Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
POSOBIYe_Kipnis_Grammatika.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.12.2018
Размер:
1.96 Mб
Скачать

УДК 808.03(03)

ББК 81.2 Англ. я 7

к 42

Рецензенты:

кандидат филологических наук доцент кафедры английского языка естественных факультетов Белорусского государственного университета Е.З. Шевалдышева; кандидат филологических наук доцент кафедры иностранных языков Белорусского государственного педагогического

университета им. М. Танка Е.И. Маркосьян.

Кипнис И.Ю.

К 42 Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. Грамматический справочник / И.Ю. Кипнис, С.А. Хоменко. – Минск: БНТУ, 2010. – 121 с.

ISBN 978–985–525–

Настоящее пособие представляет собой второе, исправленное и дополненное издание, предназначенное для обучения переводу аутентичной научно-технической литературы с английского языка на русский. Основное назначение пособия – способствовать выработке умений анализировать различные грамматические элементы текста и правильно переводить его.

Пособие предназначается для студентов втузов и всех, кто хочет совершенствовать свои навыки чтения, понимания и перевода оригинальной английской научно-технической литературы.

УДК 808.03(03)

ББК 81.2 Англ. я 7

ISBN 978–985–525– © Кипнис И.Ю.,

Хоменко С.А., 2010

© БНТУ, 2010

Таблица 1

Словообразование

Префиксы

Значение

Примеры

un-

dis-

in-

im-

il-

ir-

non-

отрицательные

unhappy

to dismount

inexperienced

immovable

illogical

irresponsible

non-ferrous

-несчастный

-демонтировать

-неопытный

-неподвижный

-нелогичный

-безответственный

-цветной

re-

повтор действия

to re-use

to remake

-вновь (снова)использовать

-переделать

mis-

ошибочно, неверно

to misuse

-неправильно употреблять

over-

сверх, чрезмерно

to overpay

-переплачивать

under-

недостаточно

to underpay

-недоплачивать,

оплачивать низко

pre-

перед, ранее; предварительно

prewar

to preheat

-предвоенный, довоенный

-предварительно нагревать

post-

после

post-war

-послевоенный

anti-

анти-, противо-

antifriction

antiphase

-антифрикционный

-противофаза

counter-

контр-, противо-

countershaft

counter-pressure

-контрпривод

-противодавление

inter-

между, взаимно

intergranular

intercoagulation

-межзернистый

-взаимная коагуляция

sub-

под-

subprogram

subscale

-подпрограмма, часть программы

-подокалина

super-

сверх-, супер-

superfast

superheat

superfinish

-сверхскоростной

-перегрев

-суперфинишировать

Словопроизводство при помощи изменения места ударения.

Формы многих существительных совпадают с формами глаголов, но отличаются от них ударением – существительные имеют ударение на первом слоге, а соответствующие им глаголы на втором:

'increase [ ] (увеличение) – to increase [ ] (увеличивать)

'export [ ] (экспорт) – to export [ ] (экспортировать)

Словопроизводство при помощи чередования звуков.

Многие существительные и глаголы, образованные от одного корня, различаются чередованием последнего согласного звука, который является глухим в существительном и звонким в глаголе. При этом в ряде случаев наблюдается чередование корневого гласного звука и изменение написания слова:

use [ ] (употребление) – to use [ ] (употреблять)

life [ ] (жизнь) – to live [ ] (жить)

loss [ ] (потеря) – to lose [ ] (терять)

  1. Переведите на русский язык, обращая внимание на префиксы:

  1. to connect – to disconnect, to assemble – to disassemble, measurable – immeasurable, movable – immovable, probable – improbable, essential – non-essential, productive – non-productive, accuracy – inaccuracy, active – inactive, rational – irrational, responsible – irresponsible, legal – illegal;

  2. pressure – overpressure – underpressure, to work – to underwork – to overwork; to heat – to preheat – to overheat – to underheat; to set – to reset – to preset – to misset; to produce – to reproduce – to overproduce –to underproduce; to calculate – to miscalculate – to recalculate; to apply – to misapply; worker – co-worker, author – co-author; existence – co-existence; action – interaction; dependent – interdependent.