Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
020100_68_Иностранный_язык_английский.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
330.24 Кб
Скачать
  1. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Окончившие курс по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации научной сферы в форме устного и письменного общения.

Говорение

К концу обучения магистр должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; должен владеть диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование

Магистр должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие знания и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

Магистр должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал и контекстуальную догадку; должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо

К окончанию обучения магистр должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить конспект прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, написать краткую аннотацию к научной статье; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования; должен освоить стратегию написания и ведения научной корреспонденции.

Перевод

Магистр должен овладеть умениями устного и письменного общенаучного, научного и профессионально-ориентированного перевода с иностранного языка на родной язык как средством, как приемом развития умений и навыков чтения литературы по специальности, как наиболее эффективным способом контроля полноты и точности понимания прочитанного; должен владеть сведениями об особенностях научного функционального стиля, а также вопросами по теории перевода (трудности на уровне лексики и грамматики).

Формы текущего и итогового контроля.

I семестр - (недифференцированный) зачет

II семестр - экзамен

Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде контрольной работы и устных опросов, сдачи перевода (с английского на русский) 150 тыс. зн. текста по научно-исследовательской проблеме, а также глоссария по теме исследования.

Образец контрольной работы

2nd variant

  1. Give the Russian for:

1) to glaze over 2) test-tube babies 3) striking evidence 4) survival 5) to be swept up 6) fascination 7) matter (n) 8) to be indissolubly bound up 9) DNA code 10) quest

  1. Give the English for:

1) предательство 2) довольствоваться 3) отъявленный 4) обман 5) делать недобросовестно 6) тщательный 7) халатный 8) упрямец

  1. Give synonyms to the following words:

1) fate 2) to be inquisitive 3) practically 4) to achieve an aim 5) penetrating 6) insight 7) splashline 8) inheritance

  1. Translate the following sentences into English:

  1. С другой стороны, мы могли оказаться в затруднительном положении.

  2. Мы должны предпринять шаги, чтобы избежать риска.

  3. Крайний срок написания статьи – 23 октября.

  4. Ситуация вышла из-под контроля, и мы сбились с пути.

  5. Работа этого учёного подверглась критике нашего научного сообщества.

Промежуточный контроль имеет форму зачета (1 семестр), экзамена (2 семестр).