- •История и методология юридической науки. Ответы на билеты.
- •1. Соотношение логического и исторического в развитии научного знания.
- •2. Юридическое мировоззрение и правосознание.
- •3. Историко-сравнительный подход в истории правовых учений.
- •4. Эволюция юридико-правовых понятий.
- •8. Понятие научной парадигмы и ее методологическое значение в юриспруденции.
- •9. Типы научной рациональности.
- •13. Влияние стоицизма на Римское частное право.
- •14. Идеи софистов и их восприятие в Европейском праве.
- •15. Натурфилософские основания теорий общественного договора.
- •16. Типы теорий естественного права.
- •17. Типы концепций права. Парадигмы в юриспруденции.
- •19. Марксистская методология в юридической науке.
- •20. Принципы конвенционализма в науке и праве.
- •21. Постмодернизм и его влияние на западное правосознание.
- •23. Альтернативы классического и неклассического правопонимания. (не уверена)
- •24. Истоки герменевтического метода.
- •27. Эпистемологические модели герменевтического исследования юридического текста. (не уверена)
- •29. Проблема понимания в праве.
- •31. Юридические техники и язык права
- •32. Правовая традиция: интерпретация и догматизация
- •33. Парадигмальный и синтагматический аспекты значения юридических понятий.
- •34. Проблема юридизации понятий
- •35. Сравнительное правоведение: диахрония и синхрония юридических смыслов.
- •36. Юридический язык. Проблема перевода юридического текста
- •37. Юридическая наука и взаимовлияние правовых систем
- •38. Логические основания догмы римского права
- •39. Юридические конструкции в римском праве
- •41. Логическая организация догматического правового мышления.
- •42.Практические смыслы юридической догмы.
- •43. Культурное значение догматической юриспруденции.
- •44.Рациональное обоснование естественного права.
- •46. Философские основания исторической школы права.
- •47.Становление теоретической юриспруденции.
- •48.Теория права и юридическая догма.
- •49. Спекулятивная философия права.
- •50. Аналитическая юриспруденция.
- •51. Становление советской школы права.
- •52. Материалистическая диалектика и познание права.
- •53. Методология советского правоведения.
- •54. Философско-методологичский монизм и советская теория права
- •55. Современная социокультурная ситуация и анализ проблем методологии юридической науки.
- •56. Современное правоведение в поисках методологии.
- •57. Смыслы философско-методологического плюрализма.
- •58. Объект юридической науки.
- •59. Многоаспектность юридических исследований и предмет правоведения
- •61. Метод юридической науки.
- •62. Методы иных наук в юридическом исследовании.
- •63. Методология правоведения: гносеологический и инструментальный аспекты.
- •66. Деятельностный подход в юридическом исследовании.
- •67. Генетический подход к праву.
- •68. Юридические конструкции в правопознании и юридической практике.
- •73. Неэмпирические критерии истинности в правоведении.
- •74. Истина в юридической науке как проблема метода.
- •75. Философское самоопределение и научное исследование права.
- •76. Метафизические идеи и научные конструкции в правоведении.
- •77. Роль философских спекуляций в правоведении.
- •78. Средства юридического исследования и научный предмет. Построение предмета юридического исследования.
- •81. Исследовательские программы.
- •82. Исследовательские проекты.
- •83. Методологические формы организации междисциплинарных исследований.
- •84. Организация мыследеятельности.
- •85. Планирование научных исследований.
36. Юридический язык. Проблема перевода юридического текста
Если полагать, что язык - это своего рода код, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора. Но эта свобода выбора не абсолютна.Переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился.
Трудности переводавозникают чаще,если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены(например, процессуальное право, семейное право, административное устройство). Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, право окружающей среды).
В то время как в сравнительном правоведении тексты переводятся по большей части в познавательных целях, в других сферах переводы непосредственно влияют на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка. Так, на межгосударственном уровне переводы нужны в основном для осуществления права, а в международном праве переводы необходимы для проведения международных соглашений.
Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что каждая категория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) отличается свойственным ей стилеми языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте перевода.
Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга.Для сохранения правового содержания юридические тексты следует всегда переводить с оригинального языка иизбегать перевода с переведённого текста.
Так как перевод юридических текстов требует глубоких специальных знаний, то юридические тексты часто переводятся юристами, а не профессиональными переводчиками. Эта практика утвердилась, в частности, в администрации ЕС, где юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а в Суде ЕС в качестве переводчиков работают только юристы.
Традиционные вспомогательные средства переводчика – одноязычные и двуязычные словари и справочники – для юридических переводов зачастую недостаточны. Поэтому переводчики пользуются и научной литературой. Многие исследователи обращают внимание на отсутствие хорошей справочной литературы, которая содержала бы объёмную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления. Однако, вместе с тем, большинство исследователей признают, что создание таких справочников является крайне трудоёмким процессом
Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле. Однако все эти качества часто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата. При переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. В переводе приговора, который должен быть приведён в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.
В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу.То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности.