Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика др. вариант.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
476.16 Кб
Скачать
  1. Автор должен иметь четкое представление о предмете речи. Плохое знание того, о чем сообщаешь, ведет к нарушению содержательности и понятности, а также точности и логичности, которые признают все.

  2. Чтобы довести мысль до адресата, ее нужно облечь в форму какого-либо языка. На данном этапе добавляется правильность.

  3. В тексте, как целостном произведении, уже реализуется чистота, богатство и выразительность.

Правильность речи – это соответствие ее языковой структуры действующим языковым нормам. В иерархии всех качеств речи правильность читается в базовой или фундаментальной, без нее не могут реализоваться все остальные.

Точность речи воспринималась, как необходимое качество речи еще античными ораторами и теоретиками. Например, Аристотелем, который был теоретиком и Цицероном, который был практиком. На этой же позиции стояли многие читатели. Пушкин считал, что точность и краткость – первые достоинства прозы. В своей практике способствовал утверждению этого тезиса.

Пушкин. Ах, наконец достигли мы ворот Мадрита. Ах – эмоциональное отношение, достигли – смысловой предикат, мы – субъект, ворот – временная локализация, Мадрит – место.

Эту же позицию унаследовал и Толстой. Если бы я был царь, то издал бы закон, что писатель, который употребил слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто розог.

Содержательность речи заключается в характере соотношения семантики речи со смыслом текста и оценивается нашим сознанием. Мы оцениваем, насколько полно, однозначно или же двусмысленно семантика языковых единиц выражает с позиции автора или позволяет воспринять с позиции адресата определенную информацию о действительности. Ясно, что степень соответствия здесь задана еще на этапе познания ситуации и зависит от эрудиции и логики мышления. Однако даже адекватное познание ситуации не обеспечивает точности сообщения о ней. Знание для себя должно быть трансформировано в знание для других, то есть, пройти коммуникативное образование и оформиться в качестве сообщения. Создавая текст, автор постоянно оказывается перед выбором состава компонентов и способом их организации. В результате обладающие хорошим языковым сознанием люди остро чувствуют невозможность адекватно передать на языковом уровне свое понимание. Сопротивление языковой стихии объясняется и ограниченными семантическими возможностями языковых форм на конкретном этапе развития языка и уровнем владения языка. В исторической перспективе сущность процесса хорошо иллюстрирует следующий пример:

Латынь классической поры не имела понятия общего растения, были только понятия arbor (дерево) и herba (трава). Общий родовой термин planta появился только в средневековой латыни у знаменитого ученого-схоласта 13 века Альберта Великого. Лишь три века спустя оно в виде заимствования утверждается во французском языке. Здесь слово plante становится не только общенаучным термином, но и входит в общенаучный язык. В начале 18 века в европейской науке устанавливается деление на три царства натуры, то есть животный, растительный и минеральный мир. В петровскую эпоху это научное достижение было воспринято и нашими учеными. Для представителей первого царства в общенациональном языке было слово "животные" и реже употреблялся термин "звери". А вот для второго и третьего обобщающего термина не было. Первый вариант был предложен в 1721 году – деревья, травы и прочие к ботанике принадлежащие. Второй вариант – былие зелие. Третий вариант – леторастия. Четвертый – рассада. Пятый – ращение. Шестой – растущие вещи. Седьмой – прозябание. Восьмой – вегитабле или планты. Девятый – 1788 году – в речи "о рождении металлов от трясения земли" появилось слово "растение".

Восприятие текста – сложный процесс, поскольку смысл его не передается, а возбуждается семантикой речи. В результате оценка точности одного и того же текста оказывается разной у разных людей и в разной коммуникативной ситуации. В итоге в данном ККР принято выделять два аспекта: предметную точность и понятийную точность. Первое опирается на связь речь + действительность. Ю.Семенов: "После того, как у него во время митинга украли револьвер, носил теперь два и набил карманы пулями". Эта фраза вызвала ехидное письмо в Литературную газету: "Неужели человек, готовый к вооруженной защите, будет носить пули отдельно, гильзы отдельно, порох отдельно? По-видимому, карман были набиты не пулями, а патронами".

Монография "Современный русский язык в социальной и национальной интеграции", А.В. Занадгорова: "Глава семейства, недовольный поведением кота, сочинил стих:

Отречемся от хищного кота,

Отряхнем его мех с наших ног.

Нам не надо кота-обормота,

Ненавистен и мех нам и хвост.

Легко заметить, что это переделка Интернационала". На деле это Марсельеза.

Такого рода неточности сразу подрывают доверие ко всему сказанному.

Часто из-за одной неточной детали или формулировки читатель или слушатель теряет доверие к автору. И восстановить его очень нелегко. Понятийная точность задается связью речь-мышление и существует как соответствие семантики компонентов речи содержанию и объему называемых понятий. "Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что он делает, взмахнул палочкой и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что похожий по своей развязанности марш". Условия, способствующие созданию точности, делятся на внеязыковые и языковые. Другими словами, это знание предмета речи и знание языковой системы. Создавая речь или текст мы свободно выбираем слова.

Свойство сочетаемости. Карий, каурый, коричневый. В объективной действительности, это один цвет, но применение разное и очень строгое.

Таким образом, точное словоупотребление обеспечивается прежде всего знанием ЛЗ. Эпицентр – расположенное над центром землетрясения. Усугубить ситуацию в значении усилить, увеличить – на самом деле, глагол усугубить в таком значении возможен в сочетании "виной", "опасностью", "обидной", т.д. "Он решил стать офицером, чтобы продолжить семейную династию". Такая неряшливость в отношении родного языка не вызывает уважения ни к позиции автора, ни к его личности.

Языковое условие – владение синонимией. Например, холмы, сопки, горы; так как они синонимы почти всегда отличаются оттенками значения. Владение паронимией (сходны частично по форме и по семантике): вдох, вздох; понятность и понятливость. Многозначность слов: БАС – 26 словарь глагола "идти". Омонимия: коса (прическа, орудие, обмель). Слова с ограниченной на тех или иных основаниях сферой употребления: архаизмы и неологизмы. Так, неправильный выбор слова ведет к нарушению хронологической точности и возникновению анахронизма – описание прошлой ситуации в терминах современности: в Древнем Риме недовольный плебс устраивал митинги.

Понятность речи.

Данное ККР обеспечивается последовательным ограничением периферии словаря, которая не обладает коммуникативной общей значимостью. В этом плане особое внимание следует уделять собственно терминам и профессионализмам.

# для пиленого леса в общеупотребительном словаре существуют два обозначения: бревно и доска. Однако профессионалы выделяют при этом еще радиальную, тангентальную и смешанную распиловку, различая семь разновидностей полученных материалов: пластина, четвертина, брус, брусок, доска, шпала, горбыльный обапол.

# Среди парусников так же принято выделять куттеры, люггеры, шхуны, брагинтины, бриги, баркентины, барки, каравеллы, клиперы, галеоны, фрегаты.

Актуализация подобной лексики ограничена в употреблении, требует большой осторожности, так как она резко отсекает от коммуникативного акта непрофессиональную аудиторию. С другой стороны, автор, не владея ей полностью, может добиться и противоположного эффекта, когда отсечет профессиональную аудиторию.

Еще одним лексическим пластом, который сильно влияет на реализацию данного коммуникативного качества речи, являются заимствованные единицы. Заимствование лексики – это языковая универсалия, от которой не свободен ни один язык. Вместе с тем, этот процесс в разные эпохи идет с неодинаковой скоростью. Известны несколько периодов в истории России, когда в силу неязыковых причин интенсивность процесса заимствования резко возрастала. Например, при Петре I (1672­-1725) задача европеизации всех сторон российской действительности, поставленная императором, привела к принятию многих достижений западной науки, экономики и культуры. Петр лично редактировал словарь заимствований, содержавший 503 единицы. В петровскую эпоху было принято толковать заимствованное слово прямо в тексте в силу нехватки словарей. Иногда за неимением исконного слова пришедшую реалию обозначали сразу несколько конкурирующих заимствований, например, с конца 17 до конца 18 века функционировали слова секретарь, шрейбер, осессор, грефьен, протоколист, дьяк. Аналогично сейчас в каждом городе чиновничество называет главу – мэр, префект, градоначальник. Более того, Лужков в 90-х годах назывался и мэром и губернатором. Множественность заимствованных номинаций начинает препятствовать их четкой денотативной закрепленности. Но по мере востребованности усвоенные заимствования входят в язык и с течением времени среди рядовых носителей языка утрачивается представление о их нерусском происхождении: хлеб, книга, вино.

Примерно с ломоносовских времен идет дискуссия о месте и роли заимствований в процессе развития русского литературного языка. В ней различаются две крайние позиции: пуристы ничего не приветствуют, их противники принимают все. Пуристы предлагают хорошо обращаться к калькам и калькированию. Некоторые заимствования и их кальки существуют в языке одновременно, увеличивая его стилистическую палитру и расширяя семантические возможности.

Филантропия

Человеколюбие

Ортодоксальный

Правоверный

Симфония

Согласие

Метаморфоза

Преображение

Аморфный

Безобразный

Апатия

Бесстрастие

Позиция

Положение

Не прижилось:

Инстинкт

Побудка

Прогноз

Предзнание

Эгоист

Себятник

Антипод

Противень

Портьера

Дверница

Автомат

Живуля

Фортепиано

Тихогромко

Определенную роль в процессе заимствования играют политические, экономические и культурные связи между народами. Асимметричность процесса.

Существуют определенные социальные сферы, которые посредничают в продвижении заимствованной единицы в русскую речевую практику.

  1. В 18 веке такая роль принадлежала дипломатам,

  2. в 19 веке – ученым и писателям, как той среде, которая перерабатывала заимствования для дворянской интеллигенции.

  3. На рубеже 19-20 веков этим занимались профессиональные революционеры.

  4. Затем пальма первенства перешла к журналистам и синхронистам. Названная сфера является той средой, где протекает освоение и присвоение иноязычной лексики и терминологии, например крупнейшему российскому нефтетрейдеру ОАО "Нафта Москва" исполнилось 70 лет. Представьте себе его уровень логистики при таком… Сотни танкеров, миллионы кубометров складских помещений, тысячи зарубежных контрагентов, десяти транзакций. Коммерсант, 20 апреля 2001 года.

Кроме того, в последнее время существенно возросло количество профессионально ориентированных изданий. Бизнес и банки, Ландшафтный дизайн. Специализированная пресса фиксирует самую первую ступень освоения иноязычного профессионального слова перед массовым читателям, но все же принадлежащим к определенной группе.

Носители литературного языка и просторечия принципиально по-разному используют терминологию и иноязычные единицы. В просторечии часты замены заимствованного слова на его синоним: Сейчас телефон подкормлю, на базу поставлю. Российский государственный муж эпохи Александра I Павловича Сперанский (1771-1839) написал правила высокого красноречия, где сформулировал свое отрицательное отношение к заимствованию: "Кто хочет писать собственно для того, чтобы его не понимали, может спокойно молчать". Сегодня дело обстоит не так однозначно. Причина актуализации термина или заимствования за пределами официально-делового и научного стиля не всегда отвечает прямым потребностям номинации. Он может быть связана с престижностью термина, с его стилистической выделенностью на нейтральном уровне. В результате и терминообозначения и заимствования сразу привлекают внимание коммуникаторов. Особенно этим злоупотребляют в рекламе: Лучший ценитель РФ доктор энергоинформационных наук, кандидат психологических наук профессор Разит Шайхтдинат лечит опухоля болезней души, сердца, брюшной полости, суставы, камни, сосуды, зрение, слух, алкоголизм, кровь (рак), мужскую слабость и нервы.

Нарушение грамматики и ложный синонимически ряд сразу свидетельствуют об уровне языковой и профессиональной компетенции автора. Для политических текстов характерна детерминологизация терминов и обрастания их коннотациями, что исключено для собственно научных и официально-деловых. Например, слово "формат": изменим привычный формат дискуссии (99); менее чем за сутки до подписания контракта премьер-министр Колебанов заявил, что формат контракта может быть полностью изменен. Попадая в бытовой дискурс иноязычные элементы могут приводить к коммуникативным неудачам. Но они не исключены и для текста СМИ: если элитарная часть московской оперы все еще грезит новыми постановочными "измами", то основой электорат оперы все же предпочитает костюмный театр (2001). Островский, осмеивание: Если вы решили задушить меня в своих объятиях, то я апеллировать не буду.

Некоторые стилистически нейтральные слова в текстах СМИ могут приобретать резко отрицательные коннотации. Например, таблетки от приватизации; отец ваучера. Для большего эффекта эти коннотации могут быть вскрыты автором: отечественные спекулянты и ростовщики, которым прилепили благозвучный термин "инвесторы" (99); за что нас называют электоратом… мне лично очень обидно, тем более, я не знаю, что это такое (96).

В рамках этого процесса появляются неологизмы-самоделки: жизненный драйв, люди с драйвом. Это либо непрофессионализм переводчиков, либо амбиции говорящего. Семантическая адаптация иноязычных лексем, протекающая в СМИ, обычно связана с изменением объема понятии. Например, "имидж" в целом соотносится с русскими единицами "облик" и "образ". Однако после его заимствования началось развитие его семантики в двух направлениях: обозначение внешних черт или социальной роли человека; обозначение его внутренней сути.

В целом, принятие или непринятие иноязычного слова связано с общими концептуальными установками носителя языка. Часть языкового коллектива, настроенная против западного влияния, отвергает и заимствования.

Логичность речи.

Логичность также характеризует речь со стороны содержания. Но если точность оценивается, как соотношение к совокупной семантике со смыслом текста, то логичность характеризует структуру семантики, ее организацию. Иначе говоря, логичность отражает связь компонентов текста с компонентами мысли. Логичная речь хорошо моделирует структуру мысли и потому доступна для аудитории. В данном коммуникативном качестве речи вновь выделяют две стороны: предметная и понятийная логичность. Первая состоит в соответствии связей и отношений единиц языка связям и отношениям фрагментов языковой действительности. Вторая – связям и отношениям структуры мысли. Существуют тексты, где предметная логичность трансформирована, намеренно искажена или практически устранена. Сказка, фэнтези. Но понятийная логика присутствует и здесь, ее нарушение не скрыть. Например, сравним показатели первой таблицы с седьмой таблицей. Язык героев Шолохова отличается от других героев. Приближение премьеры коллектив театра всегда ждет с особым волнением.

Эти примеры несопоставимых понятий называются термином алогизм. Иногда алогизм используется как пример иронии.

#Иван Иваныч несколько боязливого характера, у Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно было бы поместить весь двор с амбарами и строениями. Анекдот: Шел дождь и два студента, один в колошах, другой – в университет.

Условия логичности вновь делятся на: