Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практика языкознание.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
503.81 Кб
Скачать

24 Антонимы и явление энантиосемии. Понятие паронимов.

В языке, как уже было сказано, существуют лексико-семантические пары слов, противоположных по своим лексическим значениямкоторые называются антонимамидобро – зло, правда – ложь, большой – маленький, начинать – кончать, любить – ненавидеть и т. п. Антонимы могут иметь только те слова, которые выражают качественные понятия или имеют качественные признаки. Антонимические пары, в отличие от синонимов, различаются не стилистическими и эмоциональными признаками, а понятийными. Антонимы бывают однокоренными: входить – выходить, открыть – закрыть и др. и разнокоренными: толстый – тощий, робкий – смелый, радость – печаль, лечь – встать и др. По семантике антонимы делятся на несколько классов:

    1. контрарные антонимы обнаруживают градуальные (ступенчатые) оппозиции, например: легкий – средней трудности, нелегкий – трудный; high (высокий) – middle (средний) – low (низкий); hot (горячий) – warm (теплый) – cold (холодный);

    2. комплементарные антонимы представлены двумя противоположными членами, дополняющими друг друга до целого, так что отрицание одного даёт значение другого: влажный – сухой, соблюдать – нарушать; right (верный, правильный) – wrong (неправильный, ошибочный) и др.

    3. конверсивы – антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков или свойств: собирать – разбирать, вверх – вниз; enter (вход) – exit (выход) и др.

Встречается также внутрисловная антонимия – энантиосемия. Поясним это на примерах: в латинском языке tollĕre – поднимать, возвышать и устранять, уничтожать; altus – высокий и глубокий; в английском языке rent – это и сдавать и брать в аренду, в русском прославиться – добиться славы, известности и приобрести дурную славу, т. е. лексико-семантические варианты содержат противоположные значения.  Интерестно развитие значения слова победа, имеющего общий корень со словом «беда». В древнерусском языке оно употреблялось в значениях «успех – поражение», т. е. произошла поляризация значений; на современном этапе сохранилось только одно – «успех в бою, в войне, в борьбе за что-л. …». Приведем примеры из славянских языков: польский язык: «uroda» – красавица, в русском «урод» – человек с безобразной внешностью. Современное русское слово вонь «неприятный запах» в древнерусском языке употреблялось со значением 1) благоухание и 2) запах (нериятный). Кстати, чешское вунь имеет значение «духи». Последние два примера позволяют предположить, что в данном случае внутрисловная антонимия возникла в период существования общеславянского языка.

25 Мотивированность слова. Типы мотивировки слов

§ 56. Понятие мотивированности

Как уже было сказано ранее, ономасиология как раздел лексикологии изучает процесс наименования, способы номинации. Поэтому мотивированность лексического значения – одна из проблем, относящихся к этому разделу. Анализируя семантическую структуру слова, мы обращаем внимание на связь между значением и звучанием и замечаем, что иногда заключенное в слове значение имеет обоснование, т. е. мотивировку – указание на причину, почему данный звуковой комплекс соответствует данному значению. Выяснение мотивированности – это анализ процесса наименования. Например, слова «вешалка» и «плечики» – это приспособления для вешания одежды, но в первом слове мотивирующим признаком стал процесс «вешать», а во втором – предмет, на который помещается одежда: «на плечики».  О.И. Блинова предлагает понимать под мотивированностью «структурно-семантическое свойство слова, позволяющее осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на основе его лексической и структурной соотносительности» [Блинова О.И. 1981: 30].Однако возникновение многих слов произошло в глубокой древности, и признак, лежащий в основе наименования, может быть забыт, не понятен, например: вода, хлеб и другие. К тому же каждый предмет действительности имеет несколько признаков, но один из них наиболее яркий (не всегда самый существенный) является мотивирующим признаком, или внутренней формой, в отечественную лингвистику этот термин введён А.А. Потебней (1835–1891). Например, русское слово столяр мотивируется словом стол (мебель), отсюда значение «изготовитель мебели»; английское слово «ashtray – пепельница» мотивировано значениями входящих в него компонентов: ash – зола, пепел; tray – поднос, т. е. поднос для пепла. Иногда признак, положенный в основу названия, выяснить очень легко: один и тот же предмет называется ватник, потому что утеплителем является вата, стеганка, так как изделие простегано, прошито, и телогрейка, поскольку его назначение – согревать тело.  По этой же причине у разных народов один и тот же предмет получил наименования на основании разных признаков. Так, предки славян назвали лесного зверя медведь, т. е. ведает (ест) мед; древние германцы – по окрасу его шкуры bär(бурый, гнедой), а литовцы называли двояко, используя два признака: lokÿs (лизун), klokis (курчавый, лохматый). В.Г. Гак выясняет, какой признак отражает внутренняя форма современных названий: в самолете есть привязные ремни – русское название указывает на назначение – привязать (прикрепить), по-английски: seatbelts (ремни на сиденьях), т. е. выбран признак – местонахождения ремней, а по-французски: ceinturesdesécurité (ремни безопасности), что указывает на их целевое назначение. Или: спасательный жилет – в русском наименовании подчеркивается целевое назначение, по-английски: lifejacket, т. е. жакет для жизни, по-немецки: Schwimmwestе [Гак В.Г. 1998: 202] (плавательный жилет), следовательно, мотивирующие признаки: спасать – жизнь – плавать; только последнее название указывает, в какой ситуации применим данный предмет. Таким образом, в каждом из языков выбран один из нескольких признаков, характерных для данных предметов. Подобные примеры подтверждают мысль о том, что связь между словом и предметом условна, произвольна. В то же время необходимо помнить, что эта связь между словом и предметом в каждом языке освящена традицией и обязательна для всех носителей данного языка.