Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
чтп.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
138.75 Кб
Скачать

Глаголы движения в ря и фя, способы их передачи.

Этот разряд лексики является одним из самых показательных, потому что между РЯ и ФЯ глаголами движениями имеется наибольшее количество расхождений. Считается, что русская основа, как правило, более живописная чем французская.

Лексика, которая обозначает действие. Семантические категории:

  1. Отношение действия к субъекту. У глаголов движения зависимость или независимость движения

  2. Отношение действия к другим субстанциям. Для глаголов движения направление движения

  3. Характеристика действия, отражающая свойства проявления субстанций, затрагиваемых данным действием. Способ движения.

  4. Отношения к действию со стороны участников коммуникации. Стилистико-экспрессивная характеристика действия.

К глаголам движения, относятся глаголы, указывающие на перемещение в пространстве.

Зависимость и независимость движения

Независимость – субстанция движется самостоятельно, и глаголы, как правило, в ФЯ и РЯ непереходные.

Зависимость – перемещение одной субстанции результат воздействия другой. Особенно показательно это в ФЯ.

Для ФЯ очень важен порядок слов, поэтому даже с такими глаголами как monter и decsendre ФЯ старается построить прямо-переходный порядок слов. Данная категория может так же выражаться корневыми морфемами в обоих языках. Во ФЯ так же каузативные конструкции, а в русском приставки. Когда мы переходим с одного языка на другой, нередко в одной и той же ситуация в ФЯ глаг. зависимого движения в РЯ независимого. В ФЯ в качестве подлежащего может выступать средство передвижения. тенденция ФЯ к использованию прямо-переходного порядка слов, что даже в глаг. движ. используется такой порядок слов и в качестве подлежащего используется средство передвижения.

Направление движения эта характеристика наз. основной семантической характеристикой. Указать на положение в простр. одного движ. предмета, относительно другого предмета, Внутри этой кат. выдел. аспекты:

  1. Общая направленность, не направленность движения

  2. Изменение маршрута (идти вперед, продвигаться – savancer ; идти назад - retourner)

  3. Направление движения с точки зрения говорящего или наблюдающего за действием (entrer- sortir) этот параметр часто меняется, когда мы переходим с языка на язык. Векторные глаголы классического знач. взаимозаменяемы в переводе (acheter – vendre).

  4. Пространственные отношения между двумя движущимися предметами. Это бывает важно для того чтобы понять разницу между похожими глаг. в одном и том же языке (Devancer и depasser). Глаголы могут показывать совместный факт одновременного выполнения действия,а не взаимное расположение. В РЯ это предается с помощью предлога «с», а во ФЯ qccompagnerai.

  5. Направление движения в отношение неподвижного предмета. В РЯ это приставки. В ФЯ большинство таких глаголов в своей основе выражают только направление движения – то есть это основа.Локальные глаголы очень часто в ФЯ являются прямопереходными и тот объект по отношению к которому они явл. неподвиж. – дополнение. ganger – il nous faut ragagner la salle. quitter Je l’est quitté.

Способ передвижения это наиболее хар. категория для русских глаголов. В ФЯ чаще всего способ передвиж. выраж. отдельной лексемой. sortir en courant – выбежать

Пес пополз как змея на брюхе – Le chien s’approche rampant sur le ventre comme un serpent. Прием модуляции в русском от говорящего, а в ФЯ к гов.

Глаг. обозночающие одновременно и направление и способ передвижения. Чаще всего направл. передает префикс, а способ передвижения суффикс (прибежать – accourrir) Полноценный глаг. движ. – у кот. есть оба свойства. Из 6 корней идти, бежать, лететь, ползти, нести, тащить и 9-ти префиксов –в, -вз, -с, -под, -от, -при, -у, -пере, -вы можно образовать 54 глагола, в ФЯ из аналогичных глаг. – 7. Большая содержательность русских глаг. приводит к большей роли их в языке в целом. Глаг. обозн. место нахождения: он пришел – il est là.

В ФЯ вместо глаг. движения, места пребывания, места нахождения может быть глагол чувственного восприятия. Довольно часто в РЯ в придаточных предложениях и деепричастных оборотах используется глаг. движ., в ФЯ всякие обороты вообще без глагола (Приехав в Париж – une fois à Paris). от парижа до москвы самолет летит 3 часа – l’avion prend 3 heures.

Лекция 29.02.12

Глаголы движения и их эквиваленты (взять у кого-нибудь лекцию)

Метонимия

Французскому очень присуще не создавать новые слова, а брать уже готовые лексические единицы, т.е. использовать внутренние лексические единицы. Метонимия от греческого «переименовать». Перенос может касаться не только обозначения отдельного эл. сит. но и самого способа ситуации. Метонимия направлена на индивидуализацию объекта, путем выдел. какой-либо его хар. черты и вынесения этой черты на первый план в способе именования. Метонимия сравнительно легко переходит в эпитет. Метонимия, которая используется в качестве повторной номинации, сохраняется, если это повторное обозначение перешло в ПЯ. Во ФЯ очень частотны два обозначения Китая (le Céleste Empire — Небесная империя , l'Empire du Milieu — Срединная империя). Правила передачи:

  1. Полный перевод – применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций в ИЯ и ПЯ.

  2. Замена метонимии исходной метонимией присущей языку перевода (довольно редкий случай, из-за того что это просто сложно сделать)

Метонимия обозначение предмета, нормы обозн. предметов в РЯ очень часто обозн. сам предмет, а в ФЯ материал. Предмет в русском – В ФЯ единица измерения. ВРЯ предмет – В ФЯ признак …. В РЯ содержимое – В ФЯ содержащее. Обозначение лица по его принадлежности к группе партии организации в ФЯ , в РЯ назв. подвергается некоторым и /или добавлениям (черная сотня, черносотенец). В ФЯ само название (сокращение) - без каких-либо суффиксов и изменений (UMP – union pour le mouvement populauire – ведущая партия Франции).

  1. Отвлеченное слово обозн. чувство содержание мысли в РЯ выступает определителем формального элемента (Чувство отвращения ), в ФЯ чаще употребляется самостоятельно (le dégout).

  2. В РЯ субстанция – в ФЯ любое слово символизирующее эту субстанцию. (la matiere grise)

  3. В РЯ конкретное слово употр. для обозначения конкретного понятия, в ФЯ более отвлеченное понятие.

  4. В РЯ в основу именования кладется отражение объекта в целом с его пост. признаками, либо параллельное указание ,

CDD – CDE contrat à duréee términée (détérminée)

обозначение действия. Обозначение метонимией действия в целом более свойственно ФЯ. Я хорошо плаваю – je suis bon nageur. Donner un coup d’un vois à l’exposition –открыть выставку. Опытный сыщик – un fin limier. rouge gorge – малиновка , клест - bec-croisé. Через часть обозначают виды транспорта la route – автомобили, un rail – ЖД транспорт. Человека по элементам одежды, так могут имен. группы людей: casques bleus,

В ФЯ часто называют структуры по их местонахождению, в РЯ это встречается намного реже. (le Palais Bourbon).

La Coupole - Французская Академия ; Les grandes Enseigne – крупные фирмы ; Portefeuille, marocain – министр (министерство). Поскольку в РЯ метонимия распространена меньше, при переводе она снимается.

07.03.2012