Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОВП ответы.doc
Скачиваний:
62
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
349.18 Кб
Скачать
  1. (49) Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности военного переводчика.

Необходимые профессиональные качества:

  • коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);

  • вербальные способности (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);

  • высокий уровень организаторских способностей;

  • хорошие мнемические способности (хорошая память);

  • гибкость мыслительных процессов;

  • высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);

  • способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;

  • способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;

  • физическая и психическая выносливость.

Личностные качества, интересы и склонности:

  • вежливость, тактичность;

  • воспитанность;

  • находчивость;

  • остроумие;

  • энергичность, настойчивость;

  • чувство собственного достоинства;

  • эрудированность;

  • порядочность;

  • выдержанность.

Качества, препятствующие профессиональной деятельности переводчика:

  • замкнутость;

  • агрессивность;

  • раздражительность;

  • грубость, невоспитанность;

  • невнимательность;

  • пассивность;

  • некоммуникабельность.

Коммуникативные способности:

Стратегические способности. Эти способности выражают возможность личности понять коммуникативную ситуацию, правильно в ней ориентироваться и в соответствии с этим сформировать определенную стратегию поведения.

Тактические способности. Эти способности обеспечивают участие личности в коммуникации.

  1. (50) Военно-исторические аспекты профессиональной деятельности военного переводчика.

Как показал опыт Великой Отечественной войны, обязанности военных переводчиков сводились к следующему:

  • участвовать при допросе пленных, перебежчиков и всех подозрительных лиц, задержанных в районе расположения или действий полка, а также при опросе местных жителей;

  • вести протоколы допроса;

  • вести учет трофейных документов; после просмотра всех захваченных документов, собранных на поле боя (солдатских книжек убитых, боевых распоряжений, приказов, директив, схем и карт, писем, газет и т. п.), и записи нужных сведений немедленно направлять в штаб дивизии;

  • докладывать начальнику разведки полка новые сведения о противнике, поступившие в его отсутствие;

  • выполнять отдельные задания по поручению начальника разведки полка.

Военный переводчик дивизии (корпуса) обязан:

  • участвовать при допросе пленных, перебежчиков и всех подозрительных лиц, задержанных в полосе действий дивизии;

  • просматривать все трофейные документы, записывать необходимые сведения и переводить те документы, которые оставлены с разрешения высшего штаба;

  • вести учет захваченных пленных и документов, вести протоколы допроса;

  • организовывать отправку военнопленных и документов;

  • выполнять поручения начальника разведки дивизии (начальника разведки корпуса)

  • и помогать его помощнику в сборе и обработке (учете) разведывательных донесений.

Другая немаловажная задача, возлагавшаяся на военных переводчиков, состояла в переводе трофейных документов — солдатских книжек, приказов, распоряжений, всевозможных инструкций, рабочих и отчетных карт, сводок, солдатских писем. Эти документы, как источник информации, приобретали весьма важное значение. По содержанию захваченных документов вскрывались планы противника, нумерация его частей, устанавливался боевой и численный состав, вскрывалась группировка его сил и средств.

Помимо непосредственных обязанностей (ведение допроса и разбор-перевод трофейной документации) переводчики нередко работали на рациях перехвата информации из эфира.

В основном применялась аппаратура трофейная, и это позволяло без особых трудностей настраиваться на волны противника в диапазоне «батальон – полк - дивизия».

Данные перехвата (а в дни ожесточенных боев информация проходила открытым текстом, без кодировки) оперативно передавались по телефону или по рации командованию, которое уже принимало решения.

На переводчиков возлагались обязанности и по составлению листовок, воззваний.

Языковая подготовка переводчиков-пропагандистов была выше, чем у переводчиков, ведших допросы и переводивших трофейную документацию. Ведь от того, насколько безукоризненно, до диалектических нюансов, они знали язык, во многом зависел успех фронтовой пропаганды.

Рупористы, дикторы-переводчики, несли немалые потери, нередко погибая на боевом посту, у микрофона, установленного прямо в траншее боевого охранения.

Тексты воззваний создавались по обстановке, содержание зависело от ряда факторов: длительность боевых действий, качество и информативность добытых сведений и пр.