- •Спецкурс “кросскультурный менеджмент”
- •1 Культурные различия иностранных потребителей
- •1.1 Этическое мировоззрение и правила кросскультурного поведения
- •1.2 Понятие “ культура ” и предмет кросскультурного менеджмента
- •1.3 Знакомство с проблемой…знакомства
- •Не следует
- •1.4 Методы исследования деловой культуры и выделение групп ее параметров
- •1.5 Отношение к времени
- •1.6 Отношения между людьми
- •1.6.1 Четыре параметра культуры Герта Хофстеде
- •1 Коллективизм и индивидуализм
- •2 Дистанция власти
- •3 Соотношение мужественности и женственности
- •4 Избежание неопределенности
- •1.6.2 Культуры универсальных и конкретных истин
- •1.6.3 Действие и статус в контексте деловой культуры
- •1.7 Модели корпоративных культур
- •2 Взаимодействие национальной деловой и корпоративной культур в странах с переходной экономикой
- •Литература
- •Тема 1. Культурные различия иностранных потребителей
- •Этическое мировоззрение и правила кросскультурного поведения.
1.2 Понятие “ культура ” и предмет кросскультурного менеджмента
В чем различие между американским и французским менеджером.
Первый всем рассказывает о доходах компании и никому – о своей
любовнице. Второй – всем о любовнице и никому – о доходах.
Старая французская шутка
Расширение ВЭД российских компаний обусловливает интенсификацию контактов их руководителей и персонала с зарубежными партнерами. Это происходит в ходе посещения выставок и конференций, ведения переговоров, осуществления совместной деятельности, найма иностранных специалистов, управления зарубежными филиалами и т.д.
Взаимодействие с иностранными партнерами – это всегда столкновение различных национальных культур в целом и деловых культур в частности. Именно поэтому в деловых отношениях между представителями различных стран столь часто возникают недопонимание и разногласия.
Понятие “культура” в данном случае определяется как устоявшаяся совокупность ценностных ориентиров, поведенческих норм, традиций и стереотипов, принятая в данной стране или группе стран и усвоенная личностью.
Наиболее известное и признанное во всем мире определение понятия “культура” применительно к кросскультурному менеджменту дал голландский ученый Герт Хофстеде (1994). Оно состоит всего из трех слов: культура – это программное обеспечение ума (“software of the mind”). Другая интерпретация того же: культура – это коллективное программирование ума. “Источники программирования ума каждого человека, - пишет Хофстеде, - создаются социальной средой, в которой он воспитывается и приобретает жизненный опыт. Это программирование начинается в семье, продолжается на улице, в школе, в компании сверстников, на работе и по месту жительства”.
Одной из составляющих любой национальной культуры является национальная деловая культура, или культура ведения бизнеса. Она всегда является своего рода “слепком”, “отражением” норм, ценностей и правил, принятых в данной национальной культуре.
Управление отношениями, возникающими на стыке национальных и организационных культур, изучение причин межкультурных конфликтов и их нейтрализация, выяснение и использование при управлении организацией и организационном проектировании поведенческих закономерностей, присущих национальной деловой культуре, образуют предмет специальной дисциплины – сравнительного, или кросскультурного менеджмента.
Кросскультурный менеджмент является важной составляющей частью управления любой компании – участника ВЭД, ежедневно сталкивающейся с носителями деловой культуры других стран.
1.3 Знакомство с проблемой…знакомства
Всякий поет, что знает.
Но не всякий знает, что поет.
Профессор Б.З. Мильнер
Повседневные контакты с иностранцами приводят российских менеджеров к пониманию, что успех бизнеса во многом зависит от умения познакомиться с нужными людьми и установить с ними неформальные связи, способности произвести на них должное впечатление, умения понять мотивацию партнера. “Бизнес всегда глубоко личное дело”, - учил своего сына дон Корлеоне, главный герой всемирно известного романа и кинофильма “Крестный отец”. Сказанное тем более верно, когда в бизнесе участвуют представители различных культур.
Как театр начинается с вешалки, так и бизнес начинается со знакомства. Однако знакомство и завоевание симпатии на стыке культур требует известной осмотрительности: одни и те же действия, знаки или жесты могут быть истолкованы по-разному в различных странах и районах мира.
Так, крепкое и энергичное рукопожатие, традиционное для делового протокола США и Европы (во Франции рукопожатием обычно обмениваются даже дважды – до и после беседы), абсолютно не свойственно странам Южной и Юго-Восточной Азии. Взамен здесь используют “вэй” (индийское название - “намастэ”): руки складываются ладонями вместе на уровне груди, как у молящихся людей.
Известно, что традиционным для Японии приветствием является поклон. Хотя мало кто из европейцев в состоянии уловить все многообразие системы поклонов.
Еще большей осторожности требуют приветствия, сопровождаемые объятиями и поцелуями. В Европе троекратный поцелуй общепринят при встрече друзей и деловых партнеров разного пола. В то же время попытка Л.И. Брежнева в середине 1970-х гг. поприветствовать таким образом премьер-министра Индии г-жу Индиру Ганди чуть было не вызвала серьезные дипломатические осложнения в отношениях между двумя странами. Публичный поцелуй замужней женщины в этом районе мира рассматривается как аморальный поступок, оскорбительный как для самой женщины, так и для всей ее семьи.
Российская традиция при встрече не только целовать, но и очень крепко обнимать своего рода медвежьим объятием партнеров-мужчин в зарубежной литературе по кросскультурному менеджменту характеризуется так: «Некоторые приезжие мужского пола чувствуют себя в России не совсем удобно, когда российские партнеры-мужчины целуют их в губы, обхватив в медвежьи объятия. Мой совет: выпейте ещё рюмку водки и успокойтесь» (Ричард Гестланд).
Одной из типичных ошибок в межкультурных коммуникациях является распространенное убеждение, что универсальным путем к завоеванию расположения женщины – партнера являются комплименты (ее внешности, костюму и т.д.), а наиболее “беспроигрышным” подарком для женщины–партнера являются цветы.
Однако это далеко не так. В деловой культуре США комплимент, не относящийся к профессионализму партнера-женщины, может быть воспринят как неуместный, если не оскорбительный, поскольку, акцентируя внимание на внешних данных, он как бы подчеркивает неравенство женщины–партнера в бизнесе.
Перечислим и некоторые другие часто встречающиеся ошибки делового протокола, связанные со знакомством, которых следует избегать.