- •Северно - русское наречие
- •Южно - русское наречие
- •3. Урбанизация.
- •1. Ограниченный характер распространения реалий.
- •Неофициальные профессиональные термины системы.
- •Корпоративные молодежные жаргоны.
- •Национальный язык
- •Древнерусский
- •Церковнославянский
- •Стилистическое расслоение русской лексики
- •Фразеология и ее стилистический потенциал
- •В тексте, как целостном произведении, уже реализуется чистота, богатство и выразительность.
- •Собственно языковые
- •Неязыковые
- •Вводятся при употреблении понятий, которые аудитории еще не известны.
- •Тавтология.
- •Фигуры речи
- •Условия коммуникации
- •Устная/письменная форма
- •Церковнославянского
- •Украинско – польского
- •Немецкого влияния
- •Канцелярский
- •Юридический
- •Дипломатический
Неофициальные профессиональные термины системы.
Корпоративные молодежные жаргоны.
В советских учебниках этот уровень назывался "жаргон деклассированных элементов". Современное постсоветское название – "жаргон криминальных структур". Самоназвание – "блатная феня".
В целом, профессиональные языки начали формироваться в России параллельно с дифференциацией самих профессий. То есть, со второй половины XVIII века. По данным исследователей 19 века своими профессиональными языками обладали:
портные, шерстобиты, шорники, ямщики, коновалы, жестянщики, печники, каменщики, бондари, бортники, бродячие торговцы, нищие.
"Цвет собаки и густота шерсти у борзой псовина, у гончей – крас. Хвостов на охоте вовсе нет ни у кого, потому что то, что мы обыкновенно называем хвостом, то у борзой – правило, у гончей – гон, у волка – полено, у лисицы – труба, у зайца – цветок, у козы – салфетка, у лошади – махальце, у самого охотника совсем нет хвоста." (Карамзин).
"Помните раз и навсегда, в морском деле не было и не существует слова веревка, на корабле есть ванты, есть фалы, есть шкоты, есть канаты, самая обыкновенная веревочка на корабле называется "конец". Если вы в открытом море скажете "веревка", вас молча выкинут за борт, как безнадежно сухопутного человека." (АН Толстой)
По-прежнему представители каждой профессии имеют свои жаргоны. Чиновники: порешать вопрос, определиться, прозвонить кого-то. Врачи: проколоть, прокапать курс, оздоровить. Груз-200, черный тюльпан. Журналисты: шапка, полоса.
Неофициальный термин иногда в научной литературе иногда называют профессионализмом. Некоторые из них способны оторваться от породившей их профессиональной среды и стать широко известными. Например, "открытым текстом" – из жаргона радистов; почтовый, почтовый ящик и ящик – про Северск. Напарник, баранка, на-гора. Иногда подобные единицы, входя в общенациональный язык, могут развивать другое значение. Это, как правило, случается с иноязычными заимствовании. Например, аврал – первоначально, морская команда "все наверх". Мягкотелый – "незрелый плод" у биологов. Чаще всего жаргонные единицы оседают не в литературной подсистеме, а в городском просторечье. Липовый, баксы, брать на мушку. Лингвисты доказали любопытный факт – чем более закрытой является профессиональная корпорация, и чем длиннее период обучения, тем более стабильным оказывается соответствующий жаргон. Медики, физики-ядерщики.
В современном обществе, входя в рамки определенной профессии, человек одновременно овладевает двумя терминосистемами: официальной и неофициальной (жаргонной). Это настолько непреложный факт, что в XX веке им пытались воспользоваться по крайней мере дважды. Первое – в 1940 году в Великобритании при постоянной угрозе высадки гитлеровского десанта был издан циркуляр, который рекомендовал офицерам пользоваться жаргоном. Второе – подобная идея осенила американцев, которые в 60-70 при допросе потенциальных советских агентов также пользовались жаргоном.
Официальная терминология должна использоваться в письменной коммуникации. Что касается устной, то перед носителем языка встает выбор между официальным и жаргонным термином. Это зависит от статусности коммуникативного акта.
И официальный и жаргонный термин – это слово или выражение с однозначным дифференцированным значением, которое устанавливается в процессе сознательной преднамеренной договоренности, устанавливается по конвенции. Термин обозначает понятие в области специального знания и деятельности.
Официальные термины.
Принято считать, что ОТ делятся на восемь групп в зависимости от именующего лица, утверждающего субъекта и пользователя.
Термины |
Именующее лицо |
Утвержд. субъект |
пользователь |
Философские |
Автор философской системы |
- |
Сторонники (апологеты), критики |
Научные (владение этим слоем терминологии – признак качественного образования) |
Автор, но может переопределяться последователями и учениками |
- |
- |
Мерительные термины |
Предлагаются в ходе международных соглашений от лица государства или ведомства в виде списков, эталонов, приборов |
Утверждаются специальными органами, которые ведут контроль за правильностью измерений |
Используются в науке, технике, экономике, искусстве, культуре и в быту в тождественных значениях
|
технические термины - это вторые и третьи наименования продуктов производства, инструментов и материалов |
Предлагаются ведомствами в виде списков |
утверждаются органами стандартизации |
Используются в науке и технике. Пример – амбула (стержень для ручки) |
Номенклатуры |
Ведомствами в виде списков |
органами стандартизации |
используются в науке, технике, иногда в рекламе. Пример – аспирин – ацетилсалициловая кислота, ацетилсалицилат натрия.
|
Термины искусства |
Предлагаются от имени традиции в учебных пособиях |
утверждаются в словарях и справочниках |
Используются в науке, критике, публицистике. Пример – период возрождение, ренессанс.
|
Термины-команды |
Предлагаются авторами документов, где определяются структуры деятельности, то есть уставов, наставлений, инструкций |
- |
Используются вышестоящими органами в данном же документе в процессе управленческой деятельности.
|
Термины прогностики |
Предлагаются авторами прогностических систем в составе их описания |
- |
используются при извещении абонента о результатах прогноза.
|
К специфическим особенностям официального термина относятся:
системность;
наличие дефиниции;
тенденция к однозначности в пределах своей терминосистемы;
стилистическая нейтральность и отсутствие эмоционально оценочной окраски, которая характерна для большинства жаргонных терминов;
В настоящее время существует три центра, которые занимаются стандартизацией и унификацией терминологии. Первый находится в Вене, второй в Москве, третий – в Канаде (англ+франц). Все три института координируют свою работу. В целом, терминология – это самый быстро развивающийся пласт современного русского словаря. Использование терминологии за пределами текстов научного и технического характера должно быть очень взвешенным, потому что всякий термин отсекает непрофессионала сразу.
Молодежно-корпоративный жаргон.
Социологи, лингвисты, общественные деятели отмечают сильную жаргонизацию речи образованных людей, которая в США началась в 50-е годы, в западной Европе в 60-е, а в СССР – с конца 70-х. Основным поставщиком жаргонных единиц в речи интеллигенции оказывается не профессиональный жаргон, а молодежный. Причины две. Во-первых, круг молодежи в любом обществе шире круга профессионалов. Кроме того, современная молодежь должна владеть литературным языком.
Молодежные жаргоны, в отличие от профессиональных, порождены не стремление именовать неназванный фрагмент действительности, а стремлением переименовать общеизвестный. У любого слова молодежного жаргона всегда есть нейтральный литературный синоним. В тематическом плане слова этой подсистемы служат для маркирования понятий и предметов, которые значимы в молодости.
В центре стоит человек во всех его проявлениях: внешность, одежда, основные действия, состояние, поведение, досуг, учеба (хотя слабее), немного быт и профессия.
По некоторым подсчетам, глаголы молодежного жаргона выражают:
межличностные отношения – 20%.
Отношение к алкоголю – 9%
половые отношения – 6,5%
деструкция – 4%.
Молодежный жаргон имеет полевое устройство. В ядре находятся единицы, которые известны всем людям определенного возраста. А на периферии – отдельные подсистемы, функционирующие в ограниченных коллективах – студенты, школьники, хиппи. Каждая из подсистем так же устроена по принципу поля.
Молодежный жаргон и мода являются самыми яркими чертами так называемой молодежной субкультуры или контркультуры, носящие, в целом, протестный характер. Оно зародилось на западе в 1920 годы. В России зарождение социологи датируют 50-ми годами, а яркий всплеск связан с горбачевской перестройкой, когда мы стали декларировать, что ценности запада являются и нашими ценностями. Молодежный жаргон порождается социально-психологической общностью носителей, у которых сформировались свои представления о нормах поведения и жизненных ценностях.
Молодежный жаргон, прежде всего, выполняет парольную функцию. Понимает и употребляет свой, не понимает и не употребляет чужак. Он поддерживается и возрастной солидарностью. У молодежного жаргона две границы – нижняя (12-13 лет), верхняя (после 30).
Лексика молодежного жаргона часто возникает путем всевозможных искажений, усечений единиц. Зарубежная – заруба, лаборатория – лаба, фанатик – фан. Исследователи считают, что для русского жаргона более характерно переосмысление литературных единиц, чем создание новых. Например, забодать – вполне литературное слово, но имеет и жаргонное значение. Клеить, клеиться, керосинить, выпадать в осадок. Жаргонная лексика уступает литературной в точности, и именно это определяет ее неполноценность как коммуникативного средства. Чаще всего значение жаргонного слова выясняется только в контексте. Пример – крутой, в значении хороший, привлекательный, модный, богатый, интересный, надежный, уверенный, сильный, жестокий. Наезжать – угрожать, вымогать, преследовать, мстить. Очень развита синонимия. Родители – предки, черепа, родаки, кони, шнурки. Жаргон очень подвижен и нестабилен во времени. Девушка – герла, чувиха, чикса, телка, баба.
Есть заимствования из англоязычных слов.
Жаргон деклассированных элементов.
Еще в 80-е во всех учебниках было написано, что этот пласт русского жаргона доживает последние дни и в коммунистическом будущем отомрет вместе с порождающей его преступностью. Западные аналитики говорят о беспрецедентной криминализации российской действительности.
Беспредел, отморозок, наезд, забить стрелку, шестерка, пахан, бугор, авторитет, греть зону, общак, стучать, шмон, поставить на счетчик.
Французский социолог и криминолог Габриэль Тард (1843 – 1904) в конце 19 века определил понятийный круг, который маркирован единицами этой подсистемы. "Этот язык состоит из собрания крепких и грязных метафор, вращающихся около монеты, вина, баб и прочих мерзостей". Современные исследователи отмечают, что маркирована также деятельность профессиональных сообществ.
Криминальный жаргон также имеет полевую структуру, в центре – общеуголовный жаргон, а на периферии – тюремый. Современные исследователи добавляют, что хорошо маркированы жаргонизмы профессиональной сферы деятельности этих структур: валютчики, взяточники, спекулянты, расхитители, карманники, шулеры, антикварщики, фармазонщики, медвежатники и т.д.
Здесь есть иноязычные заимствования. #Фраер - жертва, абвер - оперативная часть ИТК, капать (доносить), канать – бежать, клевер - галстук.
Два типа переносов:
- на предмет: бугай, медвежатник, мартышка, кобель (самовар), конь (трамвай), белуга (портсигар), баран (взятка нижним чинам).
- на лицо: акула (следователь по особо важным делам), щегол (заключенный с небольшим сроком), елочка зеленая (заключенный за военное преступление), баклажан помидорович (неприспособленный к тюремной жизни), ворона (потерпевшая женщина средних лет), т.д.
Катя – пальто с большими карманами, куда воровка складывают добычу; карусель – церковь; камень – тайна; щупать ноги – готовиться к побегу.
Широко представлена синонимия:
опытный пожилой вор – аристократ, бобер, большой человек, копна, мамура, семиэтажный, стриж, тонкая проволока, фортовик, хужурный.
Мелкий вор, который опозорился кражей ерунды – вшиварь, гнус, деляга, жук, косушник, криношник, крохобор, кусочник, моль, пачкун, сшибчик, шелупень, шимбала.
Даль считал, что блатная музыка была разработана столичными карманниками и мазуриками. Именно он в своем словаре поместил выражение "ботать по фене" впервые.
Предшественник "афенский" язык. Офеня – мелкий торговец. БосвЫ лухтУ брЯете, а масАм не берЯете = Сами кашу едите, а нам не даете. Ряха не ласа, про вшитошных мияшит = Хата не мала, про всех хватит. Ердаем в куреху мерковать = едем в деревню ночевать.
Офенский язык закрыт, оттого что связан с преступлением. По некоторым подсчетам до 70 % единиц этого жаргона обладают отрицательной коннотацией. Большое число исследователей считает, что он выполняет криптофункцию (парольную), следовательно, единицы не стабильны, язык быстро меняется, т.к. его изучают и узнают. В результате жаргон не передается из поколения в поколение.
Литературный язык
Для этого термина нет общепринятой дефиниции:
В Англии и в Америке – нестандартный язык
В Германии – высший
Франция – народный
В России – литературный язык
Литературный язык – это высшая, исторически сложившаяся форма национального языка, обработанная классиками литературы и упорядоченная, нормированная, кодифицированная учеными.
Литературный язык проходит через два этапа:
Донациональный язык – само изобретение и усвоение языка. Это весьма значительный этап в развитии любой цивилизации. В последствии его сравнивали с изобретением колеса. На рубеже 2-1 тысячелетий н. э. греки ввели значки для гласных, расцвела рукописная традиция. На ее основе развивается литературный язык.
а. древнеегипетский
б. классические (санскрит)
в. новые (древнеузбекский, древнеармянский).