Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
фахове випробув (спец., маг.).doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
652.29 Кб
Скачать

Взірці тестових завдань:

1. Головною заслугою г. Пальмера є

а) розробка закінченої системи навчання екстенсивного читання;

б) визначення структур-моделей речень для навчання усного мовлення на початковому ступені;

в) проведення занять лише іноземною мовою;

г) створення комплексу завдань для навчання писемного мовлення.

2. Метою навчання вимови в загальноосвітньому навчальному закладі є

а) ознайомлення учнів із звуками англійської мови;

б) формування слуховимовних навичок мовлення;

в) ознайомлення учнів з інтонаційними моделями англійської мови;

г) формування інтонаційного слуху.

Теорія перекладу

1. Правила перекладу назв державних органів на англійську та українську мови.

2. Типи та види повних або власне інтернаціоналізмів в залежності від їх форми/структури та лексичного значення в українській та англійській мовах.

3. Основні способи розмежування (розрізнення) повних або власне інтернаціоналізмів та запозичених інтернаціоналізмів.

4. Мовна форма (вираження) та значення деяких слів, що є повними або власне інтернаціоналізмами в одному контекстному середовищі, та псевдоінтернаціоналізмами у іншому середовищі.

5. Поняття «часткового» або «напівінтернаціоналізма».

6. Способи перекладу повних або власне інтернаціоналізмів та наведіть приклади їх перекладу за допомогою методу

А) транслітерації

Б) транскрипції

В) транслітерації та часткової транскрипції, або навпаки (наприклад, у складних словах).

Г) перекладацької транскрипції.

Д) описового методу.

7. Визначення та приклади псевдоінтернаціоналізмів, що є «фальшивими друзями перекладача».

8. Основні критерії розмежування (розрізнення) повних або власне інтернаціоналізмів та запозичених інтернаціоналізмів.

9. Основні лінгвальні та екстралінгвальні фактори, що впливають на переклад фразеологічних/ідіоматичних та сталих виразів.

10. Тип (природу) фразеологічних/ідіоматичних виразів, що перекладаються за допомогою абсолютних еквівалентів.

Основна література

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. ‑ М.: Междунар. отношения, 1975.

  2. Гарбовский Н.К. теория перевода – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544с.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. ‑ М.: «Высшая школа», 1990.

  4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. ‑ Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с.

  5. Мирам Г. Проффесия: переводчик. – К.: Эльга, Ника-центр, 2004. – 160с.

  6. Новикова М.А., Лебедь О.Н., Лукинова М.Ю. Стиль автора и стиль перевода. – К.: УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. – 84 с.

  7. Нямцу А.Є. Основи перекладознавства: Навчальний посіб6ник. – Чернівці: Рута, 2008. – 312 с.

  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ‑ М.: Междунар.отношения, 1974.

  9. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006.

  10. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. ‑ М.: Изд-во РУДН, 2005. ‑ 99 с.

  11. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  12. Швейцер А.Д. Теория перевода. ‑ М.: Наука, 1988.

Взірці тестових завдань:

International morphemes are conveyed into Ukrainian with the help of ………….. .

а) transcription or combination of transliteration and transcription

b) transliteration and transcription

c) combination of transliteration or transcription

d) transliteration or transcription or combination of both these methods