Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
020100_68_Иностранный_язык_английский.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
330.24 Кб
Скачать

Тематический план (с распределением общего бюджета времени)

Общая трудоемкость дисциплины 7 зачетных единицы; 252 часа.

Раздел дисциплины, содержание

Объем часов (по видам работы)

Аудиторные занятия

Самостоятельная работа студентов

Всего

в том числе

Всего

в том числе

Лекции

Практические занятия

Лабораторные занятия

Курсовая работа (проект)

Индивидуальные задания

Другие виды СРС, в т.ч. подготовка к зачету, экзамену

Курс 1, семестр 1

Повторение. Практика письменной и устной речи.

Теория и практика перевода. Трудности на уровне лексики.

72

72

36

36

36

Курс 1, семестр 2

Практика письменной и устной речи.

Теория и практика перевода. Трудности на уровне грамматики.

Практика перевода.

72

72

36

36

Подготовка к экзамену (СРСЭ):

36

36

Итого:

144

144

108

108

Формы текущего и промежуточного контроля: контрольная работа, тестирование, зачет (1 семестр), экзамен (2 семестр)

4. Содержание дисциплины

Аудиторная работа (1 курс, 1 семестр)

Тема, ситуация

Кол-во часов

Грамма

тика

Лексика

Чтение

Аудирование

Говорение

Письмо

Перевод

Повторение.

Университет. Учеба и исследования на факультете.

Работа и карьера.

22

Глагол to be , конструкция there be;

Артикль

Существительное,

множественное число существительных;

притяжательный падеж.

Личные местоимения

Объектный падеж местоимений и притяжательные местоимения

Времена Present, Past and Future Simple/ Present, Past Continuous/ Past, Present & Future Perfect Tenses

Способы выражения будущего времени to be going to/present continuous/future simple

(Осн. лит. 1)

по теме: образование, учёба, работа, карьера

The true cost of university fees. (Доп. лит. 8 с. 84)

Choosing Chemistry a profession. (Доп. лит. 4, c.229)

Why study Chemistry.

(Доп. лит. 4, c.232)

Lifelong learning. (Доп. лит. 8 с. 88)

The five myth of distance learning. (Доп. лит. 9 с. 56)

1. Уметь читать и понимать учебный текст по заданной теме с извлечением , специфической и детальной информации.

Is university worth it? (Доп. лит. 8 с. 85)

Choosing a course.

(Доп. лит. 8 с. 89)

It’s my job. (Осн. лит. 4, c. 32-33)

1. Уметь понять на слух текст, содержащий лексику по теме.

2. Уметь понимать общее содержание текста, извлекать специфическую и детальную информацию из услышанного.

1. Уметь грамматически и фонетически грамотно предоставить и запросить требуемую информацию согласно изученной теме.

2. Уметь выражать собственное мнение по прочитанному и услышанному.

3.Уметь делать сообщение о своём университете

4. Уметь рассказать о своих планах на будущее.

1. Уметь написать эссе о своей учебе, карьере, исследовательской деятельности.

2. Уметь написать резюме и сопроводительное письмо.

Трудности на уровне лексики. Лексические особенности научно-технической литературы. Классификация лексики в научно-технической литературе.

(Осн. лит. 2)

1.Владеть сведениями об особенностях научного функционального стиля.

Контрольная точка

2

Нобелевские лауреаты в области химии.

Великие ученые-химики.

22

Основные словообразовательные элементы

Степени сравнения прилагательных и наречий

Неопределённые местоимения и их производные

Местоимение “it”

Местоимение “one”

Местоимение “that”

Страдательный залог

Согласование времён. (Осн. лит. 1)

общенаучные термины

Periodic Table and periodic law. (Доп. лит. 1 с.44-45)

Mendeleev’s contribution to chemistry.

(Доп. лит. 1 с.52-53)

Antoine Laurent Lavoisier (Доп. лит. 1 с.61-62)

Maria Skladowska-Curie and Pierre Curie

(Доп. лит. 1 с.69-70)

1. Уметь читать и понимать учебные тексты заданной тематики с извлечением основной и детальной информации.

Fish help scientists to solve problems. (Осн. лит. 4, c. 39-43)

Elements. (Осн. лит. 4, c. 30)

Prof. Tony Barrett

(http://www.youtube.com/watch?v=trNxDc1pQbA

)

2010 Nobel Prize in Chemistry Announcement

(http://www.youtube.com/watch?v=2HPKiAz4-es

)

Chemistry Nobel Prize 2010 - Periodic Table of Videos

(http://www.youtube.com/watch?v=2rQ1Fapkia8

)

1. Уметь понять на слух текст, содержащий специализированную лексику.

2. Уметь понимать общее содержание текста, извлекать специфическую и детальную информацию из услышанного.

1.Владеть подготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке.

2. Уметь высказать своё мнение по проблеме.

1. Уметь написать доклад об известном учёном.

Трудности на уровне лексики.

Роль контекста и языковой догадки при переводе. Особенности перевода словосочетания и определения смысла переводимого слова с учетом значения других слов, синтаксически с ним связанных.

1. Владеть умениями устного и письменного общенаучного, научного и профессионально-ориентированного перевода с иностранного языка на родной язык посредством изученных трудностей.

Контрольная точка

2

Основные направления в химии. Предмет химии, её цели и задачи и связь с другими дисциплинами.

22

Причастие

Герундий

Инфинитив

Модальные глаголы и их эквиваленты

Сослагательное наклонение

Предлоги и союзы.

(Осн. лит. 1)

Названия отраслей химической науки. Химические термины для описания целей и задач данной науки

Overview of chemistry. (Доп. лит. 1 с. 10-13)

The nature of chemistry

(Доп. лит. 1 с.18-19)

Science and its future. (Доп. лит. 1 с.166-170)

The relations between science and society. (Доп. лит. 1 с.176-178)

Chemistry. Professional societies.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Chemistry#Professional_societies)

1. Уметь читать и понимать учебные и аутентичные тексты заданной тематики с извлечением основной и детальной информации.

Introduction to chemistry

(Доп. лит. 1 с.15-17)

Dr. Walling’s talk about science. (Доп. лит. 1 с.171-174)

1.Уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности.

2. Уметь понимать общее содержание текста, извлекать специфическую и детальную информацию из услышанного.

.

1.Уметь правильно произносить и читать химические термины.

2.Владеть подготовленной монологической и диалогической речью.

3. Уметь выразить согласие/несогласие по проблеме.

1. Уметь передать содержание аутентичного текста в виде реферата на профильно-ориентированную тематику.

2. Уметь составить конспект прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, написать краткую аннотацию к научной статье.

Трудности на уровне лексики.

Способы словообразования в английском языке и их особенности.

Особенности перевода некоторых распространенных в научной литературе обозначений, латинизмов, сокращений.

1. Владеть сведениями об особенностях функционирования лексических единиц в текстах научного стиля.

Контрольная точка

2

Зачёт

2

Аудиторная работа (1 курс, 2 семестр)

Тема, ситуация

Кол-во часов

Грамматика

Лексика

Чтение

Аудирование

Говорение

Письмо

Перевод

Выполнение научной работы. Цели и методы.

Результаты и выводы.

.

22

Функциональное использование основных изученных грамматических структур.

Специализированная по теме исследования.

Field of science and research. (Осн. лит. 3, c. 38)

Research problem. (Осн. лит. 3, c. 39)

Historical background of research problem . (Осн. лит. 3, c. 41)

Current research. Purpose and methods. (Осн. лит. 3, c. 43)

Current research. Results and conclusion.

(Осн. лит. 3, c. 44)

Gathering data and writing summary notes. (Осн. лит. 3, c. 55)

Organizing ideas. (Осн. лит. 3, c. 56)

Writing a paper: structure, linguistics and style. (Осн. лит. 3, c. 56)

1. Овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);

2.Уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал и контекстуальную догадку.

Two properties of liquids. (Осн. лит. 3, c. 27)

Laser fusion

(http://www.youtube.com/watch?v=Wg8R1lrAiM4&feature=fvsr

)

Tokamak Overview

(http://www.youtube.com/watch?v=IU7oMISRS2Y)

1.Уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

1. Владеть диалогической речью в ситуациях научного и профессионального общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

2. Уметь убедить, прервать собеседника.

1.Уметь написать сообщение или доклад по теме проводимого исследования.

Трудности перевода на уровне грамматики.

Случаи перевода артикля.

Перевод пассивных конструкций.

Перевод причастия.

Перевод герундия.

Перевод инфинитива и инфинитивных комплексов. Инфинитивные конструкции с предлогом for.

Перевод так называемых левых определений.

Перевод абсолютных конструкций. Перевод абсолютных оборотов с предлогом with. Перевод эмфатических конструкций, слов- заместителей.

Роль порядка слов в русском языке.

Структура научных статей.

1. Владеть сведениями об особенностях функционирования грамматических структур в текстах научного стиля.

Контрольная точка

2

Конференция.

Организация и проведение конференции.

Выступление с докладом на конференции.

22

Функциональное использование основных изученных грамматических структур.

Специализированная по теме исследования.

Conference. (Осн. лит. 3, c. 46)

How to chair a conference. (Осн. лит. 3, c. 48)

Presenting a paper. (Осн. лит. 3, c. 49)

1. Совершенствовать навыки основных видов чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);

2.Уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности.

New Carbon Composite of Nanotubes and Graphene : DigInfo [HD] [CC]

(http://www.youtube.com/watch?v=munIqrfGMZg&feature=related)

Carbon Fiber

(http://www.youtube.com/watch?v=q0mQk1s4tKo)

1. Уметь извлекать специфическую и общую информацию из прослушанного текста по специальности, опираясь на изученный языковой материал и фоновые знания в области специальности.

1. Уметь грамматически корректно построить монологическое высказывание в форме доклада по теме исследования.

2. Уметь использовать в речи клише по ведению конференции.

3. Уметь выразить своё мнение, сомнение, уверенность по предмету беседы.

1. Уметь написать тезисы конференции.

Перевод статей по теме научного исследования с составлением глоссария.

1. Владеть умениями устного и письменного общенаучного, научного и профессионально-ориентированного перевода с иностранного языка на родной язык с учётом изученных трудностей в области лексики и грамматики.

Контрольная точка

2

Ведение научной переписки. Написание писем-приглашений, писем-запросов, писем-просьб, писем благодарности. Работа с электронной почтой. Оформление электронного письма.

22

Функциональное использование основных изученных грамматических структур.

Специализированная по теме исследования

Letter layout. (Осн. лит. 3, c. 74)

Letters of invitation. (Осн. лит. 3, c. 84)

Letters of request. (Осн. лит. 3, c. 92)

Letters of inquiry. (Осн. лит. 3, c. 101)

Letters of thanks. (Осн. лит. 3, c. 107)

1. Совершенствовать навыки основных видов чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);

2.Уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности.

Quark-Gluon Plasma: a New State of Matter

(http://www.youtube.com/watch?v=xBYKWEH4HfI&feature=related)

Nylon Synthesis Chemistry Demo

(http://www.youtube.com/watch?v=NQpTQFGKRN8)

Chemical Solutions

(http://www.youtube.com/watch?v=0i-G3QmbvoU)

1. Совершенствовать навыки извлечения из звучащего текста специфической информации по теме специальности.

1. Уметь построить монологическое высказывание по поводу основных требований к научной корреспонденции.

2. Уметь предоставить и запросить информацию по теме.

3. Уметь выразить удивление, просьбу, благодарность.

1. Освоить стратегию написания и ведения научной корреспонденции, в том числе по электронной почте.

Перевод статей по теме научного исследования с составлением глоссария.

1. Владеть умениями устного и письменного общенаучного, научного и профессионально-ориентированного перевода с иностранного языка на родной язык с учётом изученных трудностей в области лексики и грамматики.

Контрольная точка

2

Экзамен

5