Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В._Бреус_Лекции.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
657.41 Кб
Скачать

Метод «думай вслух»

Одним из них является метод «думай вслух», предложенный немецким исследователем Хансом Крингсом. Переводчику предлагается для перевода письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода. Например, он может сказать «Читаю следующее предложение. Не понимаю, что оно значит, так как не знаю первого слова. Ищу слово в словаре. Словарь даёт четыре следующих соответствия. Выбираю второе из них, которое, как мне кажется, подходит по контексту». Все сказанное переводчиком фиксируется на магнитной ленте, затем переносится в письменный текст и сопоставляется с самим переводом. записываются и анализируются также различные звуковые проявления эмоций: где-то переводчик горестно вздохнул или простонал, где-то радостно засмеялся, а где-то просто надолго замолчал.

Разработанная процедура анализа позволяет получить сведения о трех важных аспектах переводческого процесса. Во-первых, выявляются различные типы переводческих трудностей, как при понимании оригинала, так и при выборе варианта перевода. Во-вторых определяется общая стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со словарем, использование дословного перевода. В-третьих, удается обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода. Все это представляет собой несомненный интерес, и такое метод служит ценным инструментом изучения переводческого процесса.

Модели перевода

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода. Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие положения языкознания, психологии и других смежных наук. Модель носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности в том, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель.

Однако, это не означает, что модели перевода — чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с «черным ящиком» (ненаблюдаемой прямо системой), реальность модели (её power — объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, значит модель «работает».

В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили теория закономерных соответствий, трансформационная, семантическая, ситуативная и коммуникативная модели.

Способы и методы перевода

Модели перевода представляют процесс перевода в общем виде как ряд последовательных действий. Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к тексту перевода.

Обсуждение переводческих операций следует начать с упоминания о необходимости различать способ от метода перевода. Способ — это основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Есть два возможных способа перехода от одного языка к другому. Во-первых, прямо от слова, то есть знака одного языка, к слову или знаку другого языка, и, во-вторых, окружным путём — сначала от знака одного языка к обозначаемому или предметной ситуации и только после этого к знаку в переводящем языке. В литературе два названные способы перевода именуется по-разному. Первый из них мы будем называть дословным, а второй --- способом перевыражения смысла [12. С. 91-94.]

Метод, или иначе, приём перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть конкретные трудности, вызванные возникшими трудностями в переводе.