Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
макет-диалектология.doc
Скачиваний:
330
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
1.63 Mб
Скачать

2. Противопоставленные и непротивопоставленные диалектные различия

На лексическом уровне в науке выделяют противопоставленные и непротивопоставленные диалектные различия.

Диалектные различия, образованные междиалектными соответствиями, называются противопоставленными. Их называют также различиями в плане выражения. Это значит, что для одного и того же понятия в разных диалектах имеются разные наименования. Например, лексические противопоставления между севернорусским и южнорусским наречиями.

Таблица 17

Противопоставленные диалектные различия в плане выражения

петух

кочет

брезговать

гребовать

сковородник

чапля

наседка

квочка

Диалектные различия, при которых один из членов междиалектного соответствия не имеет выражения, т.е. представлен нулём, называются непротивопоставленными.

Выделяют непротивопоставленные различия, определяемые внеязыковыми факторами: различиями в природных и погодных условиях, в материальной и духовной культуре и др. Например, подызбица ‘нижняя нежилая часть дома’ на севере; понёва ‘трёх- или четырёхполосная шерстяная юбка в клетку’ на юге; стáрина ‘былина’ в севернорусских говорах и т.д. Кроме того, выделяют непротивопоставленные диалектные различия, определяемые системой языка. Например, дождяет ‘идёт дождь’, когда в одних диалектах имеется специальное слово для определённого понятия, а в других оно выражается описательно. В 2000 году в с. Девица Острогожского района мы записали слово кусошничать ‘есть всухомятку’, компотить ‘консервировать фрукты на зиму’.

  1. Типы противопоставленных диалектных различий

В диалектологии выделяют 6 типов противопоставленных диалектных различий в лексике: 5 типов в плане выражения (собственно лексические, лексико-словоообразовательные, морфологические, фонематические, и акцентологические) и один тип, в плане содержания отличающийся от литературного эквивалента (семантические диалектные лексемы).

1. Семантические диалектизмы тождественны по звуковой форме соответствующим словам литературного языка, но отличаются от них своими значениями. Такие противопоставления называют различиями в плане содержания. Приведём примеры: арх. пахать 'подметать пол' (Не пахано ешшо, порядоцьку нет); пск. залиться 'утонуть' (Вясной мой брат в озири залился); смол. беговой 'проворный, расторопный' (А ўнук мой д’ужа бигавэй мал’иц: и у хати пъдмятеть, и дровы пысякеть и сена косить); моск, знатный 'знающий' (Знатная она баба, што ни спроси, фсё знаить, ръсталкуить); пск. несколько 'много' (А народу на ярманки нескалька, несколька народу); ряз. лапша 'ветряная оспа' (Высыпаить на дитей лапша, высыпала как сукно краснъя); волог. бодрый 'нарядный' (Бодрая, дефка, у тебя рубаха-то); ряз. русалка 'огородное пугало' (Русалку управили ф кънапи стънавить, штоп куры баялись).

2. Собственно лексические (словарные) диалектизмы – это местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, или диалектные производные от корней, представленных в литературном языке: пск. вёкша 'белка', рогозиться 'озорничать', ворон. сапётка 'корзина', костр. калужа 'лужа', смол. баниться 'мыться в бане, париться', новг. взáбыль 'в самом деле, действительно', орл. козюля 'змея', моск, лопóтья 'пеленки', калин. млявый 'слабый, вялый, болезненный'.

3. Лексико-словообразовательные диалектизмы отличаются от соответствующих им эквивалентов литературного языка морфемным составом. Это слова с теми же корнями и имеющие то же лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами: тверск. оттишь 'затишье', пск. плотка 'плотва', смол. петун 'петух', донск. бедаха 'бедняга', ряз. разговористый, разговорчитый 'разговорчивый', тульск. жалковать 'сожалеть', онежск. остареть 'состариться', вятск. засулить 'пообещать, посулить', арх. одиново 'однажды', брянск. верхонóм 'верхом'.

4. Морфологические диалектизмы. Исторически сложившиеся варианты одного и того же суффикса приводят к отнесённости существительных к разным типам склонения: морковь – морква, церковь – церква. Сближение существительных 3-го типа склонения с 1-м приводит к развитию в именительном падеже соответствующего окончания: жизнь – жизня, болезнь – болезня. Некоторые диалектные глаголы отличаются от соответствующих литературных наличием/отсутствием категории возвратности: заблудиться – заблудить (Краснолипье Репьёвского района, 2004).

5. Фонематические диалектизмы совпадают по значению с соответствующими словами литературного языка, но отличаются от них одной или двумя фонемами, причем фонематические различия не связаны с существующими в говорах фонетическими и морфологическими закономерностями. В этих словах произошла лексикализация какого-либо фонетического явления: аржаной 'ржаной’, андюк 'индюк', вышня 'вишня', пахмурный 'пасмурный', авжé 'уже' и т.д.

6. Акцентологические диалектизмы отличаются от литературных эквивалентов только ударением: мухá, пóтом, тучá, красивéй.

Таким образом, диалектные различия могут быть в плане содержания (семантические противопоставления) и в плане выражения (собственно лексические, лексико-словообразовательные, морфологические, фонематические и акцентологические). Типы противопоставленных диалектных раличий представлены в схеме.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]