Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
чтп.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
138.75 Кб
Скачать
  1. Перевод с помощью неполного (частичного) экв.

Неполный эквивалент - единица ПЯ, которая явл. полным и абсолютным эквивалентом, многозначной фразеологич. единицы исходного языка, но не во всех значениях

nager comme un canard - плавать как утка; ловко укрываться от опасности

pousser comme des champignons - быстро подняться в положении, в чьих-л. глазах

vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело

  1. с помощью относительного эквивалента (аналог - частный случай относит. экв.)

отличается от исходного фразеологизма по какому-либо показателю (из вышеперечисленных)

taille de gueppe, vache a lait

фразеол. аналог - различаются по метафоричности (замена образа)

jeter feu et flame, s'en mordre les dougts, apeler un chat un chat, menager un chevre et un chou, voila ou git le lievre - вот где собака зарыта; reveiller le chat qui dort - дразнить гусей;

  1. с помощью описательного соответствия (с помощью свободного словосочетания или слова).

Тер-Минасова "Язык и межкультурная коммуникация"

04.04.2012 Передача имен собственных

Литература: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур.

Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Издательство КДУ 2004 (Перевдача смысловых или значимых имен собственных)

Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва Высшая школа 1985

Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе.

Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация

Гак. Теория и практика перевода. (приложения стр. 424)

В значении имен собственных выделяют 4 компонента:

  1. бытийный или интродуктивный (говорящий о том что существует) – это компонент всех словесных знаков

  2. классифицирующий - обозначает принадлежность предмета к определенному классу (денотату)

  3. Индивидуализирующий – обозначает специальную принадлежность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, такой отдельный предмет называется референтом имени

  4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных чтобы было ясно о ком или о чем идет речь

Имена собственные предназначены для называния и индивидуализации. В принципе Они должны служить во всех языков средах и не должн заменятся на другое значение при переходе на другой язык. Поэтому речь идет не о переводе а о передаче имен собтвенных. 2 группы им. собст. :

  1. Обычные имена собственные

  2. Смысловые или значимые

Изначально все имена собственные были значимыми, но сейчас мы многие значения забыли. Прием смыслового перевода имен собственных использовался в прошлом, но из-за этого возникает путаница.

  • Один из приемов архаизации текста перевода это смысловой перевод обычных топонимов.

  • Транслитерация – передача буквы ИЯ буквой ПЯ. Используется до сих пор, но если языки пользуются общей системой письменности, при этом должны воспроизводиться и те буквы которые отсутствуют в ПЯ. Если языки исп. разные графические системы, то транслит. возможна если буквы можно поставить в соответствие между собой. Пример:

H (французское) = Г (русскому). Преимущества: письменный вариант имени не искажается, носитель имеет универсальную независимую от языка идентификацию. Недостаток: невозможно определить как это имя нужно произносить (часто носители ПЯ навязывают имени произношение соответствуещее правилам чтения на их родном языке).

Сейчас транслит. в чистом виде не применяется из-за нестандартного произношения букв в буквосочетаниях. Но применяется практика прямого переноса имени собственного (написание имени лат. буквами)

  • Траскрипция – передача звука ИЯ буквой ПЯ, принцип фонетического подобия. Принцип взаимного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в ПЯ. Недостатки: ПЯ навязывает свои ударения (в РЯ ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог), по транкрибированной форме ПЯ трудно восстановить исходное написание имени собственного в ИЯ (Robert Hue – Робер Ю).

  • Практическая транскрипция – нацелен на передачу звучания им. собственного, но в тоже время включ. в себя некоторые элементы транслитерации. При этом нужно соблюд. доп. правила: принцип благозвучия (нежел. соч. в РЯ йо, уэ, иэ, жю, ця), нежелательна ассоциация с лексикой нижнего регистра. Принцип подобия, нельзя чтобы транскрибированный вариант приводил к путанице. Преимущества: сохраняется национальное своеобразие словесной звуковой формы.

Звуковая форма меняется во времени и этим объясн. появление диахронических омонимических вариантов, они связаны друг с другом опред. хрон. послед. Это слова греческого происхождения имеющих в своем названии буквы H, β,θ – эта, бетта, тэтта. В европ. языки они пришли из латыни, а РЯ пришли из греческого позже как ита, вита, фита. Афины - Athènes, Вифлеем – Bethléhem.

11.04.12

Транспозиция или принцип этимологического соответствия. В разных языках различаются по форме в разных языках, но у них общая этимология. Чаще всего это имена королей, римских пап. В Русском чаще всего это немецкие или латинские имена, в остальных случаях они транскрибируются в соответствии с фонетикой того времени, когда они вошли в язык.

Jean Paul 2 – Иоан Павел, Jean Paul – Жан Поль

Maurice – Маврикий, Maurice Thorese – Морис Торез

Традиционные топонимические соответствия( foret noir – шварцвальд) (стр. 220 упр. 6)

Часто бывает неправильное толкование переведенных топонимов. Малороссия либо Украина. Все что с «мало» – это как правило то что является центром. А «велико» – то что потом присоединялось.

Непредсказуемость передачи saint

Д/з saint-laurent

Иногда во французском часто встречающие имена сокращают по первым буквам

DSK – Доминик стросс-кан

VGE – Valerie Guscan de

MAM – Michèle Aillot Marie

Не меняются по роду:

Dominique, Frederiс, Claude

Имена, которые обычно меняются, но бывает их и не меняют:

Marie George Buffet, Jean- Marie le Pein

françois(e)

Jean-Pierre Raffarin

Daniel (èle)

Jeane-Marie

Греческие имена, особенно из мифов:

Одиссей – Ulysse

Геркулес – Hercule

Ника Самофракийская – Victoir de Samothrasse

Олимпийские бога:

Héphaïstos –Гефест

Demeter - Деметра

Ясон

Библейские имена:

Matieux – Матвей

Saint Jean – Иоан Богослов

Эсфирь - Ester

Hérode –Ирод

Judas – Иуда

Фома Неверующий – Thomas Incrédule

Жены Мироносицы (29 апреля) – Femmes Myrophos, Femmes porteuses d’aromates

André Le Notre – Ленотр

Vaux-le-Vicont – Во-ле-Виконт

D’antes – Дантес

De La Tremoule

La-Rochelle

К литературе рассказ переводчика кот. переводил братьев Карамазовых на японский

Сказочные персонажи передача:

  1. транскрипция + транслитерация

  2. перевод

  • создание неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)

  • замена реалии реалией

  • приблизительный перевод

  • родо-видовая замена

  • функциональный аналог

  • описание, объяснение, толкования

  • контекстуальный перевод

Перевод зависит о т читателя перевода, от литературных традиций.

Часто используется транскрипция + калька ( Василиса Прекрасная – Vassilissa la Belle , Елена Прекрасная – Helena la Belle, Козьма Скоробогатый – Kosima le Richard, Кощей Бессмертный – Koshtshéi l’Immortel, Баба Яга – Baba-Yaga la sorcière, Сивка Бурка – Brunet le cheval magic)

Прием описания, толкования , объяснение – Слухач – l’homme qui écoutait …, Кощей - Mauvais génie des contes russes, Boule de patte – Колобок)

Замена реалии реалией – опасность потерять колорит

Родо-видовые замены – Чудо-юдо – monstre

Диктант: имена из упр. на 220 стр. 6

1)Темза-Tamise, Эдинбург-Édimbourg, Шотландия-Ecosse, Уэльс-pays de Galles 2)Рейнская область-Rhénanie, Бавария- Bavière, Баден-pays de Bade, Гессен-Hesse (Land) , Пфальц-Palatinat, Саар-,Sarre (Land) Рур Ruhr 3) Сардиния Sardaigne, Сицилия Sicile , Генуя Gênes , Флоренция Florence, Неаполь Naples, Венеция Venise 4) Anvers. Gand, Bruges, Escaut, le haye, Leyde 5) Cologne Кельн, Franfort Франкфурт, Mayence Майнц, Treves Трир, Aix-la-Chapelle Ахен, Munich Мюнхен, Breme Бремен

18.04.2012

Вторичная номинация и проблемы ее передачи.

Может быть как языковой, так и авторской. Авторская – в основном художественная литература. Передаем ее если она не нарушает языковые нормы.

Способы с помощью кот созд вторичная номинация в ФЯ и РЯ совпадают:

  1. Употребление местоимений

  2. Использование синонимов

  3. Исп. гиперонимов

  4. Исп. метонимии

  5. Исп. перифраз

Частотность исп. этих приемов очень различается в РЯ и ФЯ.

Употребление местоимений

Частотность употребления - в ФЯ нужно гораздо чаще обозначать подлежащее при глаголе из-за совпадения глагольных форм (j’aime, il aime). Местоимения или сами сущ. или друг. синтаксические заменители должны присут. обязательно. И следовательно личные мест. в ФЯ употр. на 60% больше чем в РЯ.

Порядок использования мест. может тоже различаться. В ФЯ порядок подачи инф. от общего к частному, а мест. является общим словом. В РЯ от известного к неизвестному, совершенно другой принцип

Использование синонимов

Употребляются в обоих языках в целях разнообразия. Но в ФЯ сущ. жесткая норма - при троекратном повторение субъекта действия, первичное обозначение повторяется при 1 и 3 упоминании при втором употребляется синоним. В ФЯ при варьировании обозначений когда мы наз. с пом. синонимов один и тот же предмет или лицо, синонимы выступают как абсолютные, и их различия снимаются.

Употребление гиперонимов

Гиперонимы – слова более общего значения. Употребление при повторном обозначении предмета часто исп. в ФЯ, особенно для животных, растений (в этом случае для повт. обозн исп. название семейства, рода, класса).

ours (медведь) – plantigrade (стопоходящие)

souris (мышь) – rongeur (грызун)

hypermarché – distributeur

Использование метонимии

Гораздо чаще в ФЯ используется метонимии, когда наз. страны через столицы. Страны кот называются обычно через столицы могут не совпадать. Зависит это от того насколько плотны контакты с называемой страной. Очень часто в ФЯ партии, структуры, обозначаются через место, где расположены их штабквартиры. (гак 1-3 уроки)

Bercy – Экономики, финансов

Place vendome – министерство юстиций

la rue solférino – социалисты

la rue de Valois – министерство культуры

la rue de grenelle – министерство образования

В РЯ это тоже встречается, но намного реже (Охотный ряд – Дума)

Перифраза

Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты.

  1. Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность.

  2. Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием.

  3. Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим.

В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные.

Le roi soleil – Людовик 14

Le petit caporale – Наполеон

Uncorruptible – Робеспьер

le ptit père des puples – Сталин

le grand timonier – Мао Дзе Дун

Le père du cinéma – Луи Люмьер

Le locataire de la mason blanche - президент США

de l’Elysee

La capitale des Gaules – Лион

La capitale de l’Alsace – Страсбург

La cité Phocéenne –

la cité mosanne – Liège

la Cité interdite – Пекин

la cité des Doges – Венеция

la cité de Calvin( la capitale lemanique)- Женева

la Ville lumière – Париж

la ville rose – Тулуза

la Ville Sainte – Иерусалим

la ville eternelle – Рим

le Saint Siege – Ватикан

la ville aux murs rouges – Марракеш

Venise du Nord – Амстердам

Страны:

La fille ainée de l’Eglise – Франция

helvetie

la Perfide Albion

La terre promise – земля обетованная

la terre des dieux – Греция

la terre des pharaons – Египет

la Terre Sainte – Палестина

la sublime porte – Турция (Порта)

китай - l'empire du milieu - срединная империя le celeste empire - поднебесная le pays des oeuillets - португалия l'empire du soleil levant - страна восходящего солнца - япония la belle Province - квебек l'ile de beaute - la corse la grande bleue - средиземное море le ventre mou de l'Europe - les balcans - балканы - мягкое подбрюшье европы le toit du monde - крыша мира - памир, тибет, himalaya la marque au lion - peugeot la marque au cheval cabrE - ferrari le musee de la pyramide - лувр le rocher - le monaco la botte - italie le plat pays - le belgique le pays aux mille lacs-la finlande la grande ile - мадагаскар venise du nord - амстердам outre mer - департаменты.. outre-Manche - великобритания outre-Rhin - германия outre-Atlantique - etats-unis outre-Juras - suisse la langue de moliere  la langue de shakespeare lalangue de servantes Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse hemisycle - любой выборный орган (в любой стране) la chambre haute - senat quaie Conti - la Coupole - academie fr les immortels - академики стать академиком - vetir/revetir l'habit vert

китай - l'empire du milieu - срединная империя le celeste empire - поднебесная le pays des oeuillets - португалия l'empire du soleil levant - страна восходящего солнца - япония la belle Province - квебек l'ile de beaute - la corse la grande bleue - средиземное море le ventre mou de l'Europe - les balcans - балканы - мягкое подбрюшье европы le toit du monde - крыша мира - памир, тибет, himalaya la marque au lion - peugeot la marque au cheval cabrE - ferrari le musee de la pyramide - лувр le rocher - le monaco la botte - italie le plat pays - le belgique le pays aux mille lacs-la finlande la grande ile - мадагаскар venise du nord - амстердам outre mer - департаменты.. outre-Manche - великобритания outre-Rhin - германия outre-Atlantique - etats-unis outre-Juras - suisse la langue de moliere  la langue de shakespeare lalangue de servantes Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse hemisycle - любой выборный орган (в любой стране) la chambre haute - senat quaie Conti - la Coupole - academie fr les immortels - академики стать академиком - vetir/revetir l'habit vert

Ложные друзья переводчиков термин появился в 20е гг 20 века, введен Кесслером (Koesler) и Дерокиньи (Deroquigny) в les faux amis ou les trahions du vocabulaire anglais. conseil aux traducteurs. 1929 будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976 муравьев Ложные друзья переводчика, 1985 georges moin Les bels infidels топонимы со словом terre или земля la terre du nord - северная земля la terre de feu - огненная земля les terres australes et antarctique - южные и антарктические земли la terre neuve - нью-фаундленд новая земля - la nouvelle zemble vestphalie - вестфалия la rhenanie - рейнская область vienne - вена la vienne - вьенна (река и департамент во Фр) valence - Валенсия; город во Франции Валанс москва - Moscou; Moskova (река) алжир - algerie (страна), alger (город) тунис - tunisie (страна), tunis (город) карфаген - carthage  картахена - carthagene разный род: кануть в лету - se plonger dans le Lethe темза - le Tamise один и тот же топоним имеет разные названия храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple) bataille de moscou - бородинское сражение (bataille de borodino) другая bataille de moscou - во время 2й мировой le lac lemen - женевское озеро освенцим (концлагерь) - auschwic tian shan - ала тоо (киргизы) - les monts celestes - тянь шань (ала тау) грецкий орех - le noix de grenoble porcelaine de saxe - саксонский (мейсенский) фарфор, а в Англии - дрезденский в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить) ложные друзья переводчиков имеют сходство по внешней форме, но различия по значению - межязыковая асимметрия (асимметрия плана содержания) - несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд.. ЛДП - единицы ПЯ, сходные по звучанию или написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Главная трудность для переводчика - аналогия формы наталкивает нас на ложную мысль об аналогии содержания (аналогия формы скрывает ассиметрию сожержания). Частичная семантическая асимметрия - слова совпадают не во всех, а лишь в части значений. revolution - революция, retour periodique d'un aster.. la revolution de la terre.. conference - конференция, discours, causerie ou l'on traite en public le sujet litteraire полная семантическая асимметрия anecdote – история

02.05.2012

Частичная семантическая асимметрия (Ложные друзья переводчика есть у Влахова, Флорина; Гак Лексикология; интернет; Муравьев Ложные друзья переводчика; Будагов – ЛДП Человек и его язык)

Полная семантическая асимметрия – слова меняют свое значение, полностью переходя в другой язык

декорация – les décors

демонстрация – manifestation

журнал – revue

кадры – personnel

Faculté – институт

hopital – больница

Асимметрия эмоционально-оценочной или экспрессивной коннотации. Довольно часто это франц. слова, которые вошли в РЯ и приобрели эмоциональную оценку.

афера – opération louche

альянс

вояж

баталия

авантюра

госсекретарь

secretaire d’Etat – замминистра (министр без портфеля)

лимон – citron

limon – ил

liste – список

пижон - le snobe

pigeon – голубь, простофиля

Аналогия формы часто скрывает различие в содержании. Словообразовательные модели, сост. из аналогичных предм., могут работать различно.

auto – autodidact (самоучка) авто-

autosuffisant (самодостаточный) само-

automotrice ( самодвижущийся)

autoroute (автострада)

autoportrait (автопортрет)

автобаза (transporteur routier)

ade(фр) ада (рус)

автострада

серенада

бравада

клоунада (pantalonade)

блокада ( siège)

Случайные языковое омнимы – слова совпадающие по форме в разных яз., но не имеющие этимологической связи

crâne – череп

кран – robinet

биллион – миллиард (в РЯ)

billion – триллион (В ФЯ)

актуальный – важный, злободневный

actuel – что-то сейчас происходящее

Передача терминов

способы передачи терминов совпадают со способами передачи реалий.

Сущ. ориентация либо на культуру языка перевода, либо ориентация на нормы и ценности языка оригинала. Чужая культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Реалии способы передачи:

  1. Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь.

  2. Калька, перевод , создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит, пользуясь приемом калька

  3. Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие

  4. Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом

  5. Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего.

  6. Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения.

  7. Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер

  8. Описание, объяснение толкования – использ., когда иное не возможно.

  9. Контекстуальный перевод

Не явл. реалиями названия национальностей, ягод, фруктов. Для перевода реалий необходимы фоновые знания.

23.05.2012

Синтаксис

В РЯ и ФЯ разные законы подачи информации. Временами предложения в ФЯ строится совершенно иначе и сама ситуация описывается по-другому.

Закон подачи информации в РЯ: от известного к неизвестному. В ФЯ: от общего к частному.

Расхождения в семантических и грамматических подлежащих. Они могут совпадать, а могут и не совпадать в предложениях. Семантич. подлеж. – реальный деятель, может быть выражено грамматическим подлежащим (tu dois y aller), может быть прямым дополнением (il te faut y aller), может быть вовсе опущено. Лингвисты установили, что в РЯ грамматическое и семантическое подл. чаще совпадают чем в ФЯ. В ФЯ грамм. подл. часто выражает то, что в РЯ является дополнением или обстоятельством. Происходит субъектно-объектная трансформация.

Подлежащее

В ФЯ из двух действующих лиц выбирается то лицо, о котором вообще идет речь в данной ситуации (главный персонаж). В этом случае речь идет не об одном предложении, а о целой ситуации. Смысловым центром предложения является подлежащее. Глагол это главное средство структурной организации предложения. Поэтому ФЯ называют глаголоцентричным. Существит. передает более общие смыслы, и с этой точки зрения сущ. главное. С точки зрения ФЯ, если возможен выбор между испытывающим действие и реально действующим, то предпочитается реально действующий. Но с точки зрения ФЯ и РЯ реально действующее лицо разное. Не суть важно одуш. или неодуш. подлежащие во ФЯ. И здесь работает еще один закон ФЯ стремление к конструкции подл.-сказ.-прямое доп.

В РЯ чаще всего неодушевленное подл. может быть если описывается состояние или место положение субъекта. Если подл. неодушевленное, то это уже персонификация или олицетворение и они могут быть более менее стертыми, и этот стил. прием употребляется с какой-то целью. Гак подсчитал что почти в 30% случаев слово выполняющее функцию подл. в ФЯ в РЯ выполняют другую функцию и особенно если это слово неодуш., неисчисляемое или абстрактное сущ.

Если речь идет либо о 2 частях сложноподчинённое предл. либо о послед. идущих двух или более предл., то один и тот же субъект часто выражается с пом. сущ. и мест., но в русском обязательно сначала сущ. а потом мест., а в ФЯ можно и наоборот.

Глагол

Для удобства Степанов ввел понятие кадра – мельчайшая неделимая часть реальной картины действительности, фрагмент речевой цепи, в котором в плане содержания есть субъект и предикат. Эти кадры членятся на планы: главное и второстепенное. ФЯ делит на первый и второй план, а РЯ не делит. Глагол относится ко второму плану. Довольно часто глаг. действие часто выражается в ФЯ не самим глаг., а глагольными действ., выраженными обстоятельствами. Детали действии (характеристики) они рассматриваются, как и все прочие детали, не в группе глаголов, а в группе обстоятельств. Можно указать на результат действия и этим ограничиться. Общий глагол можно дополнить обстоятельственной группой. (Машина пронеслась под арку. – La voiture est entrée à toute vitesse sous le porche). Во французском языке есть глагол более узкие, с большим количеством деталей, но они характерны для фамильярного стиля. Глагол это связкой предложения и является лишь знаком действия. Часто бывает так, что одного глагола мало (Je passerai vous prendre. Ilest encore venu vous demander.)

В РЯ один глагол опис. Одно сложное действие, а в ФЯ вводит глагольные связки. При переводе же с ФЯ на РЯ можно разложить действие на более простые. Ждать – etre, metre sur la liste d’attende, Qu’as-tu à me dire ?

В Я есть тенденция номинативности выражения действия. Она вскрикнула – Elle poussa un cri.

Обстоятельство образа действия

Тенденция в РЯ наречие и деепричастие служат для их выражения в 60% случаев. В ФЯ сущ. + прилагательное, сущ. + предлог (avec un sourire), в ФЯ иногда исп. Аналитические обороты со словами façon, air, manière, инфинитивные обороты и выражения (Поспешно снимая свои перчатки – Il se hatait de ...). Проблема с деепричастными оборотами, в ФЯ исп. Абсолютная причастная конструкция (то что в русском можно проиллюстрировать, примером как нельзя исп. деепричастный в РЯ).