Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
чтп.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
138.75 Кб
Скачать

Метафора

Направлена на сопоставления. Состоит в употр. слова в переносном смысле на основе сходства. Цели употребления:

  1. Средство создания художественной образности

  2. Передача того что невозможно передать простыми словами

Классификация метафор:

  1. Стертые или мертвые (когда-то они были авторскими, но в силу частотности употребления, они перестают восприниматься как метафорами и стан. языковой номинацией некоторого класса объектов) Примеры: летающая тарелка — soucoupes volantes, шальная пуля – balle égarée, balle perdue.

  2. Традиционные метафоры (общепринятые в какой-нибудь период времени, либо в литературном напривлении, несут на себе ярко выраженный культ. оттенок). Примеры: devenir numero un mondial,

  3. Авторская, образная метафора (отличается образностью и новизной, автор может проводит довольно смелые параллели). Примеры: Le succé monstre – бешенный успех

  4. Развернутая метафора ( мет. которая состоит из нескольких мет. выражений, составляющих единый образ) Примеры:

В ФЯ метафора играет большую роль чем в РЯ. Очень часто одно и тожде понятие в РЯ обозн. новым словом в ФЯ словом которое переосмысляется. В РЯ более развито отглагольное словообразование, поэтому в основе его наименования лежит его функция. В ФЯ много мет. глаг. в основе кот. лежит сравнение (doucher les plans – расстроить планы. bourdon bourdonner – жужжать, шуметь. gommer les differances – стирать различия, fourmier de détails – быть насыщенным деталями).

Употребление уже сущ. лексич. ед. в качестве метафор.

Могут подверг. метафоризации одни и те же группы в разных яз. Если берутся овощи или фрукты для обозначения человека, то потом все фрукты им. круглую форму исп. для обозн. головы и всего человека. Но не факт что все они же будут исп. в другом языке. С другой стороны даже если мы говорим о том что в РЯ и ФЯ одно и тоже слово берется для мет обозн, то это обознач. не обязат. будет одинаковым в двух языках (Разные: орёл (удалой, храбрый молодой человек) – aigle (поэт, великий человек); осел (упрямый) – âne (тупой); Одинаковые: tourtereaux – голубки)

Способы передачи

  1. Полное сохранение метафоры или перевод (панацея – panacée; Пристегните ремни безопасности! – Attachez les ceintures!; épargnans – люди, которые откладывают деньги; коней на переправе не меняют – on ne change pas de cheval au milieu du gué; частичное: кусать (себе) локти — s'en mordre les doigts (или les pouces); пакет мер – train de mesures)

  2. Замена образом, более принятым в ПЯ (la galère – каторга, что-то очень сложное)

  3. Снятие + компенсация (les éléphants socialistes – социалистические деятели, наиболее влиятельные; tirer dans les pattes de qn – ставить кому-либо палки в колеса; sirène sarcosienne ;le Danemark est un pays où les segneurs sont roix – В Дании правит старшее поколение; être cas d’école – стать чем-то обычным, обычным; bon élève – про страну, когда она выполняет директивы еврокомиссии)

Частные случаи метафоры, анимизм или персонификация.

В художественной литературе нужно максимально сохранять. В ФЯ очень часто пытаются неодушевленное сделать активно действующим, в РЯ чаще всего это невозможно и этот анимизм снимается. Экспрессивности нет никаокй и поэтому, когда мы его убираем то мы теряем никакой экспресси и компенсации нам никакой не нужно.

Виды компенсации:

а) По месту

  1. Контактная (когда потери компенсируются в том же самом месте ПЯ что и в тексте ИЯ)

  2. Дистантная (когда потери компенсируются в ином тексте ПЯ нежели в тексте ИЯ)

б) По языковому уровню принадлежности

  1. Горизонтальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами того-же уровня)

  2. Вертикальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня)

У каждого языка свои предпочтительные средства выразительности, а их набор один и тот же. То есть различается их частотность употребления. Непосредственная лексическая экспрессивность больше свойственна русскому чем французскому. Русская основа слова чаще намного выразительнее чем французского. С этой точки зрения лингвисты называют русские слова по своей основе более конкретными и живописными они обозначают предмет или действие, но не только, они еще характеризуют их с точки зрения интенсивности действия признака, и характеризуют в плане субъективной или объективной экспрессивности – оценка. Каждое слово индивидуально и вызывает представление о каждом предмете действительности ,и считается, что именно в этой индивидуализации средств выражения и заключается сила русского языка.

ФЯ очень любит использовать слова с широким недифференцированным значением. Именно это предпочтение и создает простор для метафор, уподоблений. Поскольку одно и тоже слово может быть использовано для обозначения разнородных ,но в чем-то сходных явлений.

Вывод основным средством экспрессивности ФЯ считаются метафоры и метонимии, а так же фразеологические единицы, или перенос слов в несвойственное им стилистическое окружение (нарушение стилистической дистрибуции НСД). Частный случай НСД анимизм или олицетворение.

В РЯ главным способами создания экспрессивности считается само слово, его основа. В русском слово в своем исходном значении в ФЯ слово, восходящее к метафоре.

В РЯ существует закон экспрессивно стилистического согл. – выбор выразительного слова может объясняться выразительностью соседнего слова, или более широкого контекста. Пример: крошечный – далее пойдет сущ. с уменьшительно-ласкательным суффиксом «пальчик», в ФЯ же это невозможно petit doigt.

Во ФЯ слова имеют стилистически нейтральную оценку, в РЯ им соответствует несколько стилистически окрашенных слов (faire voter une loi – протащить закон, провести закон).

Более частое использование более живописных слов в словосочетаниях (влачить жалкое существование- avoir la vie dure, навлечь беду — attirer le malheur, возложить ответственность - prendre à garant). Чувства симпатии иронии осуждения в ФЯ приходится создавать с помощью других средств, а не как в РЯ суфф. Если в ФЯ слово имеет эмоциональную окрашенность, то при повторе оно заменяется на нейтральное.

14.03.2012