Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
чтп.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
138.75 Кб
Скачать

Фразеология

Чаще встречается в ФЯ чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица.

Литература: Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе», Назарян, Кунин.

Существует два подхода к фразеологии:

  1. Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии

  2. Узкий. Фразеологизмами (ФЕ) – являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать)

Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ:

  1. Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельно-оформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга. Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора, б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно, в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses.

  2. Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение( prendre pied, place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным , трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pomme de discorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо.

  3. Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма.

21.03

Способы передачи фразеологизмов

главное правило - стараться фразеологизм перевести фразеологизмом

Сюда же - передача компаративных фразеол. единиц (сравнения)

  1. Перевод с помощью полного эквивалента

полный фразеологизм - на ПЯ по всем показателям равноценный переводимой единице, те. в отношениях соотносимых фразеол. единиц нет различий:

смысловое содержание

метафоричность

эмоционально-экспр. окраска

стилистич. соотнесенность

компонентный состав и грамм. организация

сочетаемость

частотность употребления

принадлежность к грамм. категории

связь с контекстными словами-спутниками