- •Предисловие
- •Information technologies in logistics development
- •Part II logistics development and its basic concepts
- •1. Logistics development and its basic concepts
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •1. Orally – 10 min., trying to call to memory all necessary words and expressions
- •2. In written form- 30 min. Compare your translation with the given sample p.
- •References
-+Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет»
В.А. Маевская, И. В. Кирина, Н.Э.Горохова, Т.Н. Шохова
Деловой иностранный язык(англ.)
Учебное пособие для магистрантов и аспирантов
специальность 08.00.05 «логистика»
1. LEARNING PROFESSIONAL ENGLISH (LOGISTICS)
2. LEARNING TO READ FOR PROFESSIONAL PURPOSES (LOGISTICS)
3. ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛОГИСТИКА) – INTENSIVE COURSE OF PROFESSIONAL ENGLISH (LOGISTICS)
Учебное пособие
Санкт-Петербург
2009
УДК 802
ББК 81.2
П13
Утверждено редакционно-издательским советом СПбГИЭУ в качестве учебного пособия
Рецензенты:
кафедра иностранных языков СПбГТЭИ (зав.кафедрой канд.филол.наук, доц. М.В.Антонова)
доктор пед.наук, проф. И.А.Бисько (СПбГИЭУ)
канд.филол.наук, доц. Ж.Ф.Коноваленко (СПбГУСЭ)
Составители:
канд. филол. наук В.А.Маевская,
канд. экон. наук И.В. Кирина
П13 Learning Professional English (Logistics): учеб.пособие/ В.А. Маевская, И.В.Кирина. – СПб.: Изд-во СПбГИЭУ, 2009. – 152 с.
Настоящее учебное пособие представляет собой попытку создания интенсивного курса обучения профессиональному языку посредством обильного чтения оригинальной английской литературы; рассчитано на студентов, бакалавров и магистрантов, изучающих профессиональный английский язык по специальности «Логистика и управление цепями поставок»; нацелено на развитие навыков самостоятельного чтения и активного овладения метаязыком логистики, повышающим уровень профессиональной и языковой компетенции студентов.Обучение переводу носит факультативный характер.
УДК 802
ББК 81.2
CONTENT
|
Page |
Introduction |
|
PART I. Information Technologies in Logistics Development |
|
PART II. Logistics Development and its Basic Concepts |
|
Quiz |
|
Vocabulary |
|
References |
|
Предисловие
Данное учебное пособие предназначено для студентов, приступающих к изучению профессионального английского языка в области логистики и цепей поставок. Основной целью разработанного учебника является ознакомление студентов, бакалавров и магистрантов с оригинальной научной литературой, изучение метаязыка логистики как подъязыка современного английского языка с его особенностями.
Учебное пособие представляет собой корпус текстов оригинальной научной литературы (Джереми Шапиро) с упражнениями, развивающими навыки чтения и понимания читаемого. Чтение, являясь одним из основных видов речевой деятельности, способствует развитию целого ряда навыков: говорения, письменной речи, фонетических навыков при отработке техники чтения. Немаловажное значение имеет и тот факт, что чтение способно создавать психологический настрой, иллюзию знакомости читаемого, снимать психологические трудности, препятствующие активному овладению речевой деятельности. Следует упомянуть и то, что чтение само по себе - один из наиболее интеллектуальных видов человеческой деятельности. Оно способствует развитию интеллектуальных способностей в любом возрасте, расширяет кругозор, воспитывает человека думающего. Известно, например, что при приеме на работу в Японии проводится тест на скорость чтения и понимание заданий на предприятиях, характер работы которых требует скорости восприятия и умения концентрировать внимание.
Основной задачей настоящего учебного пособия является вовлечение студентов в интенсивный процесс чтения профессионального текста. Однако известно, что на пути обучающихся встает большое количество незнакомых слов, выражений, идиоматики, грамматических конструкций, которые, отнюдь, не способствуют быстрому и эффективному продвижению вперед и, во многом, отбивает желание работать над текстом.
Учтя это положение, авторский коллектив предлагает учебное пособие, построенное на снятии лексических и грамматических трудностей одновременно, тем самым способствуя усвоению большого объема лексического и грамматического материала. Студентам, по сути, даются образцы англоязычного оригинального профессионального текста с его переводом на русский язык, который расположен в одном визуальном ряду с оригиналом. Это дает возможность сравнивать оба текста для полного понимания, заучивать слова и выражения, конструкции при многократном прочтении англоязычного текста. Многократность прочтения обеспечивается специальными заданиями. Конечной целью такой работы является вовлечение студентов в обсуждение текстов и составление их краткого содержания. Вся работа проводится на английском языке, а русский перевод служит опорой в этой работе , способствуя выработке адекватной интерпретации оригинального текста и навыкам перевода с английского языка на русский и обратно.
Учебное пособие планировалось как источник для дополнительного недельного чтения и самостоятельной работы студентов по чтению оригинальной профессиональной литературы. Оно может быть использовано и в аудиторной работе с целью развития навыков чтения и перевода.
Книга состоит из двух частей: в первой -даются английские тексты из известной книги Jeremy Shapiro “Modeling supply chain management”, представляющей собой один из лучших образцов профессиональной литературы, с которой будет интересно познакомиться всем студентам, изучающим логистику. Во второй части приводятся тексты из книги профессора В.С.Лукинского, заведующего кафедрой логистики и организации перевозок ИНЖЭКОНа, “Модели и методы в логистике”, в которой отражен опыт изучения и обобщения логистической науки за весь период ее существования и, в которой нашли отражение разработки, ведущиеся на кафедре, что будет, несомненно ,интересно не только русскоговорящим студентам, но и зарубежным, проявляющим большой интерес к российскому опыту в области логистики.
В конце учебного пособия приводятся контрольные вопросы по всем затронутым вопросам логистики, цепям поставок, моделям и методам, использующимся в логистике.
Завершается книга “Словарем” терминов и профессиональных слов и выражений, который может быть использован в заданиях на перевод и более творческих упражнениях : в комментариях, объяснениях, интерпретациях.
В последнее время отмечается тенденция к сокращению использования чтения как вида речевой деятельности на занятиях, что несомненно не способствует процессу обучения английскому профессиональному языку. Мы попытались восполнить этот пробел и заинтересовать студентов увлекательным процессом чтения. Желаем им удачи на этом интересном пути.
PART I