Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
чтп.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
138.75 Кб
Скачать

Теория перевода фя

В конце семестра зачет

Курс рассчитан на год

Литература- Федоров, Рецкер, Комиссаров, Бархударов, Влахов С Флорин С " Непереводимое в переводе" , Виноградов В С "Перевод. Общие и лексические вопросы". Москва КДУ 2004 год, Гак ВГ "Сопоставительная лексикология" "Сравнительная типология", " Русский язык в сопоставлении с французским", Степанов ЮС "Французская стилистика( в сравнении с русской)", Ермолович ДИ "Имена собственные на стыке языков и культур".

Темы: 1)Словообразование в РЯ и ФЯ и перевод, 2)Передача имен собственных,3) Варьирование обозначений и перевод, 4)Передача терминов и реалий, 5)Абстрактная и конкретная лексика в РЯ и ФЯ и перевод, 6)ЛДП(ложные друзья переводчика), 7)Глаголы движения и перевод, 8)Передача фразеологических единиц, 9)Передача метафоры, 10)Передача метонимии, 11)Переводческая компенсация, 12)Синтаксическая ассиметрия РЯ и ФЯ и перевод:Сочинение-подчинение, подлежащее в РЯ и ФЯ и перевод, законы подачи информации в РЯ и ФЯ и построение предложений, сказуемое в РЯ и ФЯ и перевод, второстепенные члены предложения в РЯ и ФЯ и перевод.

К зачету подобрать примеры по каждой тематике, рассмотренной на лекции и искать их в существующих переводах!

Курсовая!

3 вида дипломной работы: Практическая часть - текст с ФЯ на РЯ и наоборот, составление словаря, теоретическое исследование (например анализ выполненных переводов)

Теоретическая часть

Лучше для перевода не брать художественную литературу!

Определяться к сентябрю с темой

Примерно 50 страниц перевода на русский, а на иностранный 24 страницы + 30 страниц теории- это весь диплом. Курсовая меньше. В общем 80 страниц дипломной работы. В тексте должна быть проблематика, которая рассматривается теоретически. Текст должен быть изначально оригиналом.

Частная теория перевода. Лекция 2 15.02.12

Словообразование. Влияние словообразовательных систем на перевод РЯ и ФЯ.

Мы передаем информацию с помощью языка. ИЯ – исходный язык. ПЯ – язык перевода.

Языки различны на самом поверхностном уровне, но нас интересуют различия на глубинном уровне. Что нам дает язык? Как функционируют правила языка в речи?

Разные языки создают различную картину мира. Это важно для переводчика. Мы будет исходить из стилистики, грамматики, морфологии одного языка. Потом все это сравнивается с помощью контрастивной лингвистики.

Частная теория перевода (ЧТП) – часть теории перевода, которая рассматривает закономерные соответствия форм и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б.

Языки отражают действительность ассиметрично, и могут положить в основу именования самые разные признаки одного предмета.

Прежде чем переводчик приступает к воссозданию текста, он должен сначала воспринять, осмыслить, понять и интерпретировать оригинал. Уровни: 1) грамматический, расшифровка кодов и 2) семантический – расшифровка глубинных смыслов.

Законы номинации. Их совпадения и различия.

Основываясь на данных контрастивной лингвистики переводчик делает выводы о законах перехода с ИЯ на ПЯ.

Довольно часто создаются однокоренные слова, которые отличаются суффиксами (anarchisant – anarchiste). localization (локализация) – relocalisation (возращение предприятия обратно) – délocalisation (перемещение (предприятия, учреждения)) – приставочный способ словообразования. При переходе с одного яз. на другой, набор сем может не совпадать. Иногда не совпадает частотность существующих элементов (суффиксов, аффиксов) или других элементов. Во франц. существуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, но их не сравнительно меньше чем в русском, поэтому их значение надо выражать отдельным словом (Lui dispose d’une voiture et d’un chauffeur, et moi, je dispose de ma petite voiture.) Относительные прилагательные, их частотность образования в ФЯ и РЯ различается (в ФЯ образуются чаще). Для выражения одного и того же смысла могут использоваться разные части речи ( Она хорошо готовит. – Elle est une bonne cuisinière). В одном языке может не быть реалий и понятий для реалий существующих в другом.

Общие моменты словообразования.

В области словообразования языки различаются:

  1. Общими способами словообразования (виды словообраз. моделей) ( аффиксация, конверсия)

  2. Семантическими словообразовательными категориями (как наз. деятель, действие, абстрактное понятие)

Универсальные способы создания номинативных средств: внешние и внутренние.

Внешние средства номинации – заимствования.

Оба языка заимствуют. Французский заимствует из латыни, а русский из старославянского. Пополнение словарного общеупотребительного фонда различается в РЯ и ФЯ. РЯ больше заимствовал из старославянского, чем ФЯ из латыни. Так же мы не отказались от старой лексики, которая стала высоким стилем. Французы постарались эту устаревшую лексику убрать. Французы все перевели на современно-бытовую лексику. Французы пытаются бороться с англицизмами, был принят декрет, о том, чтобы перевести все англицизмы на французский и пользоваться ими. А мы никак не ограничиваем этот процесс. Особенно этот процесс был активен во время перестройки. Заимствование это тонкая и сложная проблема. Каждый человек должен сам для себя решить насколько много он будет ими пользоваться.

Внутренние средства номинации – образование новых слов, переосмысление существующих слов и словосочетаний. РЯ для создания новой номинативной единицы относительно чаще чем ФЯ прибегает к созданию нового слова, прибегая к синтетическому словообразованию. ФЯ больше прибегает к переосмыслению уже существующих слов. Это использование старых слов в новом значении называется переосмыслением, конверсией и т.д. (встречается много различных терминов). Общее число слов во французском языке увеличивается сравнительно меньше чем в РЯ, но расширяется их многозначность, что может создать трудности при их понимании в тексте. В целом французское словообразование несколько слабее, чем русское, оно так же имеет иную направленность. Многим французским простым словам (без суффиксов, префиксов, есть только одна основа) в русском соответствуют производные (к которым прибавился суффикс, префикс). Русским производным соответствуют французские словосочетания. Русские переносные наименования часто отличаются по форме от исходных, а французские просто меняют значение слова при этом не изменяя его форму. Эти факты подтверждают синтетизм РЯ (изменяемость формы при изменении значения) и аналитизм ФЯ (неизменяемость слова).

Основные расхождения в словообразовательных системах ФЯ и РЯ

  • Глаголы

В РЯ отглагольное образование, в ФЯ отымённое. В РЯ глагол плюс префикс, в ФЯ простой глагол. В ФЯ очень мало глаголов образованно от уже существующего глагола. Довольно часто приставка в русском или французском глаголе соответствует другому слову в РЯ или ФЯ. Иногда приставка соответствует предлогу. Может быть асимметрия форм.

  • Прилагательные (параграф 3 комм.2 Гак)

ФЯ с трудом создает прилагательные, обозначающие материалы из которых сделан предмет. Если прилагательное сущ., то оно употребляется, как определение. Во французском чаще употребляются относительные прилагательные для обозначения субъекта или объекта действия, выраженные существительным, для обозначения принадлежности или раскрытия содержания существительного. L’arrivée présidentielle – прибытие президента. Сhangement climatique – изменения климата. Прилагательное французское обозначает объект действия. Франц. прилагательное обозначает принадлежность. В РЯ тоже есть, но они различны. President Guineen – Президент Гвинеи. Французское прилагательное раскрывает содержание.( les elections legislatives – парламентские выборы).

  • Существительные

Для обозначения действия процесса распространена аффиксация. В РЯ –ение (построение, увеличение). Во ФЯ –age, -tion и –ment, почти одинаково употребительны. Но –tion обозначает и процесс и состояние. Суффикс –ment показывает результат действия либо отвлеченное описание операции, age . Обозначение лица – действующее лицо, может быть окказиональными либо постоянными деятелями. Это может не совпадать в ФЯ и РЯ. Во французском суффикс -eur очень продуктивен, он может образовать имя деятеля почти от любого глагола. Довольно часто в ФЯ образуется имя деятеля от основы существительного для обозначения постоянного занятия, ремесла, профессии. В РЯ часто получается, что это слово передается с помощью словосочетаний (он себя ведет здесь, как аналитический язык). В каких-то случаях французский более продуктивен, а в каких-то русский. С помощью суффикса и одного и того же корня мы можем передавать нюансы ( donateur – даритель и donataire – получающий дар; destinateur – отправитель; déstinataire – адресат dédicateur - писатель и dédicataire – тот кому посвящается книга). Иностранцы все чаще покупают большие квартиры в центре Парижа – Les étrangers sont de plus en amateurs de grands appartement dans le coeur de Paris.

22.02.12

Кардинальное различие между русским и французским словообразованием это оценочные суффиксы. (maison -maisonette). У прилагательных такие суффиксы тоже есть, их гораздо больше во французском. Глаголы с суффиксом эмоциональной оценки тоже чаще встречаются во французском (criailler). Эмоционально-оценочное значение в целом во французском выражается реже чем в русском. Образование лица по месту жительства (житель города, страны) прилагательные чаще всего совпадают, во французском таких суффиксов больше и образует ФЯ такие слова легче. Даже если в РЯ есть наименования жителя из какой-либо страны, то они в основном в множественном числе, реже в мужском роде и почти никогда не бывают в женском роде. Иногда название жителя во ФЯ восходит к латинизированному корню (dionysien; gillocrucien ; bisontin – besonçon ; aixois ; auvergnan).

Les équipements énergivores – потребляющие много энергии ; Blogueuse – blogueur ; voyageur – путешественник и voyagiste – туроператор ; céréales – céréaliculteurs – céréaliers