Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В._Бреус_Лекции.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
657.41 Кб
Скачать

Определение предмета общей теории перевода

Таким образом, общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, но, вместе с тем, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой, лингвистической географией. Предметом исследования общей теории перевода является акт перевода во всей его совокупности и во всём многообразии с обязательным учётом всех влияющих на него факторов.

Структура переводоведения

Как и всякая научная дисциплина переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение включает общую и частную теорию перевода. Общая теория — представляет собой часть теории перевода, которая изучает наиболее общие закономерности этого вида межъязыкового общения. Задача общей теории перевода заключается прежде всего в исследовании тех факторов, которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя относить их к единому виду человеческой деятельности.

Разные виды частной теории перевода изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков (перевод с русского на английский, с английского на русский, с немецкого на французский и т.д.). Частные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных разновидностей перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.) и специфических требований, ориентированных на условия и способ осуществления перевода (письменный, устный, двусторонний, синхронный перевод и др.).

Между общей теорией перевода , с одной стороны, и частной, с другой, существует тесное взаимодействие. Общая теория создаёт понятийный аппарат для описания перевода. Что касается частных теорий, то они, выявляя конкретные факторы, определяющие процесс перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщений.

Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка методики их обучения, создание программ машинного перевода, подготовка банков данных и техническое оснащение рабочего места переводчика, проблемы переводческой этики, оплаты труда переводчиков и т.д.

Лекция № 5

Перевод как процесс

1. Метод «думай вслух»

2. Модели перевода

3. Способы и методы перевода

4. Переводческие соответствия и преобразования

5. Виды переводческих соответствий

6. Лексические соответствия

7. Грамматические соответствия

8. Ещё раз о понятиях значения и смысла

9. Переводческие преобразования

10. Конкретизация

11. Генерализация

12. Метонимический перевод

13. Грамматические преобразования

14. Лексико-грамматические преобразования

Когда говорят о переводе, то обычно имеют виду либо процесс создания текста перевода, либо результат этого процесса. В данной лекции речь пойдёт об изучении перевода как процесса. Эта задача осложняется тем, что перевод является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчик и недоступных для непосредственного наблюдения. Исследователю, как следствие, приходится прибегать к различным косвенным средствам, чтобы заглянуть в переводческую «кухню».