Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The_Painted_Viel.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
257.54 Кб
Скачать

Topics for general discussion

  1. W.S. Maugham’s life story.

  2. Give a character sketch of Kitty.

  3. Kitty’s social background.

  4. Give a character sketch of Water Fain.

  5. Give a character sketch of Charlie Townsend.

  6. The convent. (or the Mother Superior).

  7. Give a character sketch of Waddington.

  8. Kitty’s future as you picture it.

  9. The role (that) Kitty might have played in Walter Fane’s life.

  10. What is the main idea of the novel?

Комментарий

В предлагаемом постраничном комментарии читатель найдет объяснения реалий, географические справки, справки об исторических событиях, упоминаемых в тексте, перевод трудных и отсутствующих в общеупотребительных англо-русских словарях слов.

Эпиграф: «… the painted veil which those who live call Life» - слова из сонета английского поэта Перси Биши Шелли (1792-1822); начало этого сонета, написанного поэтом в 1818г., звучит так:

Life not the painted veil which those who live

Call Life: though unreal shapes be pictured there,

And it but mimic all we would believe

With colours idly spread, - behind, lurk Fear

And Hope, twin Destinies; who ever weave

Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.

Не поднимайте расписных завес,

Носящих имя жизни, - с их цветными

Картинами несбыточных чудес;

Страх и Надежда прячутся за ними,

И лишь для нас имеют цвет и вес

Пустые тени, сотканные ими.

(Перевод К. Чемена)

Chapter 1

p. 3 amah – áма, на Востоке служанка, нянька

р. 3 they were on the tight side – они были тесноваты; в конструкции to be on the +прилагательное +side прилагательное в сочетании с side передает значение незначительной степени качества, например, to be on the heavy side быть тяжеловатым и т.п.

p. 6 I’ll put the fear of God into her – я нагоню на нее страху

Chapter 3

p. 10 Hong Konghɔŋ´kɔŋ] – Гонконг (Сянгáн), территория на юго-востоке Китая; владение Великобритании (до 1997г.) на побережье Южно-Китайского моря, разросшееся вокруг построенного англичанами форта Виктория; встречающиеся в тексте романа Victoria Road, Happy Valley, the Peak – улицы и районы Гонконга

p. 11 Assistant Colonial Secretary – зд. помощник губернатора

p. 11 Colony – зд. имеются в виду английские чиновники и их семьи

p. 11 Colonial Governor – губернатор колонии

p. 11 Earls Court – Эрлз-Корт, район в западной части Лондона

p. 12 K. C.сокр. от King’s Counsel, королевский адвокат — высшее адво-катское звание; термин употребляется при правлении короля; ср. в настоящее время Q. С. = Queen's Counsel

p. 12 South Kensington — Саут-Кенсингтон, южная окраина феше­небельного района Кенснигтона, расположенного в западной части Лондона

Chapter 4

р. 13 Government House — резиденция британского губернатора колонии; приглашение на прием в резиденцию губернатора счи­талось большой честью

р. 13 P. and О.сокр. от Peninsular and Oriental Steamship Company, крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

Chapter 6

p. 16 King's Counsel — см. ком. к с. 12

p. 16 was at least touched up — по крайней мере, были слегка подкрашены

Chapter 7

p. 17 Liverpool — Ливерпул (Ливерпуль), крупный промышленный центр и порт в устье р. Мерси в графстве Ланкашир

p. 17 on the Northern Circuit — во время выездной судебной сессии на севере (Англии)

p. 18 Moselle — мозельвейн, сорт легкого сухого вина; произ­водится в долине реки Мозель, берущей начало на северо-востоке Франции и впадающей в Рейн

p. 18 men who had been called = men who had been called to the Bar

p. 18 junior = junior barrister— младший барристер, т. е. адвокат, являющийся членом одной из судебных палат, имеющий право выступать в высших судах, но не имеющий звания королевского адвоката

Chapter 8

p. 20 County Court judgeshipзд. звание судьи в высшей судебной инстанции графства

p. 20 at the worst ал appointment in the Colonies в худшем случае назначение судьей в какую-нибудь из английских колоний

p. 21 she was launched upon the worldзд. ее вывезли в свет

p. 22 Indian Civilian—чиновник английской администрации в Индии

p. 22 K. C. I. E. - Knight Commander (of the Order) of the Indian Empire, кавалер ордена Индийской империи 2-й степени, учрежденного королевой Викторией в 1878 г.; им награждали за выдающиеся заслуги на колониальной службе в Индии

p. 22 Wimbledon, Lord's, Ascot, Henley - Уймблдов, предместье Лондона, где находится Всеанглийский. теннисный и крокетный клуб, на кортах которого проводятся международные турниры по теннису; Лордз, известный лондонский стадион, где проходят основные крикетные матчи; Áскот, ипподром близ г. Винд-зора, где ежегодно в июне проходят скачки; Хéнли, город на р. Темзе, где ежегодно проводятся традиционные международные соревнования по гребле — Хенлейская регата

Chapter 9

p. 24 she didn't know him from Adamзд. она не узнала его; от фразеологической единицы not to know a man from Adam не иметь ни малейшего представления о ком-либо

Chapter 10

p. 28 Knight of the Bath — кавалер ордена Бани

Chapter 11

p. 29 Harrod's Хáрродз, один из самых фешенебельных уни­версальных магазинов Лондона, находится на улице Бромптон-роуд (см. ком. ниже)

p. 29 Brompton Road Бромптон-роуд, оживленная лондонская улица в районе Саут-Кенсингтона (см. ком. к с. 12)

p. 29 the Parkзд. имеется в виду Гайд-Парк, к которому выходит в своей северной части Бромптон-роуд

p. 30 you could knock me down with a feather (разе.) — зд. так удивлена, что на знаю что сказать

p. 33 Morning Post — «Морнинг пост», в описываемое в романе время ежедневная газета консервативного направления; основана в 1772 г.; в 1937 г. слилась с газетой «Дейли телеграф»

Chapter 12

p. 35 it's raining cats and dogs = льет как из ведра; заставляя Китти пользоваться избитыми штампами, клише, автор подчер­кивает ее ограниченность

Chapter 14

p. 39 actressyзд. ведет себя неестественно; ср. следующую реплику, из которой ясно, что собеседник понимает это слово бук­вально: «похожая на актрису»

p. 40 polo (спорт.) поло, игра в мяч верхом на лошадях, была известна еще в глубокой древности в странах Востока; в XIX в. получила распространение в Европе и Америке

p. 40 Ascot and Cowes Аскот, см. ком. к с.22; Кáус— курортный город на о-ве Уайт, где ежегодно проводится Каусская регата, считающаяся крупным событием светской жизни в конце лондонского сезона

p. 40 Lennox Gardens Ленокс-гáрденс, улица в Лондоне

p. 40 Cartier's — Картьé, ювелирный магазин

Chapter 16

p. 43 she was going offзд. она дурнеет

Chapter 17

p. 48 Arcadian melodiesзд. простенькие мелодии; от Аркадии, горного района на п-ове Пелопоннес в Греции — места действия многих произведений греческих поэтов, восхвалявших пастушеский труд и прелести сельской жизни

Chapter 18

p. 50 Sketch = Daily Sketch—ежедневная малоформатная газета консервативного направления, основанная в 1909 г.; в 1971 г. сли­лась с газетой «Сан»

p. 51 the Empress — «Эмпресс», название судна

р. 52. coon-can — кункéн, карточная игра

Chapter 20

р. 54. top-side — зд. наверх; в разговорной речи элемент -side часто указывает направление; например. Stateside — в Соединенные Штаты Америки

р. 56 Colonial Secretary зд. губернатор колонии

р. 56 Colonial Office — министерство по делам колоний (сущест­вовало с 1854 г. по 1966 г; было преобразовано в министерство по делам Содружества — Commonwealth Office)

Chapter 22

p. 63 Mei-tan-fu — название вымышленного города в Китае

p. 65 А.Р.С. man — чиновник армейской казначейской службы (от Army Pay Corps)

Chapter 26

p. 85 С. М. G.сокр. от Companion of (the Order of) St Michael and St George — кавалер ордена св. Михаила и св. Георгия 3-й степени, учрежден в Англии в 1818 г.; обыкновенно им награждаются дипло­маты и высшие офицеры

p. 87 Hobson's choice (фраз.) вынужденный выбор, выбор поневоле; от Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (XVI в.), который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь

Chapter 29

р. 93 for him ... she did make fine weather and foulзд. для него она была всем; все зависело от нее; от французского фразеологи­ческого выражения faire la pluie et le beau temps - делать погоду, задавать тон

Chapter 31

p. 96 the Deputy Commissioner зд. помощник комиссара (полиции)

p. 98 you've got your work cut oat for you here — у вас здесь работы будет по горло

Chapter 32

p. 99 little strangers — маленькие пришельцы, сентиментально-эвфемис-тическое обозначение детей

Chapter 33

p. 102 the waving arms of a Hindu god — имеется в виду индуистский бог разрушения и плодородия Шива, изображаемый обычно в виде стоящей на одной ноге фигуры с множеством рук

р. 104 as the believer takes in his mouth the wafer which is Godимеется в виду облатка пресного теста, символизирующая тело Господне и съедаемая во время причастия

Chapter 34

p. 104 crenellations — зубцы

Chapter 38

р. 117 Christian, Buddhist or Confucian христиане, буддисты или конфуцианцы; христианство — одна из наиболее широко распро­страненных религий, наряду с буддизмом и исламом; церковное вероучение связывает появление христианства с сошествием на землю мифического сына божье! о Иисуса Христа, который своими страданиями и смертью на кресте искупил грехи человеческие; католицизм — одно из направлений христианства, отличающееся многими догматическими и культовыми особенностями (признание существования чистилища, культ богородицы, установление безбрачия для духовенства и т. д.); протестантизм — направление христианства, отколовшееся в XVI в. от католицизма, опирается на учение о непосредственной связи человека с богом без содействия церкви, о достижении «спасения» только через индивидуальную веру; буд­дизм — религия, распространенная в Китае, Бирме, Японии и некоторых других странах Востока; согласно буддизму человеческая жизнь — это зло и страдания, причины которых кроются в желаниях и стра­стях; путь к спасению лежит в освобождении от всех желаний и в до­стижении состояния нирваны — полной отрешенности от всего зем­ного; конфуцианство — официальная религия Китая, наряду с буддиз­мом и даосизмом (см. ком. к с. 188); представляет собой систему этико-политических взглядов и традиций, основанных на учении древнекитайского философа Конфуция (551?—479 до н. э.). Основное в конфуцианстве — культ предков и .воспитание народа в рабской покорности.

Chapter 39

р. 120 Catholic — католик (см. ком. выше)

р. 120 Can any good come out of Galilee?зд. собеседник иронизиру­ет над Китти, которая с подозрением спрашивает его, не католик ли он; он искажает библейскую цитату, согласно которой Нафанаил, ученик Христа, сомневаясь, спросил апостола Филиппа: Can anything good come out of Nazareth? — Из Назарета может ли быть чтó доброе? (Евангелие от Иоанна, 1 : 46); Назарет—город в Галилее на севере Израиля, место, где, согласно библейской легенде, Иисус Христос провел свое детство

р. 120 Church of England англиканская церковь, государственная протестантская церковь Англии, главой которой с XVI в. является монарх, а примасом — архиепископ Кентерберийский

р. 121 Canton [kæn't n] — Кантон (Гуанчжоу), столица провинции Гуандун на юге Китая (вблизи Гонконга), один из главных портов страны

Chapter 40

р. 123 Soeur St Joseph (фр.) сестра Сен-Жозéф; монахини-карме­литки (см. ком. к с. 172) при постриге принимают мужские имена как символ отречения от своего женского естества; см. далее в романе — сестра Сен-Ансéльм, сестра Сен-Франсúс Ксавьé, сестра Сен-Мартéн

р. 123 "C'est la dame du doсteur?" (фр. разг.) - Это жена доктора?

Chapter 41

р. 125 та mère — зд. матушка, обращение к настоятельнице

p. 125 Madeleines (фр.) «мадлен», бисквитное печенье

Chapter 42

p. 127 "Monsieurmange reеп" (фр.) - мсье ничего не ест

p. 127 Mancbu cooking - маньчжурская кухня, славится острыми приправами

p. 128 réfectoire (фр.)- трапезная

p. 129 cash — каш, китайская медная монета

p. 129 infirmerie (фр.) зд. изолятор

р. 129 "pauvre garçon" (фр.)- бедняжка

Chapter 43

р. 130 the two Marys - имеются в виду мать Иисуса Христа Мария и Мария Магдалина, из которой Христос изгнал бесов; согласно библейской легенде, они обе стояли рядом с крестом во время рас­пятия (Евангелие от Иоанна, 19 : 25), по другой версии, две Марии - это Мария Магдалина и Мария — мать Иакова (Евангелие от Марка, 15 ; 40)

p. 130 the Stations of the Cross (библ.) - путь на Голгофу; изображе­ние на фресках или картинах осуждения Иисуса Христа и этапов его пути на гору Голгофу, где он был распят; полный набор таких картин состоит из 14 сюжетов: Христа осуждают, он сам несет свой крест и т. д. вплоть до снятия с креста и помещения его тела в склеп

Chapter 46

р. 138 I'd leave well alone - зд. я бы не ворошил старое; от посл. leave well (enough) alone = от добра добра не ищут

Chapter 48

р. 145 Marseilles - (ma: 'seilzj - Марсель, второй по величине (пос­ле Парижа) город Франции, ее основной морской порт; расположен на юге страны на побе-режье Средиземного моря

p. 145 the golden figure of Sainte-Marie la Grace — позолоченная статуя девы Марии, возвышающаяся над церковью при выходе из порта Марселя

р. 149 Protestant - протестантка (см. ком. к с. 108)

р. 149 à la bonne heure (фр.) – в добрый час

Chapter 49

p. 151 hydrocephalic head - голова больного гидроцефáлией, т. е. водянкой головного мозга

р. 151 swayed top-heavilyзд. раскачивалась от собственной тяжести

Chapter 50

p. 154 like St Joan of Arc - имеется в виду то обстоятельство, что националь-ная героиня Франции Жанна д'Арк (1412 — 1431), ставшая во главе французского войска, сражавшегося с англичанами, и снявшая осаду Орлеана, была простой крестьянской девушкой; Жанна д'Арк была обвинена в колдовстве и ереси и сожжена на костре; в 1920 г. католическая церковь причислила ее к лику святых

p. 154 I was too wicked to have visions - зд. намек на то, что, со­гласно легенде, Жанне д'Арк были видения и ее действиями руко­водила божественная сила

p. 154 ma soeur (фр.) - сестра; обращение к монахине

p. 154 on а bеаи êtrе religieuse (фр.) хотя ты и монахиня

Chapter 51

p. 156 ип реи cousine (фр.) в некотором родстве

p. 156 du reste (фр.) - зд. а вообще

p. 156 сотте famille, c'est le dessus du punier (фр.) — это самая аристократическая семья; le dessus du panier букв. — самые сливки

p. 156 notre bonne mère (фр.) - наша добрая матушка

p. 157 tenez (фр.}зд. понимаете ли

p. 157 neuvaine (фр.)— девятина, девятидневный молитвенный обет

p. 157 ses petits yeux malms (фр.)— его хитрые глазки

p. 157 Mon Dieu (фр.)— Господи!

p. 158 Hankow ['ha: ŋ'kou] — Ханькóу, город на реке Янцзы в про­винции Хубэй, который с 1956 г. стал частью г. Ухань

p. 158 during the revolution — имеется в виду революция 1911 г. в Китае, когда была свергнута правившая с 1644 г. маньчжурская ди­настия Цин и Китайс-кая империя перестала существовать

Chapter 52

p. 161 que vous êtes belle, ma chère enfant (фр.) — как вы пре­красны, мое дорогое дитя

Chapter 53

p. 162 Buddha — Будда, т. е. просветленный, уразумевший; в буддийской религии существо, достигшее высшей святости; в более узком значении — эпитет древнего религиозного индийского фило­софа и проповедника Сиддхартхи Гаутамы (623?—544? до н. э.), считающегося основателем буддизма

Chapter 54

p. 163 Harrington Gardens — улица в западном районе Лондона

Chapter 55

p. 169 chaise tongue (фр.) шезлонг

p. 170 Qu’est-ce qu’elle dit? p.)— Что она говорит?

p. 171 Quelle joie pour le docteur (фр.) - Какая радость для доктора!

Chapter 58

p. 185 she smokesзд. она курит опиум

p. 188 Tao ['ta:ou] (кит.) — путь; зд. намек на таоúзм (в нашей традиции чаще даосúзм) — одну из трех распространенных в Китае религий (наряду с конфуцианством и буддизмом (см. ком. к с. 108.); обряды таоизма основаны на суевериях, магии, заклинании духов

Chapter 59

p. 189 "And the angel came in unto her, and said, Hail full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women." «Ангел, вошед к ней, сказал: радуйся. Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами» (Евангелие от Луки, 1 : 28). Так, согласно библей­ской легенде, ангел сообщил деве Марии, что она родит Иисуса Христа

p. 190 ипе brave femme (фр.) - хорошая женщина

p. 190 le bon Dieu (фр.) - боженька

Chapter 60

р. 193 W. Holy Communion (церк.) святое причастие

p. 193 had left for the Carmelзд. ушла к кармелиткам; Кáрмель — гора в северной части Палестины. Во второй половине XII в. здесь был основан орден странствующих нищих монахов-кармелитов; женский орден был основан в 1452 г.

p. 194 Louis XIV ['lui:] - Людовик XIV, король Франции (1643-1715)

p. 195 "Peter, lovest thou me?" — по библейской легенде Иисус Христос после того, как он воскрес, явился своим ученикам и трижды спросил апостола Петра, любит ли тот его (Евангелие от Иоанна, 21 :15-17)

p. 195 mais оui (фр.) — конечно же

p. 195 mа tante (фр.) — тетя

p. 196 make oneself like unto those of whom one would be loved (уст.)— make oneself like those by whom you wish to be loved

Chapter 62

p. 200 Yamen ['ja:men] {кит. ист}— ямынь, служебное помещение и/или резиденция должностного лица

p. 201 the Cantonese shawl — шаль из тонкого кантонского шелка; отличается сложным узором вышивки

p. 209 the dog it was that died — заключительная строка юмористи­ческого стихотворения английского писателя и поэта Оливера Голдсмита (1728—1774) An Elegy on the Death of a Mad Dog. Стихотворение рассказывает о человеке и собаке, которые были дружны. Однажды собака взбесилась и укусила человека. Всем было ясно, что человек погибнет. Но произошло чудо:

But soon a wonder came to light,

That shew'd the rogues they lied,

The man recovered of the bite,

The dog it was that dy'd.

Но чудеса плодит наш век,

И люди зря галдели:

Пес околел, а человек

Живет, как жив доселе.

(Перевод В. Левина)

p. 211 Chinese coffin — китайский гроб, отличается толщиной до­сок и несколько большим размером

p. 212 A. D. С. = aide-de-camp — личный адъютант

p. 212 terrible words — имеются в виду слова заупокойной службы;

слово terrible употреблено в основном, непереносном значении«внушающий страх, ужас»

p. 217 It's the last line of Goldsmith's Elegy - см. ком. к с. 209

Chapter 68

p. 224 eh bieп, Madame, je vous quitte [фр.) — ну вот, мадам, я вас покидаю

Chapter 69

p. 226 for facesakeзд. ради престижа; фразеологические еди­ницы to save face, to lose face и т. п. являются кальками соответствующих китайских идиом

p. 226 the cities in a missal — города на картинках в католическом молитвеннике

Chapter 70

p. 230 arpeggios [a:'ped iouz] (муз.) арпéджио, арпеджо; последо­вательное исполнение звуков аккорда, начинается обычно с нижнего тона

Chapter 73

p. 237 Shanghai [ æŋ 'hai] — Шанхай, морской порт Китая на востоке страны в устье р. Янцзы

p. 237 Lnshan ['lju:' u:n]-Люйшýнь (Порт-Артур), город и порт в южной оконечности Ляодунского полуострова на северо-востоке Китая

p. 237 Edinburgh ['edi nb r ] — Эдинбург, столица Шотландии

p. 240 H. E. — His Excellency — его превосходительство; Your Excellency при обращении

Chapter 75

p. 244 "We were dashed uncomfortable in the frying pan ... in the fire - обыгрывание идиомы (jump, leap) out of the frying-pan into the fire = (попасть) из огня да в полымя

Chapter 77

p. 249 the Р. & О. Company - см. ком. к с 13

Chapter 78

p. 256 Port Said ['p :t 'said] — Порт—Саúд, город и главный порт Египта у выхода Суэцкого канала в Средиземное море

Chapter 79

p. 261 Marcus Stone — Маркус Стоун (1840—1921), художник и иллю­стратор, член Королевской академии искусств, друг Теккерея и Диккенса, произведения которых он иллюстрировал

p. 262 blousy = blowzy

Chapter 80

p. 265 the Bahamas [b 'hа:m z] — Багамские острова, архипелаг в Атланти-ческом океане, состоящий из более чем 700 островов; в описываемое в романе время — колония Великобритании

p. 269 let the dead bury their dead зд. прошлое следует предать забвению; букв. предоставить мертвым погребать своих мертвецов (Евангелие от Матфея, 8: 22)

Разработка по домашнему чтению

The Painted Veil С.У.Моэма

Составитель

Ульянищева Людмила Викторовна

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]