Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The_Painted_Viel.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
257.54 Кб
Скачать

VI Translate in writing into Russian the paragraph:

“Well, it’s a damned sporting thing…, but consternation”. (p.85)

VII Translate the following sentences into English:

  1. Ты ведь не обязан туда ехать? – Нет, я еду по собственной воле.

  2. «Я бы ни за что не вынесла той жары. К тому же холера. Я сойду с ума от страха».

  3. Он знал, что ты тщеславный, трусливый и корыстный. Удивительно, что он так хорошо тебя оценил. А я теперь знаю, что ты бездушный и бессердечный.

  4. Да, в ужасное положение мы с тобой попали, но я тебе никогда не предам.

  5. Дорогая, ты должна быть благоразумна. Я очень дорожу своей карьерой. Если мы это не замнем, у меня нет ни малейшего шанса стать губернатором колонии. В худшем случае я приду к Дороти и покаюсь.

  6. Он сказал, что ее цели и идеалы пошлы и избиты, а сама она заурядна. Задетое тщеславие может сделать женщину мстительнее львицы, у которой отняли детенышей. Но она сдержала гнев.

VIII Answer the following questions:

  1. Why didn’t Walter bring the subject of Mei-tan-fu before his mention of their divorce?

  2. Had Walter any right to send his wife to certain death?

  3. Why did Kitty insist on her bringing an action for divorce?

  4. Had Walter any illusions about his wife? Was his love creative?

  5. How did Townsend take the news broken to him by Kitty?

  6. What shows that the mess Townsend got into was not the first in his life?

  7. What suffering did Kitty undergo during her talk with Townsend?

  8. What made it possible for Walter to judge Townsend accurately?

  9. Could Townsend judge Walter accurately too?

  10. What do you think of people who are only keen on their careers?

  11. What price was Kitty to pay for illusions?

IX Give a summery of ch.22-27.

X Describe in details:

1. The details of The divorce suit.

2. The reasons why Kitty and Walter decided to marry.

XI Speak on the followings:

  1. Walter and Kitty having a talk on the subject of Mei-tan-fu.

  2. Townsend’s reaction to Kitty’s appearance in his office, the changes of his mind, his reaction to Mei-tan-fu at the first mention and on second thought.

  3. The drama Kitty had to live through within one day.

XII Paraphrase or explain:

  1. “Suicide. It was nothing short of that”. (p.64)

  2. “… I shall immediately file my petition”. (p.66)

  3. “You didn’t commit yourself, did you? (p.75)

  4. “We can’t take it lying down”. (p.76)

  5. “Is it his idea to make me co-respondent?” (p.78)

  6. “… There shouldn’t be any publicity and people are pretty broad-minded nowadays”. (p.81)

Unit IV

Chapters 28-38 (pp.91-119)

Active vocabulary

1. to turn smth. over in one’s mind (p.91) – постоянно думать о; «проворачивать» что-то в уме

2. to get on well (p.92) – 1) ладить с кем-то; 2) преуспевать

3. disdain (p.93) – презрение, пренебрежение

4. to take precautions against smth. (p.98) – принять меры предосторожности

5. panic-stricken (p.105) – охваченный паникой

6. to put on frills (p.107) = to put on airs – манерничать; жеманничать, важничать, задаваться

7. cunning (p.108) – хитрый, ловкий, коварный

8. to cause smb. inconvenience (trouble / pain / etc.) (p.108) – причинять неудобства (беспокойство / боль и т.д.)

9. complacency (p.109) – благодушие, самодовольство

10. to hold smb. in contempt (p.109) – презирать кого-либо

11. shrewd (p.110) – проницательный, умный, тонкий, хитрый

12. to take a risk (p.113) – рисковать

13. to swear by smb. (p.117) – слепо верить к-л; 2) безгранично верить к-л

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]