Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мой диплом! сжатый.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
306.18 Кб
Скачать

2.2 Системные отношения в жаргонах России и сша

«Слова как значимые единицы языка не существуют изолированно, собственное значение каждого из них зависит в той или иной мере от других, связанных с ним по смыслу слов, от возможностей его сочетания с другими словами, а также от тех деривационных рядов, в которых слово находится» (Шмелев Д.Н., 1977, с. 188).

В научной литературе по лексикологии русского языка активно развивается положение о системных связях и отношениях в лексике. Характеризуются такие отношения обычно как парадигматические (вертикальные, или нелинейные) и синтагматические (горизонтальные, или линейные). Наличие этих связей в лексике подтверждается тем, что одно и то же слово может входить в разные лексико-семантические группировки.

Жаргон является лексической подсистемой того или иного языка и единицы этого пласта лексики, так же как части единого целого подчиняются законам этого языка как системы. Чтобы лишний раз убедиться в этом, необходимо показать, что жаргонная лексика входит в оба типа отношений – парадигматические и синтагматические.

Объединения, группы слов по семантическим признакам выделяются на разных основаниях. Самый существенный и важный критерий связан с наличием/отсутствием сходных/различных признаков в семантической структуре слова. С учетом этого критерия выделяются такие отношения, как синонимические, антонимические, эпидигматические, омонимические, паронимические и гиперогипонимические отношения.

Рассмотрим, встречающиеся, на мой взгляд, чаще всего, синонимические и омонимические отношения на материале жаргонов в русском и английском языках.

2.2.1. Синонимические отношения

Синонимия (от греч. Synonymia - одноименность) - бинарное отношение, в котором находятся любые два равнозначные, но не тождественные выражения (Большая Советская Энциклопедия). Лексические синонимы – слова, различные в плане выражения, но тождественные или близкие в плане содержания значений, слов или лексико - семантических вариантов, реализующие в тексте функции замещения и уточнения. Синонимы отличаются друг от друга семантически (оттенками значений) и стилистически (сферой употребления). Одной из главных причин появления новых номинаций в языке является потребность в эмоционально – экспрессивных обозначениях. Частое употребление некоторых слов уменьшает их эмоциональную экспрессивность. Это ведет к замене «приевшегося» слова новым. Потому значительным объемом отличаются синонимические ряды для обозначения понятий, которые наиболее востребованы в речи определенных социальных групп – денег, еды, алкоголя, популярных наркотиков и различных нарушений закона.

Семантическая сущность синонимии проявляется в эквивалентности (полной или частичной) содержания значения слова и его сочетаемости в контексте. Это свойственно и жаргонизмам.

Совокупность нескольких синонимов образует синонимический ряд, членами которого могут быть не только слова, но и фразеологизмы (устойчивые словосочетания – Прим.авт.). Эквивалентные значения полных и частичных синонимов находятся в отношениях двусторонней замены, что учитывается при соотнесении синонимических рядов разных языков.

Многие из наиболее востребованных понятий (в речи носителей разных жаргонов) характеризуются употреблением большого количества синонимов в обоих языках. Рассмотрим в этих языках жаргонизмы таких наиболее употребительных слов: тюрьма, арестовать, страж порядка, пьяный, пистолет, проститутка, деньги, еда, рот, туалет.

Тюрьма (русск.) – prison (англ.)

В русских жаргонах: «батарея», «гостиница», «губа», «казенный дом», «кичман», «крепость», «кресты», «крытая», «крытка», «курорт», «сушилка», «тюряга», «царева дача» и т.д.  

Пример. Ты думал раз царева дача, значит еды до отвала? А здесь как в любой тюряге.

Пример. Не зря это место курортом прозвали. Здесь брат от дел отдыхают, да опыта набираются.

В английских: «big house», «boob», «can», «choky», «clink», «Club Fed», «joint», «jug», «nick», «slammer», «stir» и т.д.

Пример. He’s been in nick on and off all his life.

Пример. You’ll end up in the clink.

Пример. You’re consortin’ with a criminal, so when he goes to the slammer, you go too!

Арестовать (русск.) – to arrest (англ.)

В русских жаргонах: «бросить в торбу», «взять», «вязать», «захоботать», «накрыть малину», «накинуть петлю», «повязать», «свинтить», «смести», «сцапать», «упаковать» и т.д.  

Пример. Повязали его возле Белорусского за наркоту.

Пример. Как правильно бандюков упаковывать, их еще в мусорской (мусор – милиционер – Прим. авт.) школе учили.

В английских: «bag», «bust», «collar», «lag up », «lift», «nail up», «roust», «scoop», «shut down», «take in» и т.д.

Пример. I used to shift cars, but I’m telling you that there’s more money and less hassle in this. I don’t know anyone who’s been nailed-up for shifting spares (речь угонщика машин).

Пример. I cannot stand, when they put away my buddy because of nothing.

Пример. And so the police scoop us, while we were utterly motionless.

Страж порядка, милиционер (русск.) – policeman (англ.)

В русских жаргонах», «метелка», «милютик», «мусор», «фараон», «червонец», «шакал» и т.д.  

Пример. Свинтили меня, короче, легавые за этот корабль (единица измерения марихуаны равная спичечному коробку – Прим. авт.).

В английских: «beast», «bobby», «bull», «cop», «clodhopper», «cozzer», «jill» (женщина-полицейский), «nark», «pig», «plod», «twirl» (надзиратель в тюрьме) и т.д.

Пример. I didn’t want to see the shit-eating grins (самодовольная усмешка – Перевод авт.) on the cozzers faces.

Пример. Here, in England all cops are called bobbies.

Пьяный (русск.) – drunk (англ.)

В русских жаргонах: «бухой», «косой», «нажратый», «под шефе», «синий», «тепленький», «убитый» и т.д.  

Пример. Когда он под шефе, к нему лучше не приближаться.

Пример. Тепленького типа, сам понимаешь, шмонать (грабить – Прим.авт.) намного легче.

В английских: «banked», «boiled», «bug-eyed», «cock-eyed», «sauced», «soused», «ploughed, plowed», «smashed», «legless», «polluted», «rat-faced, ratted», «rigid», «ruined», «schizzed-out», « shitfaced», «snotted», «toasted», «trashed» и т.д.

Пример. He is sauced and cannot move and think adequately.

Пример. When we were looking for the personification of the Kentucky face, we got so ratted … for an entire week.

Пример. I don’t wanna talk with such a legless monster.

Пистолет (русск.) – gun (англ.)

В русских жаргонах: «ствол», «волына», «керогаз», «шмаер», «плетка», «железка», «игрушка», «машина», «пукалка», «пушка» и т.д.

Пример: Он был по жизни отморозком

И зря волыной не махал. (Жиганец)

Пример. И у меня ствол один из первых в городе стоял. (кинофильм «Мама не горюй»)

Пример. Плетку и финку (нож – Прим.авт.) оставь в прихожей.

В английских: «barrel», «cutter», «chopper», «chrome», «hammer», «heater», «piece», «pipe», «popper», «Roscoe», «speaker», «strap», «tank» и т.д.

Пример. And my speaker will shut your mouth forever.

Пример. I don’t wanna a talk with a Roscoe in your pocket.

Проститутка (русск.) – prostitute (англ.)

В русских жаргонах: «жаба», «ласточка», «маруха», «метла», «мочалка», «простячка», «путана» («элитная» проститутка), «скважина», «стелька», «фурия», «чеканка», «чекуха», «чума», «шалава», «шалашовка», «швабра», «шлюпка», «шмара» и т.д.

Пример. Короче, если в сауну ехать, надо бы мочалок снять.

Пример. Это элитный досуг. Здесь шалашовок нет. Здесь только путаны.

Пример. Едешь по центральным улицам – марух валом.

В английских: «angelina», «call-girl», «chippie», «funbag», «gump» (мужчина), «ho», «hooker», «hustler» (и мужчины, и женщины), «jane», «leatherboy» (мужчина), «pro», «puta», «queen» (проститутка-трансвестит), «skank woman», «slapper», «strawberry» (продается за наркотики), «», «» и т.д.

Пример. A faggy little leatherboy with a smaller piece of stick.

Пример. It was either Posh’s fault for being too thin and failing to follow her husband when he moved to Madrid; or it was Rebecca Loos’s fault for being a slapper. (The Guardian.)

Пример. All the vice girl victims of a Los Angeles serial killer were known as strawberries – American slang for hookers who trade sex for drugs. (Sunday Mirror)

Пример. The most girls here are hos, if you have money they can give you everything.

Деньги (русск.) – money (англ.)

В русских жаргонах: «бабки», «бабло», «башли», «воздух», «зелень», «знаки», «лавэ», «лавандос», «капуста», «пенензы», «фанера», «филки», «фишки» и т.д. 

Пример. Лавешек я немного зацепил, в кассе была дневная выручка.

Пример. За базар отвечай: если сказал, что зеленью отдашь, значит меняй все на баксы.

Пример. У тебя лавандос есть? А то жрать (есть – Прим.авт.)так хочется!

В английских: «balls», «bank», «billies», «bones», «bread», «broccoli», «cabbage», «cake», «cashish», «cheddar», «coinage», «corn», «dead presidents», «do-re-mi», «dough», «ends», «grease», «green stuff», «lettuce», «papes», «scratch», «simoleons», «yard» и т.д.

Пример. It’s gonna cost you mucho balls.

Пример. Got any bank?

Пример. My ride has to make a point – and the point is that I have cake.

Пример. If we had some grease we could hit town this weekend.

Еда (русск.) – food (англ.)

В русских жаргонах: балабас, дакша, дрислячок, жевалово, жеванина, жрачка, закусон, рубон, хавка, хавчик, харчи, шамовка,

Пример. У меня в холодильнике пусто, нужно купить какой-нибудь хавчик.

Пример. Ты что, из морской воды суп сварил? - Да, отличный дрислячок получился.

В английских: «chomp», «chow», «din-dins», «grindage», «kibble», «scoff», «scran», «tuck», «tucker» и т.д.

Пример. While we’re here let’s chow down, hey?

Пример. OK I’ve got it, we’ll chloroform her kibble!’

Пример. All we want to know is where we can get some decent scran in a hurry.

Рот (русск.) – mouth (англ.)

В русских жаргонах: «варежка», «вафельница», «калитка», «клюв», «матюгальник», «пасть», «поддувало», «тяпа», «хавальник», «хайло», «хлебальник», «хлеборезка» и т.д.

Пример. У, раззявил тяпу на чужое добро, дармоед проклятый.

Пример. Пасть порву, моргалы выколю! (кинофильм «Джентльмены удачи»)

Пример. Закрой хавальник, плесень!

В английских: «bucket», «cakehole», «chops», «Frenching unit», «gob», «grid», «grill», «hole», «hum-hole», «pie-hole», «puss», «wordhole» и т.д.

Пример. Tell him to shut his hum-hole.

Пример. He told her if she didn’t shut up he’d give her a sock in the puss.

Пример. Could you shut your trap, when I’m speaking?

Туалет (русск.) – toilet (англ.)

В русских жаргонах: гальюн, дальняк, долина гейзеров, дристоран (туалет в заведении), дядя Толя, офис, очко, параша, светланка, сортир, сраньхауз, толчок, тубзик и т.д.

Пример. Дневальный свободной смены, свалил в долину гейзеров.

Пример. Пойду в офис, отксерю. (справлю большую нужду – Прим.авт.)

Пример. Сегодня будешь гальюн драить.

Пример. Мне надо сходить к дяде Толе.

В английских: «bog», «can», «captain’s log», «crapper», «hopper», «la-la» (женский), «loo», «pisser», «po», «shithouse», «shitter», «thunderbox» и т.д.

Пример. Could we stop near a loo right now? I wanna piss.

Выводы:

В связи с наличием огромного количества синонимов, присутствующих в жаргонной лексике, мы можем утверждать, что эта единицы этого пласта лексики входят в системные отношения, то есть подчиняется законам языка как системы. Показав наличие этих отношений, мы убедились в том, что жаргон является лексической подсистемой языка.