Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В._Бреус_Лекции.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
657.41 Кб
Скачать

Место перевода среди смежных наук

С начала становления науки о переводе одним из наиболее сложных вопросов являлось отношение теории перевода к языкознанию, а точнее, к сопоставительной лингвистике, занимающейся сопоставительным изучением языков.

Соотношение этих двух дисциплин до сих пор продолжает оставаться предметом споров. В отечественном переводоведении их начало было связано с появившейся в 60-х годах прошлого века «Теорией закономерных соответствий» Я.И, Рецкера и А.В. Фёдорова, в которой отдельные лексические единицы, морфологические категории и синтаксические конструкции выступают в качестве объектов переводческих операций. Иными словами, сопоставительная лингвистика фактически отождествлялась с теорией перевода.

В последующих исследованиях было показано, что сопоставительная лингвистика и теория перевода имеют свои собственные предметные области, которые не отождествляются друг с другом. Предметом сопоставительной лингвистики является язык, а целью систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков. Что касается теории перевода, то её предметом служит процесс перевода как специфического вида межъязыкового общения и его результат, тогда как цель состоит в определении сущности перевода, способов его реализации, регулирующих его норм, влияющих на него языковых и внеязыковых факторов.

Утверждая свою автономность, две названные дисциплины тесно друг с другом взаимодействуют. Теория перевода нуждается в сопоставительной лингвистике для получения исходных данных. Так, в английском языке для обозначения движения используются глаголы адвербиального значения, содержащие сопутствующий движению признак --- звук, вибрацию и т.п., типа creak down, flutter up, whistle out. В русском языке подобные глаголы отсутствуют. Их функциональным эквивалентом, то есть средством выражения сопутствующего признака, как правило, являются глаголы движения в сочетании с наречием, предложно-именным обстоятельственным оборотом или деепричастием. Для сопоставительной лингвистики выявление этого соотношения необходимо и достаточно.

Сравните теперь перевод английского высказывания с глаголом адвербиального значения на русский язык:

The train whistled out of the station.

Дав гудок, поезд отошёл от станции.

Английское высказывание, образующее фрагмент цельного текста, отражает предметную ситуацию, информацию о которой необходимо донести до русского получателя. Для этого русская фраза должна быть по смыслу равноценной английской, то есть служить её полноценной заменой в данном контексте. С учётом сказанного выше об английских предикативных глаголах, простой подстановкой языковых знаков эту цель достичь не удаётся (ср.: Поезд высвистал со станции). Для того, чтобы происходящее было понятно русскому получателю, предметную ситуацию необходимо дополнить указанием на действие, сопровождающее названный звук. С этой целью, английский глагол со значением сопутствующего признака и наречием, указывающим направление действия (whistled out)преобразуется в русский глагол «отошёл» в сочетании деепричастным оборотом «дав гудок». Без этого преобразования смысл английского высказывания не будет передан в русском тексте и общение между английским автором и русским читателем не состоится.

Отличие переводоведения от других смежных наук более очевидно. Одной из них является социолингвистика и соприкасающаяся с ней этнолингвистика. Учёт этнолингвистических и социолингвистических факторов приобретает особое значение при переводе на языки народов, находящихся на разных этапах культурного и социального развития. Ведь перевод, как отмечалось, — это не только соприкосновение языковых систем, но и соприкосновение разных культур и разных цивилизаций.

Не меньшее значение для понимания процесса перевода имеет учёт воздействия на перевод психологических факторов. Рассмотрение перевода как целенаправленной деятельности едва ли возможно без проникновения в планы, структуру и реализацию этой деятельности, или, иными словами, в психологию перевода.

Мы говорили о разнице подхода к предмету исследования в переводоведении и сопоставительном языкознании. Здесь уместно отметить, что различие между этими двумя дисциплинами состоит ещё и в том, что сопоставительное языкознание, используя перевод в качестве объекта для обобщений, исключает из рассмотрения все присутствующие в нём субъективные моменты. Внимание сосредоточено лишь на тех объективных закономерностях, которые характеризуют соотношение между сопоставляемыми системами. Теория перевода, напротив, не может полностью абстрагироваться от тех субъективных моментов, которые привносят в процесс перевода участники двуязычного коммуникативного акта — автор исходного текста, переводчик и читатель перевода.

Чрезвычайно важен для переводчика учёт территориальной вариативности языка. В этом отношении значительную пользу для теории перевода могут принести данные диалектологии и лингвистической географии, изучающие особенности диалектов и вариантов языка.

Так, при переводе на английский язык выбор соответствующего варианта иногда определяется тем, какой аудитории адресуется данный текст — британской или американской. Характерно, что английские читатели нередко возражают против использования в публикуемых на английском языке переводных текстах американизмов типа instructor (в значении «преподаватель ВУЗА»), graduate (в значении «выпускник средней школы»), diapers (пелёнки), apartment house (многоквартирный жилой дом). Вместо этого рекомендуется использовать соответствующие бритицизмы lecturer, school-leaver, nappies, block of flats. В то же время, американские читатели считают неприемлемыми используемые в переводах на английский язык бритицизмы.