Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В._Бреус_Лекции.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
657.41 Кб
Скачать

Переводческие соответствия и преобразования

Среди приёмов перевода можно выделить две группы — переводческие соответствия и переводческие преобразования. Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определённых единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц переводящего языка (ср.: дом — house , комната — room, tree — дерево). Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, а типовые предметные ситуации в языках, являющихся членами одной языковой семьи, в нашем случае индо-европейской, оформляются посредством аналогичных синтаксических конструкций. Этим и предопределяет возможность того, что подобные языковые единицы могут регулярно заменять друг друга при переводе разных текстов разными переводчиками. Единицы переводящего языка, регулярно используемые для перевода данной единицы исходного языка, называются переводческими соответствиями.

Виды переводческих соответствий

Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разных уровней языковой структуры. Так, при переводе английского But he will go there русским «Но он обязательно пойдёт туда» усиление, выражаемое в оригинале ударением на обычно безударном вспомогательном глаголе, передано в переводе лексическим средством — словом «обязательно». Как правило, однако, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические и грамматические соответствия.

Лексические соответствия

Лексические соответствия могут быть внеконтекстуальными и контекстуальными. Внеконтекстуальные лексические соответствия устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение. К ним относятся имена собственные, географические названия, названия фирм, печатных изданий, различных коммерческих и политических организаций, а также термины. Внеконтекстуальными такие соответствия называются потому, что многие из них выявляются уже на уровне языкового содержания высказывания, то есть ещё до соотнесения предложения с конкретной ситуацией.

При установлении внеконтекстуальных соответствий используются методы транскрипции, транслитерации и калькирования. Транскрипция воспроизводит звучание слова, например: Watergate — Уотергейт. Bill Clinton — Билл Клинтон.

Транслитерация передаёт его графическую форму: Malta [mo:ltə] — Мальта, Egypt — Египет. А калькирование состоит в замене составных частей лексической единицы, морфем или слов, их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке: UNO — Организация Объединённых Наций, petrodollars — нефтедоллары.

В современной переводческой практике в основном используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский драматург был вначале известен в России как «Шакеспеаре» и лишь потом стал «Шекспиром». Знаменитый английский физик был «Невтоном», потом «Нью’тоном», а теперь всё чаще именуется «Н’ютоном». Транскрибируются и некоторые названия, которые прежде переводились. Так, на карте США был раньше «Город Солёного Озера», ставший теперь «Солт-лейк-сити».

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода. Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетаниями «th», воспроизводятся в русской транскрипции — звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers = Уорнер Бразерз, Smith = Смит). Иногда приходится одновременно использовать оба эти приема (ср. передачу на русский язык названия газеты «Truth» как «Трузс»).

Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. Особенно много отклонений от принципа транскрибирования связано с существованием традиционных наименований, которые уже прочно вошли в употребление. Это касается как географический названий, так и имен собственных. Столицу Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (ср. название газеты «Пари суар»), а Парижем, столицу Шотландии не «Эдинбра», а Эдинбургом. Английское имя «Charles», естественно, транскрибируется как «Чарлз» — Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс. Но носивший такое же имя король, которому англичане отрубили голову, известен у нас как Карл I. Затем Карлом был назван и «Charles II», а король Джеймс (James) превратился в Якова. Первого нормандского короля Англии звали также как Шекспира — William, но мы его зовем Вильгельмом Завоевателем. Нескольких английских королей именовали Henry, но в России их зовут Генрихами. В Генрихов превратились и французские короли по имени «Анри» (Henri), а все восемнадцать французских царственных особ со столь распространенным именем «Louis» числятся у нас Людовиками (ср. также John the Baptist — Иоанн Креститель, John sans Terre — Иоанн Безземельный). Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать имена собственные.

Контекстуальные соответствия устанавливаются при переводе слов, имеющих несколько значений. Выбор необходимого в данной ситуации значения языковой единицы, образующей её смысл, осуществляется с опорой на контекст. Контекстуальные соответствия подразделяются на единичные и множественные. Единичными будем называть лексические соответствия данного значения переводимого слова, которые упоминаются в словаре и регулярно используются в переводческой практике. Например:

The results were disastrous.

Результаты были катастрофическими.

Метод перевода слов, основанный на использовании приводимых в словаре и регулярно употребляемых эквивалентов, будем называть дословным переводом.

Вместе с тем, приводимых в словаре значений для передачи смысла английского слова часто бывает недостаточно. В этом случае переводчик может использовать множественное лексическое соответствие. В отличие от единичных соответствий множественные соответствия устанавливаются сами переводчиком. С этой целью предлагаемый в словаре синонимический ряд дополняется новым словом, позволяющим более точно выразить набор сем исходной лексической единицы. Рассмотрим перевод следующего высказывания:

The violation of the Rhine Land had the effect of a bombshell.

Словарь даёт все подходящие в контексте данного высказывания соответствия кроме соответствия слова «violation». Сравните:

The violation Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы.

В словаре для слова «violation» даются следующие эквиваленты: «насилие, применение силы, захват с применением силы». Ни один из них нас не удовлетворяет. Но, опираясь на эквивалент «захват с применением силы», можно предложить его синоним «оккупация», который, по-видимому, более точно передаст смысл оригинала:

Оккупация Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы.