- •Китайский язык
- •Барнаул
- •1. Вводная часть
- •1.1. Цели освоения учебной дисциплины
- •1.2. Место учебной дисциплины в структуре ооп университета
- •1.3 Требования к результатам освоения учебной дисциплины (квалификационная характеристика)
- •Аудирование
- •Говорение
- •Двусторонний перевод
- •Аннотирование и реферирование
- •1.4. Основные виды занятий и особенности их проведения
- •1.5. Виды промежуточного контроля и критерии оценки
- •Критерии оценок по китайскому языку
- •2. Письменный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста (1500-1800 печатных знаков, время — 2 часа):
- •3. Зрительно-устный перевод текста с китайского языка на русский:
- •4. Зрительно-устный перевод с китайского языка на русский общественно-политического текста (250-300 печатных знаков)
- •5. Последовательный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста (600-700 печатных знаков).
- •6. Двусторонний перевод:
- •1.6. Методические рекомендации для преподавателя по выбору учебника
- •2. Основная часть
- •2.1. Объем учебной дисциплины и виды учебной работы
- •2.2. Содержание учебной дисциплины программа первого курса
- •Тематика практических занятий
- •Тема 1. Введение в изучение китайского языка
- •Тема 2. Фонетика
- •Тема 3. Письменность
- •Тема 4. Лексика
- •Тема 5. Грамматика
- •Тема 1. Введение в грамматику китайского языка 汉语语法概论:
- •Тема 2. Морфология китайского языка 词类
- •Тема 3. Словосочетания в китайском языке. 词组
- •Тема 4. Члены предложения 句子成分
- •Тема 5. Вид и время китайского глагола.
- •Тема 6. Конструкции
- •Компетенции, которыми должен обладать студент в результате изучения данного курса
- •Виды зачетных и экзаменационных работ и зачетно-экзаменационные требования
- •Часть 1. Письменный тест.
- •Часть 2. Теоретические вопросы по грамматике (в билете 2 вопроса):
- •Часть 3. Темы для устного контроля:
- •Летняя сессия
- •Часть 2. Письменный тест.
- •Часть 4. Темы для устного контроля: программа второго курса
- •Тематика практических занятий
- •Тема 1. Фонетика
- •Тема 2. Письменность
- •Тема 3. Общая и бытовая лексика
- •Тема 4. Грамматика
- •Виды зачетных и экзаменационных работ и зачетно-экзаменационные требования
- •2.2.2. Разделы учебной дисциплины, виды учебной деятельности и формы контроля
- •2.3. Самостоятельная работа студента
- •2.3.1. Виды срс
- •2.5. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины
- •2.5.1. Основная литература
- •2.5.2. Дополнительная литература
- •2.5.3. Базы данных, Интернет-ресурсы, информационно-справочные и поисковые системы:
Двусторонний перевод
Знать:
Двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов.
Лингвострановедческие реалии, имена собственные.
Служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
Основы лексикологии.
Лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках.
Особенности актуального членения китайского предложения.
Языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте.
Языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
Основные закономерности текстообразования, приемы композиции.
Характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. Типология текста.
Структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий.
Виды перевода.
Методы перевода.
Способы перевода.
Уметь:
Устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров.
Выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода.
Выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
Выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
Выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста.
Выполнять переводческие трансформации.
Пользоваться словарями и другой справочной литературой.
Оформлять письменный перевод.
Владеть:
Просмотровым чтением.
Пониманием в общих чертах характера исходного текста.
Определением общей композиции текста.
Выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
Делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации.
Переводческими приемами для преодоления трудностей перевода.
Аннотирование и реферирование
Знать:
Основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы.
Общие принципы и требования к информационной работе.
Номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами.
Классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов.
Принципы аналитико-синтетической обработки информации.
Последовательность работы с информационными документами.
Лингвистическое содержание реферирования.
Лингвострановедческие реалии.
Логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение).
Способы представления первичного текста во вторичном документе.
Основы редактирования текста, корректура.
Требования к письменному оформлению вторичного документа.
Уметь:
Уяснять социальный заказ.
Планировать работу по составлению вторичного документа.
Выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения.
Применять приемы компрессии текста.
Первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию.
Составлять логические план-схемы исходного текста.
Составлять план-схемы вторичного документа.
Владеть:
Развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ.
Комментированием представленной во вторичном документе информации.
Редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями.