- •Лекция №3
- •Многомерная модель переводческой эквивалентности
- •Норма перевода
- •Необходимость в создании науки о переводе и определении предмета её исследования
- •Некоторые аспекты предмета, исследуемого наукой о переводе
- •Место перевода среди смежных наук
- •Определение предмета общей теории перевода
- •Структура переводоведения
- •Метод «думай вслух»
- •Модели перевода
- •Способы и методы перевода
- •Переводческие соответствия и преобразования
- •Виды переводческих соответствий
- •Лексические соответствия
- •Грамматические соответствия
- •Ещё раз о понятиях значения и смысла
- •Переводческие преобразования
- •Конкретизация
- •Генерализация
- •Метонимический перевод
- •Грамматические преобразования
- •Лексико-грамматические преобразования
- •1. Теория закономерных соответствий.
- •2. Порождающая грамматика н. Хомского и перевод Теория закономерных соответствий
- •Порождающая грамматика н. Хомского
- •Лекция № 7
- •1. Трансформационная модель ю. Найды.
- •2. Компонентный анализ
- •Компонентный анализ
- •Лекция № 8 Основные направления теории перевода
- •1. Семантическая модель перевода
- •2. Теория и практика машинного перевода Семантическая модель перевода
- •Теория и практика машинного перевода
- •Дополнительная литература.
- •Лекция № 9 Основные направления теории перевода Ситуативная модель
Определение предмета общей теории перевода
Таким образом, общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, но, вместе с тем, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой, лингвистической географией. Предметом исследования общей теории перевода является акт перевода во всей его совокупности и во всём многообразии с обязательным учётом всех влияющих на него факторов.
Структура переводоведения
Как и всякая научная дисциплина переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение включает общую и частную теорию перевода. Общая теория — представляет собой часть теории перевода, которая изучает наиболее общие закономерности этого вида межъязыкового общения. Задача общей теории перевода заключается прежде всего в исследовании тех факторов, которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя относить их к единому виду человеческой деятельности.
Разные виды частной теории перевода изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков (перевод с русского на английский, с английского на русский, с немецкого на французский и т.д.). Частные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных разновидностей перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.) и специфических требований, ориентированных на условия и способ осуществления перевода (письменный, устный, двусторонний, синхронный перевод и др.).
Между общей теорией перевода , с одной стороны, и частной, с другой, существует тесное взаимодействие. Общая теория создаёт понятийный аппарат для описания перевода. Что касается частных теорий, то они, выявляя конкретные факторы, определяющие процесс перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщений.
Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка методики их обучения, создание программ машинного перевода, подготовка банков данных и техническое оснащение рабочего места переводчика, проблемы переводческой этики, оплаты труда переводчиков и т.д.
Лекция № 5
Перевод как процесс
1. Метод «думай вслух»
2. Модели перевода
3. Способы и методы перевода
4. Переводческие соответствия и преобразования
5. Виды переводческих соответствий
6. Лексические соответствия
7. Грамматические соответствия
8. Ещё раз о понятиях значения и смысла
9. Переводческие преобразования
10. Конкретизация
11. Генерализация
12. Метонимический перевод
13. Грамматические преобразования
14. Лексико-грамматические преобразования
Когда говорят о переводе, то обычно имеют виду либо процесс создания текста перевода, либо результат этого процесса. В данной лекции речь пойдёт об изучении перевода как процесса. Эта задача осложняется тем, что перевод является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчик и недоступных для непосредственного наблюдения. Исследователю, как следствие, приходится прибегать к различным косвенным средствам, чтобы заглянуть в переводческую «кухню».