Иностранный язык – это оружие в борьбе за существование хорошо подходил к идеологической войне между двумя системами. Ему, правда, приходилось бороться со своей голубой «подругой» Фридрихом Энгельсом.

Переводчик рассматривался в этой связи в качестве бойца невидимого фронта на полях холодной войны. В послевоенных фильмах показывали в качестве переводчиков актеров, обычно в форме немецких офицеров, которые нарочито коверкали оба языка.

Всегда оставалось секретом обучение шпионов иностранным языкам. Оно проводилось обычно в столице первого пролетарского государства, с созданием всех условий антуража страны изучаемого языка. Происходило полное погружение в страну изучаемого языка. Создавалась полная имитация в среде обитания, в ресторане, на дороге, в баре. Все можно было делать в паре. Заниматься всем дозволенным и недозволенным.

Герой-неудачник

Поскольку согласно установившейся традиции, столица на Москва-реке готовила (и обучает до сегодняшнего дня) все кадры для зарубежной службы, начиная от дипломатов и кончая электриками, уборщицами, поварами, охраной и т.д., то при таком раскладе дел столичные вузы и техникумы имеют свою методику для подготовки сих кадров. Произошла не только монополизация власти, имущества, недр, но и монополизация знаний и системы обучения, включая систему синхронного перевода.

Этот вид деятельности считается наиболее тяжелым и требует сиюминутной отдачи. Вероятно, первый синхронный перевод ввели на Нюрнбергском процессе в 1945 году. При этом сразу установили, что переводчик-синхронист во время работы расходует слишком много кислорода, поэтому было рекомендовано во время пауз дышать свежим воздухом. Был введен регламент, по которому переводчик должен был вступать в диалог переговоров. Олег Трояновский, бывший посол в США, говорил тогда в шутку: Не стреляйте в переводчиков, они переводят так, как могут! Это была легкая интерпретация американской шутки из ковбойских фильмов: Не стреляйте в пианиста, он играет так, как может!

Особенно ненавидел переводчиков «бесноватый фюрер», в одном из австрийских фильмов он визжал, что все переводческие школы нужно закрыть, а выпускников поставить к стенке. Поскольку переводчик существо безответное, над ним можно подшучивать и указывать на его огрехи. Последний не знает, где он может оступиться и упасть лицом в грязь. Их пародируют иногда в зарубежных фильмах.

Английский актер русского происхождения Петер Устинов беззлобно представил в своем спектакле «Шоу одного актера» китайского переводчика. Тот бедняга был родом из восточной провинции на границе с Вьетнамом, а его босс из Пекина. При переговорах с английским посланником приходилась прибегать к помощи карандаша, чтобы переводчик смог заказать чашку чая. Устинов считал, что комический эффект возникал в том случае, когда переводчик опережал докладчика, тот в свою очередь ждал, когда переводчик продолжит его ценную мысль. А тот тип говорил в микрофон, что он уже перевел его ценную мысль. «Хорошая мысля приходит опосля». Знаменитый актер считал, что можно избежать многих сложных международных проблем, если бы переводчик не переводил все дословно, что говорят ему государственные деятели. Лучше промычать: «Чья бы корова мычала, а твоя молчала!».

Рихард Вагнер репетировал с оркестром в Лондоне. Музыканты играли кто в лес, кто по дрова. Композитор сказал переводчику, что если это стадо идиотов будет фальшивить, он пошлет их к чертовой матери. Тот перевел достойно: «Джентельмены, композитор приносит свои извинения, что его музыка доставляет им столько трудностей!».

Питер Устинов говорил по этому поводу, что большое количество конфликтов в мире удалось избежать, потому что переводчик или промолчал, или не знал, каким образом оформить фразу. Пародировать гида-переводчика дано не каждому. Превращение химических связей в голове переводчика не всегда адекватно преобразованию в механические колебания в его гортани.

Сэр Питер Устинов ловко пародировал и политиков. На своем выступлении в честь 70-летия в Берлине он представил выступление Леонида Брежнева, который по бумажке с трудом произнес О-О-О-О-О. А это был логотип пяти олимпийских колец! На съезде компартий товарищ Гусак выступил на чешском языке, решив сделать приятное советским товарищам он произнёс эту речь и по-русски. «Наш дорогой Ильич» говорит переводчику через весь зал: «Почему не переводишь!».

Французский актер Ив Монтан в фильме «Feuer und Flamme» (Огонь и пламя) спас ситуацию, когда китайский переводчик неправильно перевел реплику представителя французской фирмы своему шефу. Возник конфликт, вмешавшись в неловкую ситуацию, актер довел сверхсерьезных китайцев своими ужимкам до приступах смеха.

В советских фильмах переводчиков изображали в качестве роботов. Большевики в России мыслили мировыми категориями, они считали, что их империя будет простираться от Тихого до Атлантического океанов, где будут говорить только на русском языке. От этой идеи до ликвидации профессии переводчика был только один шаг. Теледикторы первого канала с внутренней гордостью всегда провозглашают, что главы двух стран общались без переводчиков. А нам это надо? Кстати, Джорж Буш и Тони Блэр также обходятся без их услуг!

Гиды-переводчики готовят в настоящее время встречу на высочайшем уровне в Екатерининском дворце Царского Села без президентов для обсуждения наболевшей проблемы, каким образом сократить томительное ожидание перед началом экскурсии. Единственная возможность проводить свои переговоры с группой в анфиладах вообще не останавливаясь в залах, а гуськом двигаться к выходу. Самое любимое слово туриста Exit. Для этой цели дирекции необходимо выдавать каждой группе веревку, чтобы турики шли как детишки детского сада. А каким образом урезонить распалившееся воображение гидессы? Эта проблема не нова.

Однажды известный русский шпион выдал страшную государственную тайну: оказывается, наши дамы имеют сложные отношения с алкоголем, поэтому их неохотно берут на службу в секретные органы. Они или вообще не пьют или начинают строить глазки, кокетничать с собеседником за столом после принятия дозы. Поэтому всех переводчиков противоположного пола основательно инструктируют в зарубежных миссиях относительно алкогольных напитков. Они должны избегать таких фраз: «Я не пью это, я не ем это!». Можно все, но в меру!

Бывают сложности и другого порядка уже в реальной жизни. Высокопоставленный русский чиновник решил проучить журналиста из газеты «Ле Монд» из Франции за нетактичный вопрос относительно использования противопехотных мин против мирного населения на Северном Кавказе. Он подложил ему «лимон», дав личный совет:

«Если журналист захочет стать настоящим исламским экстремистом и готов к хирургическому обрезанию, то его приглашают в Москву. Россия многоконфессиональная страна. Есть и специалисты в этой области. Предлагается провести операцию таким образом, чтобы после этого ничего больше не выросло».

«Wenn Sie ein vollstДndiger islamischer Extrimist werden wolle und bereit sind, sich einer Beschneidung zu unterziehen, dann lade ich Sie nach Moskau ein. Wir sind ein multikonfessionelles Land. Wir haben auch hierfЭr Spezialisten. Ich empfehle, diese Operation so duchzufЭhren, dass nichts mehr nachwДchst.»

Переводчик-синхронист, сидевший в кабинке с микрофоном в руке, запнулся на слове «обрезание», потом вообще поперхнулся на следующем слоге. На помощь пришел второй синхронист в «будке», а он споткнулся на выражении «больше ничего не вырастет». Можно было замять этот небольшой выпад и дать в тексте многоточие, но пресса дала точный вариант, возникла немая сцена. Опять виноваты журналисты и переводчики. Это выражение вошло в личную копилку международной прессы наряду с «замочить в сортире», «мы покажем им кузькину мать», «мы им с Юркой покажем», «мы не ноздрёй мух бьем», «козел», «подавать котлеты отдельно и мух отдельно». В.Мирзоев, режиссер Мариинского театра, внес свою скромную лепту в толкование вагнеровского текста в опере «Зигфрид», используя гулаговскую лексику «братва», «жратва» и «хлебало». Перевести «шедевры» политического фольклора трудная задача: «Не делайте умное лицо, вы ведь советский офицер», «вы будете смеяться, но мы опять понесли тяжелую утрату», «стук распространяется быстрее звука», «Водка Андроповка вяжет не только рот, но и руки», «хотели лучше, а получилось, как всегда», «вкалывать не просыхая».

Русский язык обслуживал добросовестно страну, попавшую в лапы Гулага, пополнился при этом новыми «шедеврами». Современные политики также блещут с экрана и в прессе своими неологизмами для устрашения своих оппонентов. У «гаранта конституции» встречалось «балаболы, понимаешь», «загагулина». Переводчику нужно переводить: «хреновина», «фуфло», «сука», «зашибись», «хрен с горы», «пошел ты на хутор бабочек ловить», «политическая проститутка», «три господина Колумба в Макнамару мать», «пересрачивать», «слово не воробей, вылетит, догонят, поймают, посадят». «Олигархи уже подтухли и маскируются под полудохлых». «Нужно исключить то, чтобы кое-кто присосался к власти». «Россия может подняться с колен и как следует огреть». «Не делать по Чубайсу, а делать по уму». «Если мозги утекают, значит они есть». «Если у человека есть фуражка и сапоги, то он может себе обеспечить закуску и выпивку». «Общество не имеет право тюкать человека по башке до гробовой доски». «Если тюкать, сразу наповал, чтобы человек не мучился». «Допускаю, что мы с народом ошибаемся». «Хотели, как лучше, а получилось, как всегда».

Возвращаясь к нашим баранам можно сказать, что в Санкт-Петербурге лишь несколько переводчиков могут заниматься синхронным переводом на различных конференциях и встречах, которые происходят на берегах Невы с регулярностью появления солнца на сером небосклоне. Как правило, иностранные специалисты прибывают на берега Невы из первопрестольной со своими лейб-переводчиками-секретаршами в одном лице, которые находятся на службе круглые сутки, хранят определенные секреты и сообщают своему работодателю новую полезную информацию, возводят межнациональные мосты, налаживают необходимые контакты.

Переводчик президента

Все советские лидеры и их близкое окружение не «волокли» на иностранном языке. Поэтому переводчик – это был постоянный «атрибут» всех переговоров. В настоящее время произошел качественный скачок в образовании. До настоящего времени в перечне профессий специальность «переводчик» не значится. Поэтому переводчики, которые работают в МИДе, числятся советниками или дипломатам департамента лингвистического обеспечения. Здесь обязанности также дифференцируются, одни выполняют письменные переводы, другие специализируются на устных. Все переговоры ведутся через переводчика, у президента на каждый язык существует целая группа. Например, на встречах президента задействованы, по крайней мере, 6 переводчиков. В Москве существуют курсы переводчиков ООН. Если переводчик хочет оставаться на высшей ступени свой карьеры, то ему приходится совершенствовать знания и навыки ежедневно. Каким образом они достигают успехов, они не говорят. Обычная отговорка: «все получается само собой». Но само собой могут появляться только дети. У переводчика есть хорошая языковая база, а наличие дополнительной специальности (технической, гуманитарной, биологической) может значительно повысить качество его переводов. Среди переводчиков-синхронистов есть такие, которые выросли в двухязычной среде (дети дипломатов, смешанные браки). Для европейских стран эта проблема не существовала, она в основном возникала в закрытых обществах, к которым принадлежала и советская Россия. В ГДР существовали смешанные браки русских военнослужащих и немок-учителей русского языка. И их уже взрослые дети, если они решили стать переводчиками, имеют прекрасные возможности затмить всех коллег и достичь поднебесных высот в профессии. Переводчик старается прийти на переговоры подготовленным. Однако обе стороны не считают нужным учитывать это обстоятельство: никаких документов или докладов нет и в помине, поэтому переводчик может споткнуться на любом непонятном термине. Вместо этого термина он составит описательную конструкцию из нескольких слов. А оратор «растечется мыслью по древу» еще дальше. Им трудно понять одну простую мысль: чем больше нагромождение слов в предложениях, тем меньше слов переводит переводчик. Их этой «лавины» он делает «выжимку».

Переводчики различают: последовательный и синхронный перевод. Можно ловить слова с губ докладчика. Глаза не врут, врут только уши. Синхронный перевод осуществляется только в наушниках и через микрофон, зачастую переводчик не видит докладчика, а воспринимает только его «металлический» голос. Поэтому у переводчика должен быть еще и хороший слух. Переводчикам президента приходится переводить и телефонные разговоры, в частности есть круглосуточная служба переводчиков. Все переговоры являются строго секретными и передача их третьим лицам строго запрещена. Поэтому профессия окружена завесой страшной государственной тайны.

Переводить речи бывших советских генсеков было трудное занятие, особенно «блистал» в этом отношении Никита Хрущев, пересыпавшего свои длинные выступления пословицами и поговорками, смысл которых нельзя было сналету передать на другом языке. Его словесная эквилибристика доставляла немало хлопот переводчикам, но вызывала оживление его слушателей, когда они видели, как корчится в «муках творчества» эта персона. Советский гид-переводчик был в те времена козлом отпущения.

Самым хорошим в этом отношении был Леонид Брежнев – он просто озвучивал то, что ему писали на бумаге. Бывали свои казусы, которые гуляли уже по стране и за рубежом в виде безобидных анекдотов, когда, например, генсек спрашивал переводчика с какого предложения читать дальше. Есть и другие казусы: если переводчик забегал вперед, то докладчик терпеливо ждал, когда он снова закроет свой рот. Поняв в чем дело, переводчик говорил в микрофон, что он уже перевел эту фразу, это был хороший повод посмеяться над обоими. Появление новых лиц на политическом Олимпе привело к появлению новых трудностей, перевести налету перлы тюремной лексики не представляется возможным, потому что здесь много экспрессии и местного колорита страны, попавшей в лапы Главного Управления лагерей (Гулаг). Слово «козел» не имеет в английском языке того значения, которое придают этому слову молодежь в России. А в немецком языке «der alte Bock» (старый козёл) имеет шутливый оттенок.

Переводчик президента попался на переводе пословицы, которую сказал непотопляемый немецкий канцлер Герхард Шрёдер «Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps». Переводчик: «Служба службой, шнапс шнапсом». Президент поправляет: «Дружба дружбой, служба службой».

Для тележурналистов переводчик – это лицо за кадром, если президент общается один на один со своим немецким коллегой, то СМИ все уши прожужжат об этом эпохальным событии. Эта братия спит и видит эпохальный момент, когда они смогут объявить всему миру: Гиды-переводчики, как ненужная прослойка общества, ликвидирована!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]