- •Лекция №3
- •Многомерная модель переводческой эквивалентности
- •Норма перевода
- •Необходимость в создании науки о переводе и определении предмета её исследования
- •Некоторые аспекты предмета, исследуемого наукой о переводе
- •Место перевода среди смежных наук
- •Определение предмета общей теории перевода
- •Структура переводоведения
- •Метод «думай вслух»
- •Модели перевода
- •Способы и методы перевода
- •Переводческие соответствия и преобразования
- •Виды переводческих соответствий
- •Лексические соответствия
- •Грамматические соответствия
- •Ещё раз о понятиях значения и смысла
- •Переводческие преобразования
- •Конкретизация
- •Генерализация
- •Метонимический перевод
- •Грамматические преобразования
- •Лексико-грамматические преобразования
- •1. Теория закономерных соответствий.
- •2. Порождающая грамматика н. Хомского и перевод Теория закономерных соответствий
- •Порождающая грамматика н. Хомского
- •Лекция № 7
- •1. Трансформационная модель ю. Найды.
- •2. Компонентный анализ
- •Компонентный анализ
- •Лекция № 8 Основные направления теории перевода
- •1. Семантическая модель перевода
- •2. Теория и практика машинного перевода Семантическая модель перевода
- •Теория и практика машинного перевода
- •Дополнительная литература.
- •Лекция № 9 Основные направления теории перевода Ситуативная модель
Метод «думай вслух»
Одним из них является метод «думай вслух», предложенный немецким исследователем Хансом Крингсом. Переводчику предлагается для перевода письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода. Например, он может сказать «Читаю следующее предложение. Не понимаю, что оно значит, так как не знаю первого слова. Ищу слово в словаре. Словарь даёт четыре следующих соответствия. Выбираю второе из них, которое, как мне кажется, подходит по контексту». Все сказанное переводчиком фиксируется на магнитной ленте, затем переносится в письменный текст и сопоставляется с самим переводом. записываются и анализируются также различные звуковые проявления эмоций: где-то переводчик горестно вздохнул или простонал, где-то радостно засмеялся, а где-то просто надолго замолчал.
Разработанная процедура анализа позволяет получить сведения о трех важных аспектах переводческого процесса. Во-первых, выявляются различные типы переводческих трудностей, как при понимании оригинала, так и при выборе варианта перевода. Во-вторых определяется общая стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со словарем, использование дословного перевода. В-третьих, удается обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода. Все это представляет собой несомненный интерес, и такое метод служит ценным инструментом изучения переводческого процесса.
Модели перевода
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода. Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие положения языкознания, психологии и других смежных наук. Модель носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности в том, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель.
Однако, это не означает, что модели перевода — чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с «черным ящиком» (ненаблюдаемой прямо системой), реальность модели (её power — объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, значит модель «работает».
В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили теория закономерных соответствий, трансформационная, семантическая, ситуативная и коммуникативная модели.
Способы и методы перевода
Модели перевода представляют процесс перевода в общем виде как ряд последовательных действий. Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к тексту перевода.
Обсуждение переводческих операций следует начать с упоминания о необходимости различать способ от метода перевода. Способ — это основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Есть два возможных способа перехода от одного языка к другому. Во-первых, прямо от слова, то есть знака одного языка, к слову или знаку другого языка, и, во-вторых, окружным путём — сначала от знака одного языка к обозначаемому или предметной ситуации и только после этого к знаку в переводящем языке. В литературе два названные способы перевода именуется по-разному. Первый из них мы будем называть дословным, а второй --- способом перевыражения смысла [12. С. 91-94.]
Метод, или иначе, приём перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть конкретные трудности, вызванные возникшими трудностями в переводе.