- •Теория перевода фя
- •Глаголы движения в ря и фя, способы их передачи.
- •Метафора
- •Фразеология
- •Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма.
- •Перевод с помощью полного эквивалента
- •Перевод с помощью неполного (частичного) экв.
- •04.04.2012 Передача имен собственных
Перевод с помощью неполного (частичного) экв.
Неполный эквивалент - единица ПЯ, которая явл. полным и абсолютным эквивалентом, многозначной фразеологич. единицы исходного языка, но не во всех значениях
nager comme un canard - плавать как утка; ловко укрываться от опасности
pousser comme des champignons - быстро подняться в положении, в чьих-л. глазах
vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело
с помощью относительного эквивалента (аналог - частный случай относит. экв.)
отличается от исходного фразеологизма по какому-либо показателю (из вышеперечисленных)
taille de gueppe, vache a lait
фразеол. аналог - различаются по метафоричности (замена образа)
jeter feu et flame, s'en mordre les dougts, apeler un chat un chat, menager un chevre et un chou, voila ou git le lievre - вот где собака зарыта; reveiller le chat qui dort - дразнить гусей;
с помощью описательного соответствия (с помощью свободного словосочетания или слова).
Тер-Минасова "Язык и межкультурная коммуникация"
04.04.2012 Передача имен собственных
Литература: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Издательство КДУ 2004 (Перевдача смысловых или значимых имен собственных)
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва Высшая школа 1985
Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе.
Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация
Гак. Теория и практика перевода. (приложения стр. 424)
В значении имен собственных выделяют 4 компонента:
бытийный или интродуктивный (говорящий о том что существует) – это компонент всех словесных знаков
классифицирующий - обозначает принадлежность предмета к определенному классу (денотату)
Индивидуализирующий – обозначает специальную принадлежность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, такой отдельный предмет называется референтом имени
Характеризующий – набор признаков референта, достаточных чтобы было ясно о ком или о чем идет речь
Имена собственные предназначены для называния и индивидуализации. В принципе Они должны служить во всех языков средах и не должн заменятся на другое значение при переходе на другой язык. Поэтому речь идет не о переводе а о передаче имен собтвенных. 2 группы им. собст. :
Обычные имена собственные
Смысловые или значимые
Изначально все имена собственные были значимыми, но сейчас мы многие значения забыли. Прием смыслового перевода имен собственных использовался в прошлом, но из-за этого возникает путаница.
Один из приемов архаизации текста перевода это смысловой перевод обычных топонимов.
Транслитерация – передача буквы ИЯ буквой ПЯ. Используется до сих пор, но если языки пользуются общей системой письменности, при этом должны воспроизводиться и те буквы которые отсутствуют в ПЯ. Если языки исп. разные графические системы, то транслит. возможна если буквы можно поставить в соответствие между собой. Пример:
H (французское) = Г (русскому). Преимущества: письменный вариант имени не искажается, носитель имеет универсальную независимую от языка идентификацию. Недостаток: невозможно определить как это имя нужно произносить (часто носители ПЯ навязывают имени произношение соответствуещее правилам чтения на их родном языке).
Сейчас транслит. в чистом виде не применяется из-за нестандартного произношения букв в буквосочетаниях. Но применяется практика прямого переноса имени собственного (написание имени лат. буквами)
Траскрипция – передача звука ИЯ буквой ПЯ, принцип фонетического подобия. Принцип взаимного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в ПЯ. Недостатки: ПЯ навязывает свои ударения (в РЯ ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог), по транкрибированной форме ПЯ трудно восстановить исходное написание имени собственного в ИЯ (Robert Hue – Робер Ю).
Практическая транскрипция – нацелен на передачу звучания им. собственного, но в тоже время включ. в себя некоторые элементы транслитерации. При этом нужно соблюд. доп. правила: принцип благозвучия (нежел. соч. в РЯ йо, уэ, иэ, жю, ця), нежелательна ассоциация с лексикой нижнего регистра. Принцип подобия, нельзя чтобы транскрибированный вариант приводил к путанице. Преимущества: сохраняется национальное своеобразие словесной звуковой формы.
Звуковая форма меняется во времени и этим объясн. появление диахронических омонимических вариантов, они связаны друг с другом опред. хрон. послед. Это слова греческого происхождения имеющих в своем названии буквы H, β,θ – эта, бетта, тэтта. В европ. языки они пришли из латыни, а РЯ пришли из греческого позже как ита, вита, фита. Афины - Athènes, Вифлеем – Bethléhem.
11.04.12
Транспозиция или принцип этимологического соответствия. В разных языках различаются по форме в разных языках, но у них общая этимология. Чаще всего это имена королей, римских пап. В Русском чаще всего это немецкие или латинские имена, в остальных случаях они транскрибируются в соответствии с фонетикой того времени, когда они вошли в язык.
Jean Paul 2 – Иоан Павел, Jean Paul – Жан Поль
Maurice – Маврикий, Maurice Thorese – Морис Торез
Традиционные топонимические соответствия( foret noir – шварцвальд) (стр. 220 упр. 6)
Часто бывает неправильное толкование переведенных топонимов. Малороссия либо Украина. Все что с «мало» – это как правило то что является центром. А «велико» – то что потом присоединялось.
Непредсказуемость передачи saint
Д/з saint-laurent –
Иногда во французском часто встречающие имена сокращают по первым буквам
DSK – Доминик стросс-кан
VGE – Valerie Guscan de
MAM – Michèle Aillot Marie
Не меняются по роду:
Dominique, Frederiс, Claude
Имена, которые обычно меняются, но бывает их и не меняют:
Marie George Buffet, Jean- Marie le Pein
françois(e)
Jean-Pierre Raffarin
Daniel (èle)
Jeane-Marie
Греческие имена, особенно из мифов:
Одиссей – Ulysse
Геркулес – Hercule
Ника Самофракийская – Victoir de Samothrasse
Олимпийские бога:
Héphaïstos –Гефест
Demeter - Деметра
Ясон
Библейские имена:
Matieux – Матвей
Saint Jean – Иоан Богослов
Эсфирь - Ester
Hérode –Ирод
Judas – Иуда
Фома Неверующий – Thomas Incrédule
Жены Мироносицы (29 апреля) – Femmes Myrophos, Femmes porteuses d’aromates
André Le Notre – Ленотр
Vaux-le-Vicont – Во-ле-Виконт
D’antes – Дантес
De La Tremoule
La-Rochelle
К литературе рассказ переводчика кот. переводил братьев Карамазовых на японский
Сказочные персонажи передача:
транскрипция + транслитерация
перевод
создание неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)
замена реалии реалией
приблизительный перевод
родо-видовая замена
функциональный аналог
описание, объяснение, толкования
контекстуальный перевод
Перевод зависит о т читателя перевода, от литературных традиций.
Часто используется транскрипция + калька ( Василиса Прекрасная – Vassilissa la Belle , Елена Прекрасная – Helena la Belle, Козьма Скоробогатый – Kosima le Richard, Кощей Бессмертный – Koshtshéi l’Immortel, Баба Яга – Baba-Yaga la sorcière, Сивка Бурка – Brunet le cheval magic)
Прием описания, толкования , объяснение – Слухач – l’homme qui écoutait …, Кощей - Mauvais génie des contes russes, Boule de patte – Колобок)
Замена реалии реалией – опасность потерять колорит
Родо-видовые замены – Чудо-юдо – monstre
Диктант: имена из упр. на 220 стр. 6
1)Темза-Tamise, Эдинбург-Édimbourg, Шотландия-Ecosse, Уэльс-pays de Galles 2)Рейнская область-Rhénanie, Бавария- Bavière, Баден-pays de Bade, Гессен-Hesse (Land) , Пфальц-Palatinat, Саар-,Sarre (Land) Рур Ruhr 3) Сардиния Sardaigne, Сицилия Sicile , Генуя Gênes , Флоренция Florence, Неаполь Naples, Венеция Venise 4) Anvers. Gand, Bruges, Escaut, le haye, Leyde 5) Cologne Кельн, Franfort Франкфурт, Mayence Майнц, Treves Трир, Aix-la-Chapelle Ахен, Munich Мюнхен, Breme Бремен
18.04.2012
Вторичная номинация и проблемы ее передачи.
Может быть как языковой, так и авторской. Авторская – в основном художественная литература. Передаем ее если она не нарушает языковые нормы.
Способы с помощью кот созд вторичная номинация в ФЯ и РЯ совпадают:
Употребление местоимений
Использование синонимов
Исп. гиперонимов
Исп. метонимии
Исп. перифраз
Частотность исп. этих приемов очень различается в РЯ и ФЯ.
Употребление местоимений
Частотность употребления - в ФЯ нужно гораздо чаще обозначать подлежащее при глаголе из-за совпадения глагольных форм (j’aime, il aime). Местоимения или сами сущ. или друг. синтаксические заменители должны присут. обязательно. И следовательно личные мест. в ФЯ употр. на 60% больше чем в РЯ.
Порядок использования мест. может тоже различаться. В ФЯ порядок подачи инф. от общего к частному, а мест. является общим словом. В РЯ от известного к неизвестному, совершенно другой принцип
Использование синонимов
Употребляются в обоих языках в целях разнообразия. Но в ФЯ сущ. жесткая норма - при троекратном повторение субъекта действия, первичное обозначение повторяется при 1 и 3 упоминании при втором употребляется синоним. В ФЯ при варьировании обозначений когда мы наз. с пом. синонимов один и тот же предмет или лицо, синонимы выступают как абсолютные, и их различия снимаются.
Употребление гиперонимов
Гиперонимы – слова более общего значения. Употребление при повторном обозначении предмета часто исп. в ФЯ, особенно для животных, растений (в этом случае для повт. обозн исп. название семейства, рода, класса).
ours (медведь) – plantigrade (стопоходящие)
souris (мышь) – rongeur (грызун)
hypermarché – distributeur
Использование метонимии
Гораздо чаще в ФЯ используется метонимии, когда наз. страны через столицы. Страны кот называются обычно через столицы могут не совпадать. Зависит это от того насколько плотны контакты с называемой страной. Очень часто в ФЯ партии, структуры, обозначаются через место, где расположены их штабквартиры. (гак 1-3 уроки)
Bercy – Экономики, финансов
Place vendome – министерство юстиций
la rue solférino – социалисты
la rue de Valois – министерство культуры
la rue de grenelle – министерство образования
В РЯ это тоже встречается, но намного реже (Охотный ряд – Дума)
Перифраза
Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты.
Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность.
Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием.
Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим.
В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные.
Le roi soleil – Людовик 14
Le petit caporale – Наполеон
Uncorruptible – Робеспьер
le ptit père des puples – Сталин
le grand timonier – Мао Дзе Дун
Le père du cinéma – Луи Люмьер
Le locataire de la mason blanche - президент США
de l’Elysee
La capitale des Gaules – Лион
La capitale de l’Alsace – Страсбург
La cité Phocéenne –
la cité mosanne – Liège
la Cité interdite – Пекин
la cité des Doges – Венеция
la cité de Calvin( la capitale lemanique)- Женева
la Ville lumière – Париж
la ville rose – Тулуза
la Ville Sainte – Иерусалим
la ville eternelle – Рим
le Saint Siege – Ватикан
la ville aux murs rouges – Марракеш
Venise du Nord – Амстердам
Страны:
La fille ainée de l’Eglise – Франция
helvetie
la Perfide Albion
La terre promise – земля обетованная
la terre des dieux – Греция
la terre des pharaons – Египет
la Terre Sainte – Палестина
la sublime porte – Турция (Порта)
китай - l'empire du milieu - срединная империя le celeste empire - поднебесная le pays des oeuillets - португалия l'empire du soleil levant - страна восходящего солнца - япония la belle Province - квебек l'ile de beaute - la corse la grande bleue - средиземное море le ventre mou de l'Europe - les balcans - балканы - мягкое подбрюшье европы le toit du monde - крыша мира - памир, тибет, himalaya la marque au lion - peugeot la marque au cheval cabrE - ferrari le musee de la pyramide - лувр le rocher - le monaco la botte - italie le plat pays - le belgique le pays aux mille lacs-la finlande la grande ile - мадагаскар venise du nord - амстердам outre mer - департаменты.. outre-Manche - великобритания outre-Rhin - германия outre-Atlantique - etats-unis outre-Juras - suisse la langue de moliere la langue de shakespeare lalangue de servantes Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse hemisycle - любой выборный орган (в любой стране) la chambre haute - senat quaie Conti - la Coupole - academie fr les immortels - академики стать академиком - vetir/revetir l'habit vert
китай - l'empire du milieu - срединная империя le celeste empire - поднебесная le pays des oeuillets - португалия l'empire du soleil levant - страна восходящего солнца - япония la belle Province - квебек l'ile de beaute - la corse la grande bleue - средиземное море le ventre mou de l'Europe - les balcans - балканы - мягкое подбрюшье европы le toit du monde - крыша мира - памир, тибет, himalaya la marque au lion - peugeot la marque au cheval cabrE - ferrari le musee de la pyramide - лувр le rocher - le monaco la botte - italie le plat pays - le belgique le pays aux mille lacs-la finlande la grande ile - мадагаскар venise du nord - амстердам outre mer - департаменты.. outre-Manche - великобритания outre-Rhin - германия outre-Atlantique - etats-unis outre-Juras - suisse la langue de moliere la langue de shakespeare lalangue de servantes Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse hemisycle - любой выборный орган (в любой стране) la chambre haute - senat quaie Conti - la Coupole - academie fr les immortels - академики стать академиком - vetir/revetir l'habit vert
Ложные друзья переводчиков термин появился в 20е гг 20 века, введен Кесслером (Koesler) и Дерокиньи (Deroquigny) в les faux amis ou les trahions du vocabulaire anglais. conseil aux traducteurs. 1929 будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976 муравьев Ложные друзья переводчика, 1985 georges moin Les bels infidels топонимы со словом terre или земля la terre du nord - северная земля la terre de feu - огненная земля les terres australes et antarctique - южные и антарктические земли la terre neuve - нью-фаундленд новая земля - la nouvelle zemble vestphalie - вестфалия la rhenanie - рейнская область vienne - вена la vienne - вьенна (река и департамент во Фр) valence - Валенсия; город во Франции Валанс москва - Moscou; Moskova (река) алжир - algerie (страна), alger (город) тунис - tunisie (страна), tunis (город) карфаген - carthage картахена - carthagene разный род: кануть в лету - se plonger dans le Lethe темза - le Tamise один и тот же топоним имеет разные названия храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple) bataille de moscou - бородинское сражение (bataille de borodino) другая bataille de moscou - во время 2й мировой le lac lemen - женевское озеро освенцим (концлагерь) - auschwic tian shan - ала тоо (киргизы) - les monts celestes - тянь шань (ала тау) грецкий орех - le noix de grenoble porcelaine de saxe - саксонский (мейсенский) фарфор, а в Англии - дрезденский в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить) ложные друзья переводчиков имеют сходство по внешней форме, но различия по значению - межязыковая асимметрия (асимметрия плана содержания) - несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд.. ЛДП - единицы ПЯ, сходные по звучанию или написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Главная трудность для переводчика - аналогия формы наталкивает нас на ложную мысль об аналогии содержания (аналогия формы скрывает ассиметрию сожержания). Частичная семантическая асимметрия - слова совпадают не во всех, а лишь в части значений. revolution - революция, retour periodique d'un aster.. la revolution de la terre.. conference - конференция, discours, causerie ou l'on traite en public le sujet litteraire полная семантическая асимметрия anecdote – история
02.05.2012
Частичная семантическая асимметрия (Ложные друзья переводчика есть у Влахова, Флорина; Гак Лексикология; интернет; Муравьев Ложные друзья переводчика; Будагов – ЛДП Человек и его язык)
Полная семантическая асимметрия – слова меняют свое значение, полностью переходя в другой язык
декорация – les décors
демонстрация – manifestation
журнал – revue
кадры – personnel
Faculté – институт
hopital – больница
Асимметрия эмоционально-оценочной или экспрессивной коннотации. Довольно часто это франц. слова, которые вошли в РЯ и приобрели эмоциональную оценку.
афера – opération louche
альянс
вояж
баталия
авантюра
госсекретарь
secretaire d’Etat – замминистра (министр без портфеля)
лимон – citron
limon – ил
liste – список
пижон - le snobe
pigeon – голубь, простофиля
Аналогия формы часто скрывает различие в содержании. Словообразовательные модели, сост. из аналогичных предм., могут работать различно.
auto – autodidact (самоучка) авто-
autosuffisant (самодостаточный) само-
automotrice ( самодвижущийся)
autoroute (автострада)
autoportrait (автопортрет)
автобаза (transporteur routier)
ade(фр) ада (рус)
автострада
серенада
бравада
клоунада (pantalonade)
блокада ( siège)
Случайные языковое омнимы – слова совпадающие по форме в разных яз., но не имеющие этимологической связи
crâne – череп
кран – robinet
биллион – миллиард (в РЯ)
billion – триллион (В ФЯ)
актуальный – важный, злободневный
actuel – что-то сейчас происходящее
Передача терминов
способы передачи терминов совпадают со способами передачи реалий.
Сущ. ориентация либо на культуру языка перевода, либо ориентация на нормы и ценности языка оригинала. Чужая культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Реалии способы передачи:
Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь.
Калька, перевод , создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит, пользуясь приемом калька
Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие
Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом
Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего.
Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения.
Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер
Описание, объяснение толкования – использ., когда иное не возможно.
Контекстуальный перевод
Не явл. реалиями названия национальностей, ягод, фруктов. Для перевода реалий необходимы фоновые знания.
23.05.2012
Синтаксис
В РЯ и ФЯ разные законы подачи информации. Временами предложения в ФЯ строится совершенно иначе и сама ситуация описывается по-другому.
Закон подачи информации в РЯ: от известного к неизвестному. В ФЯ: от общего к частному.
Расхождения в семантических и грамматических подлежащих. Они могут совпадать, а могут и не совпадать в предложениях. Семантич. подлеж. – реальный деятель, может быть выражено грамматическим подлежащим (tu dois y aller), может быть прямым дополнением (il te faut y aller), может быть вовсе опущено. Лингвисты установили, что в РЯ грамматическое и семантическое подл. чаще совпадают чем в ФЯ. В ФЯ грамм. подл. часто выражает то, что в РЯ является дополнением или обстоятельством. Происходит субъектно-объектная трансформация.
Подлежащее
В ФЯ из двух действующих лиц выбирается то лицо, о котором вообще идет речь в данной ситуации (главный персонаж). В этом случае речь идет не об одном предложении, а о целой ситуации. Смысловым центром предложения является подлежащее. Глагол это главное средство структурной организации предложения. Поэтому ФЯ называют глаголоцентричным. Существит. передает более общие смыслы, и с этой точки зрения сущ. главное. С точки зрения ФЯ, если возможен выбор между испытывающим действие и реально действующим, то предпочитается реально действующий. Но с точки зрения ФЯ и РЯ реально действующее лицо разное. Не суть важно одуш. или неодуш. подлежащие во ФЯ. И здесь работает еще один закон ФЯ стремление к конструкции подл.-сказ.-прямое доп.
В РЯ чаще всего неодушевленное подл. может быть если описывается состояние или место положение субъекта. Если подл. неодушевленное, то это уже персонификация или олицетворение и они могут быть более менее стертыми, и этот стил. прием употребляется с какой-то целью. Гак подсчитал что почти в 30% случаев слово выполняющее функцию подл. в ФЯ в РЯ выполняют другую функцию и особенно если это слово неодуш., неисчисляемое или абстрактное сущ.
Если речь идет либо о 2 частях сложноподчинённое предл. либо о послед. идущих двух или более предл., то один и тот же субъект часто выражается с пом. сущ. и мест., но в русском обязательно сначала сущ. а потом мест., а в ФЯ можно и наоборот.
Глагол
Для удобства Степанов ввел понятие кадра – мельчайшая неделимая часть реальной картины действительности, фрагмент речевой цепи, в котором в плане содержания есть субъект и предикат. Эти кадры членятся на планы: главное и второстепенное. ФЯ делит на первый и второй план, а РЯ не делит. Глагол относится ко второму плану. Довольно часто глаг. действие часто выражается в ФЯ не самим глаг., а глагольными действ., выраженными обстоятельствами. Детали действии (характеристики) они рассматриваются, как и все прочие детали, не в группе глаголов, а в группе обстоятельств. Можно указать на результат действия и этим ограничиться. Общий глагол можно дополнить обстоятельственной группой. (Машина пронеслась под арку. – La voiture est entrée à toute vitesse sous le porche). Во французском языке есть глагол более узкие, с большим количеством деталей, но они характерны для фамильярного стиля. Глагол это связкой предложения и является лишь знаком действия. Часто бывает так, что одного глагола мало (Je passerai vous prendre. Ilest encore venu vous demander.)
В РЯ один глагол опис. Одно сложное действие, а в ФЯ вводит глагольные связки. При переводе же с ФЯ на РЯ можно разложить действие на более простые. Ждать – etre, metre sur la liste d’attende, Qu’as-tu à me dire ?
В Я есть тенденция номинативности выражения действия. Она вскрикнула – Elle poussa un cri.
Обстоятельство образа действия
Тенденция в РЯ наречие и деепричастие служат для их выражения в 60% случаев. В ФЯ сущ. + прилагательное, сущ. + предлог (avec un sourire), в ФЯ иногда исп. Аналитические обороты со словами façon, air, manière, инфинитивные обороты и выражения (Поспешно снимая свои перчатки – Il se hatait de ...). Проблема с деепричастными оборотами, в ФЯ исп. Абсолютная причастная конструкция (то что в русском можно проиллюстрировать, примером как нельзя исп. деепричастный в РЯ).