Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pers_book.pdf
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
6.51 Mб
Скачать

ﻪﻜﻨﻴﻤهَ ﺎﻣَاّ .ﺪَﻨُﮐ رﺎﻏرﺎﻏ ﺎﺗ دﺮَﮐ زﺎﺑ ار وا ِنﺎهَد زا ﲑﻨﭘَ ﺔﻜِﺗ ،دﺮَﮐ زﺎﺑ ار ﺶَﻧﺎهدَ نﺁ ﺮﮔَﻪﻠﻴﺣ ِﻩﺎﺑور .دﺎﺘﻓُا ﺖﺧرَدِ ِﺮﻳز ﻪﺑ

.دﺮَﮐ راﺮَﻓ ﺖﻋﺮَﺴِﺑُ َو ﺖﺷادﺮَﺑ ار

Комментарий ﲑﺴﻔَﺗ

1. Оборот ﺪـﺷﺎﺑ ﺖـﻳﺎهﺮﭘ ﯽﻳﺎـﺒﻳز ﻪﺑ be zibāyi-ye parhā-yat bāšad

означает сравнится с красотой твоих перьев. После предлога be ставится слово, с которым идёт сравнение, далее идёт связка: ﺎـﻣ ﺞﻧﺮـﺑ ةﺰـﻣ ﻪﺑ ﺎﺠﻨﻳا ﺞﻧﺮﺑ

ﺖﺴﻴﻧberenj-e injā be maze-ye berenj-e mā nist здешний рис не сравнится по вкусу с нашим. 2. Оборот ﺪﻨﻧاﻮﲞ نﺎﮔﺪﻧﺮﭘ ﻩﺎﺷ اﺮﺗ to-rā šāh-e parandegān bexānand

означает тебя назовут царём птиц. Выражение назвать кого-либо кем-либо требует при глаголе двух прямых дополнений, из которых первое оформлено послелогом -rā, а второе

— не оформлено: ار وا

ﺪﻨﻣﺎﻧﯽﻣ ﻮﺠﺸﻧاد ﻦﻳﱰﲠ u-rā behtarin dānešju mināmand его называют лучшим студентом.

3. В басне несколько глаголов стоят в форме аориста, которая будет объяснена позже

(см. стр. 141).

درَوﺂـﻴﺑَ ﺖﺳدَ ﻪﺑ ار ﲑﻨﭘَ نﺁ ﺖﻓِﺮﮔِ ﻢﻴﻤﺼﺗَрешил(а) заполу-

чить тот сыр

ﺪـَﻨُﮐ رﺎﻏرﺎﻏ ﺎﺗ دﺮَﮐ زﺎﺑ ار ﺶَﻧﺎهدَ открыл(а) рот, чтобы

каркнуть

Упражнение 14. Ответьте на вопросы:

 

 

 

ﺎﺠُﮐ

غﻼِﮐ

؟ﺖﺷادﺮَﺑ ﯽﭼ

غﻼِﮐ

؟دﺮَﮐ اﺪﻴِﭘ

ﯽﭼ غﻼِﮐ

؟ﺪَﻣﺁ

ﺎﭽُﮐ

ﻩﺎﺑور ؟ﺪﻳد

ار

غﻼِﮐ ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ

؟دﺮَﮐ زاوﺮَﭘ

ﯽﺴَﮐ

ﻪﭼ زاَ ﻩﺎﺑور ؟دﺮَﮐ عوﺮُﺷ

ار ﺰﻴﭼ ﻪﭼ ﻩﺎﺑور ﺪﻌﺑَ

رﻮُﻄِﭼ

غﻼِﮐ

یﺎهﺮَﭘ

؟دَز دﺎﻳﺮَﻓ

ﯽﭼ

ﻩﺎﺑور

؟دﺮَﮐ ﻖُﻠَﻤَﺗ

ﺰﻴﭼ

 

ﻪﭼ

زاَ غﻼِﮐ

؟ﺖﺳﺎﺒﻳز غﻼِﮐ

یاﺪِﺻ

ﺎﻳﺁ ؟ﺪﻧدَﻮﺑ

ﺎﺠُﮐ ﲑﻨـَﭘ ءﻪﮑِﺗ ؟دﺮَﮐ زﺎﺑ ار ﺰﻴﭼ ﻪﭼ غﻼِﮐ ؟ﺪُﺷ لﺎﺤﺷﻮﺧ

ﻩﺎﺑور

ﺪﻌَﺑ

؟دﺮَﮐ

رﺎﮐ

ﻪﭼ ﲑﻨـَﭘ ﺎﺑ

ﻩﺎﺑور

؟دﺎﺘﻓاُ

 

 

 

 

؟دﺮَﮐ

رﺎﮐ ﻪﭼ

ﺖَﻋﺮُﺴِﺑ

Упражнение 15. Запомните загадки:

 

 

 

ﻪﺘﺴَﺧ

ﯽﻟَو

،دَوَﺮﻴﻣ

ﻩار

زور وُ ﺐَﺷ ﻪﮐ ﺖﺴﻴﭼ

نﺁ

 

 

 

 

 

؟دَﻮَﺸﻴﻤِﻧ

126

(ﺁب)

.ﺖﺳا وا رَد ﻢَه ﺎﻴﻧُد َو ﺖﺴَه ﺎﻴﻧُد رَد )چشم(

Словарь ﻪﻣﺎﻧﻩژاو

врач

 

 

pezešk

ﮏﺷﺰﭘ

терапевт

pezešk-e

ﯽﻠﺧاد ﮏﺷﺰﭘ

 

 

 

 

dāxeli

специальность

 

taxassos ﺺﺼﲣ

решить

 

tasmim ﱳﻓﺮﮔ ﻢﻴﻤﺼﺗ

 

 

 

 

gereftan

выходной

 

 

ta'til

ﻞﻴﻄﻌﺗ

лесть

 

 

tamalloq ﻖﻠﲤ

льстить

(кому

tamalloq ﱳﻔﮔ ﻖﻠﲤ

زا)

 

 

 

goftan

будет сделано

 

čašm ﻢﺸﭼ

что ты

дела-

čekār ؟ﯽﻨﻜﻴﻣ رﺎﻜﭼ

ешь?

 

 

 

mikoni

четыреста

 

č[ah]ārsad ﺪﺻرﺎﻬﭼ

присутсвие

 

hozur

رﻮﻀﺣ

коварство

 

 

hile

ﻪﻠﻴﺣ

коварный

 

 

hilegarﺮﮔﻪﻠﻴﺣ

храни их Бог

ﻪﻨآ نﻮﺸﻈﻔﺣ اﺪﺧ

 

 

 

xodā hefz-ešun kone

слава Богу

 

xodā-ro ﺮﻜﺷ ور اﺪﺧ

 

 

 

 

šokr

рад

 

 

xošhāl لﺎﺤﺷﻮﺧ

внутренний

 

dāxeli ﯽﻠﺧاد

во время чего-л.

 

dar لﺎﺣ رد

 

 

 

 

hāl-e

боль

 

 

dard درد

болеть (о части те-

dard ندﺮآ درد

ла)

 

 

 

kardan

раз

 

 

daf'e

ﻪﻌﻓد

двести

 

 

devist

ﺖﺴﻳود

совсем

 

 

aslan ًﻼﺻا

падать

oftādan

(ﺖﻓا) ندﺎﺘﻓا

 

 

 

 

(oft)

если

 

 

ágar ﺮﮔا

последние числа месяца

 

ﺮﺧاوا

 

 

 

 

avāxer

средние числа месяца

avāset

ﻂﺳاوا

первые числа месяца

avāyel

ﻞﻳاوا

с Вашего разрешения

 

ﻩزﺎﺟا ﺎﺑ

 

 

 

 

[ﺎﴰ]

 

 

bā ejāze[-ye šoma]

блестящий

 

barrāq قاﺮﺑ

парк

 

bustān

نﺎﺘﺳﻮﺑ

достать

be dast

ندروﺁ ﺖﺳد ﻪﺑ

 

 

 

 

āvardan

быстро

 

be

ﺖﻋﺮﺳ ﻪﺑ

 

 

 

 

sor’at

Всего доброго! bé salāmat

ﺖﻣﻼﺳ ﻪﺑ

к, в сторону чего-л.

be su-

یﻮﺳ ﻪﺑ

 

 

 

 

ye

ни за что бы не по-

ﺪﻳﺁﯽﳕ ﺎﴰ ﻪﺑ

думал [о Вас]...

be šomā nemiāyad...

ах! (возглас восхще- bah-bah!

!ﻪﺑﻪﺑ

ния)

 

 

pārk کرﺎﭘ

парк

 

 

пятьсот

 

pānsad

ﺪﺼﻧﺎﭘ

перо

 

 

 

par ﺮﭘ

птица

 

parande

ﻩﺪﻧﺮﭘ

полёт

 

parvāz

زاوﺮﭘ

летать

parvāz kardan ندﺮآ زاوﺮﭘ

127

договоренность

qarār

راﺮﻗ

иметь договорён-

ﱳﺷاد راﺮﻗ

ность о встрече

qarār dāštan

пятьсот тысяч

 

korur

روﺮآ

ворон, ворона

 

kelāq غﻼآ

конгресс, съезд

 

kongre

ﻩﺮﮕﻨﮐ

тюльпан

 

lāle ﻪﻟﻻ

Вы очень любезны

ﻦﻳراد ﻒﻄﻟ

 

 

lotf dārin

сто тысяч

 

 

lak ﮏﻟ

слава Богу!

 

!ﷲاﺎﺷﺎﻣ

 

 

 

māšāllā!

спасибо

mot[e]šakker-am مﺮﮑﺸﺘﻣ

дарующий милость

 

ﻢﺣاﺮﻣ

 

 

morāhem

побеспоко-

 

نﺪﺷ ﯽﺴآ ﻢﺣاﺰﻣ

ить кого-л.

 

mozāhem-e kas-i šodan

поликлиника

 

matabb ﺐﻄﻣ

представить (кого

ندﺮآ ﯽﻓﺮﻌﻣ

ار)

 

mo'arrekardan

миллиард

 

درﺎﻴﻠﻴﻣ

 

 

 

milyārd

миллион

 

milyun نﻮﻴﻠﻴﻣ

премьер-министр

ﺮﻳزو ﺖﺴﳔ

 

 

naxostvazir

девятьсот

 

nohsad ﺪﺼﻧﻬ

тысяча

 

hezār راﺰه

восемьсот

 

haštsad

ﺪﺼﺘﺸه

семьсот

 

haftsad

ﺪﺼﺘﻔه

одноклассник

 

hamkelās

سﻼﻜﳘ

как только

 

hamin-

ﻪﮑﻨﻴﳘ

 

 

 

ke

рот

dahān

نﺎهد

отрасль

rešte

ﻪﺘﺷر

лис, лиса

rubāh

ﻩﺎﺑور

годовщина

sālruz زوﺮﻟﺎﺳ

старший лейтенант setvān-e ﻢﮑﻳ ناﻮﺘﺳ

 

 

 

yekom

скорость

 

sor’at

ﺖﻋﺮﺳ

быть достойным

یﺰﻴﭼ رواﺰﺳ

чего-л.

sazāvar-e čiz-i ندﻮﺑ

 

 

 

budan

возраст

 

senn ﻦﺳ

возраст

senn-o sāl لﺎﺳ و ﻦﺳ

сторона, направление

 

su ﻮﺳ

триста

 

sisad

ﺪﺼﻴﺳ

шах, царь

 

šāh ﻩﺎﺷ

сеть, телеканал

šabake

ﻪﮑﺒﺷ

шестьсот

 

šešsad

ﺪﺼﺸﺷ

к нам

tarafhā-ye mā ﺎﻣ یﺎهفﺮﻃ

арабский

 

arabi

ﯽﺑﺮﻋ

дорогой

 

aziz

ﺰﻳﺰﻋ

каркать

qār-qār ندﺮآ رﺎﻏرﺎﻏ

 

 

 

kardan

кар-кар

qārqār رﺎﻏرﺎﻏ

закат

 

qorub بوﺮﻏ

бегство

 

farār

راﺮﻓ

убежать

farār

ندﺮآ راﺮﻓ

 

 

 

kardan

кричать

faryād zadan

ندز دﺎﻳﺮﻓ

физиотерапия

ﯽﭘاﺮﺗﻮﻳﺰﻴﻓ

 

 

fiziyoterāpi

шаг

 

qadam مﺪﻗ

шагать

qadam zadan ندز مﺪﻗ

128

Урок десятый سرَدِﻢُهَد

Прошедшее длительное время ﯽﺿﺎﻣِیراﺮﻤﺘﺳِاِ

Структура. Форма прошедшего длительного времени (имперфект, ﯽــﺿﺎﻣ یراﺮﻤﺘـﺳاmāzi-ye estemrāri) образуется путем присоединения приставки ﯽـﻣmi- к форме простого прошедшего времени: ﺖـﻔﮔُgoft [он] сказал — ﺖـﻔُﮔﯽـﻣmigoft [он]

говорил

Приставка ﯽـــﻣ по современным правилам пишется только раздельно. В положительной форме, так же как и в настояще-будущем времени, в простых глаголах ударение падает на приставку, в сложных — на именную часть. В отрицательной форме приставка перетягивает на себя ударение. В третьем лице единственного числа также как и в форме простого прошедшего окончание нулевое.

Глагол ندروﺁ āvardan/āvordan приносить так спрягается в прошедшем длитель-

ном времени:

 

 

Глаголы ندﻮﺑ budan быть и

وﺁﯽﻣ

miāvordam

وﺁﯽﳕ

némiāvordam

 

 

ﱳـﺷادdāštan иметь могут употреб-

مدر

 

مدر

 

ляться в форме прошедшего длитель-

وﺁﯽﻣ

miāvordi

وﺁﯽﳕ

némiāvordi

ного времени, но чаще их ставят в

یدر

 

یدر

 

простом прошедшем.

 

 

Разговорное спряжение произ-

وﺁﯽﻣ

miāvord

وﺁﯽﳕ

némiāvord

водится также как и в прошедшем

در

 

در

 

простом времени, но с присоединени-

وﺁﯽﻣ

miāvordim

وﺁﯽﳕ

némiāvordim

ем приставки ﯽـﻣ. Например, глагол

 

 

ﱳﺷاﺬﮔ gozāštan класть, позволять

ﱘدر

 

ﱘدر

 

спрягают так, как показано ниже:

وﺁﯽﻣ

miāvordid

وﺁﯽﳕ

némiāvordid

Значение. Прошедшее длитель-

ﺪﻳدر

 

ﺪﻳدر

 

ное обозначает:

 

 

1. Регулярное действие в про-

وﺁﯽﻣ

miāvordand

وﺁﯽﳕ

némiāvordand

шлом. В этом случае оно, как правило,

ﺪﻧدر

 

ﺪﻧدر

 

 

сопровождается указателями типа

ﺮه

 

 

 

 

اذﯽﻣ

mizāštam

اذﯽﳕ

némizāštam

زور har ruz каждый день, ﺖﻋﺎﺳ ﺮه

ﻢﺘﺷ

 

ﻢﺘﺷ

 

har sā'at каждый час, لﺎﺳ مﺎﻤﺗ tamām-e sāl

 

 

весь годи т.д. زور ﺮه نﺎﺘﺴﺑﺎﺗ

اذﯽﻣ

mizāšti

اذﯽﳕ

némizāšti

.ﱘدﺮآﯽﻣ ﺎﻨﺷ Летом мы каждый

ﯽﺘﺷ

 

ﯽﺘﺷ

 

день ходили купаться. ار بﺎﺘآ ﻦﻳا لﺎﺳ مﺎﻤﺗ

اذﯽﻣ

mizāšt

اذﯽﳕ

némizāšt

.ﻢﻳدﺮآﯽﻣ ﻪﻌﻟﺎﻄﻣ Tamām-e sāl in ketāb-rā

ﺖﺷ

mizāštim

ﺖﺷ

némizāštim

motāle’e mikardim. Весь год мы проходили

اذﯽﻣ

اذﯽﳕ

эту книгу.

 

ﻢﻴﺘﺷ

 

ﻢﻴﺘﺷ

 

Нужно обратить внимание, что

 

 

просто многократное действие передается

اذﯽﻣ

mizāštin

اذﯽﳕ

némizāštin

формой прошедшего простого

време-

ﲔﺘﺷ

 

ﲔﺘﺷ

 

 

 

اذﯽﻣ

mizāštan

اذﯽﳕ

némizāštan

 

 

129

 

ﱳﺷ

 

 

 

ﱳﺷ

 

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]