- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини "Україна' Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна Асоянц Поліна Григорівна,
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 134
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 283
- •75-89 Балів (оцінка — "добре") 60—74 бали (оцінка — "задовільно") 1—59 балів (оцінка — "незадовільно")
- •Тема 1. Історія перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 145
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 294
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу Навчальний елемент 2.1. Принципи перекладу
- •8Согріопз
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 298
- •Virtually Human
- •Тема 3. Науково-технічний переклад
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Модуль 4. Автоматизований переклад Тема 4. Автоматизований переклад
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 302
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 302
75-89 Балів (оцінка — "добре") 60—74 бали (оцінка — "задовільно") 1—59 балів (оцінка — "незадовільно")
№ з/ п |
|
Розподіл за видами занять | |||||||
Найменування тем |
Усього |
Лекції |
Практи чні |
Самостійна |
Проміжний та підсумковий | ||||
|
|
|
заняття |
робота |
контроль | ||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 | |||
Модуль I. Історія перекладу | |||||||||
1 |
Переклад, як |
8 |
|
|
8 |
Модульна | |||
інтелектуальна діяльність |
|
|
контрольна | ||||||
2 |
Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі |
10 |
2 |
|
8 |
робота № 1 | |||
3 |
Історія розвитку |
9 |
|
2 |
7 |
| |||
машинного перекладу |
|
| |||||||
Модуль I |
І. Жанри |
і різновиди перекладу |
| ||||||
4 |
Принципи перекладу |
10 |
|
2 |
8 |
Модульна | |||
|
Жанри і різновиди перекладу, |
|
|
|
|
контрольна робота№2 | |||
|
5.1 Усний послідовний |
|
|
|
|
| |||
5 |
переклад
|
10 |
2 |
|
8 |
| |||
6 |
Художній та науково- |
7 |
|
|
7 |
| |||
технічнии переклад |
|
|
| ||||||
Модуль І |
І. Науково-технічний переклад | ||||||||
|
Науково-технічний |
|
|
|
|
Модульна | |||
7 |
переклад, характеристика та особливості |
9 |
2 |
|
7 |
контрольна робота№3 | |||
8 |
Види та форми науково- |
8 |
|
|
12 |
| |||
технічного перекладу |
|
|
| ||||||
9 |
Переклад науково- |
10 |
|
2 |
8 |
| |||
технічної термінології |
|
| |||||||
Модуль І |
V. Автоматизований переклад | ||||||||
10 |
Принцип автоматизованого |
8 |
|
|
8 |
Модульна | |||
перекладу |
|
|
контрольна | ||||||
|
Класифікація систем |
|
|
|
|
робота№4 | |||
11 |
автоматизованого перекладу за рівнями |
10 |
|
2 |
8 |
| |||
|
Автоматизований переклад |
|
|
|
|
| |||
12 |
і проблема штучного інтелекту |
9 |
2 |
|
7 |
| |||
Модуль V. Системи автоматизованого перекладу | |||||||||
13 |
Системи автоматизованого перекладу II рівня. |
14 |
|
2 |
12 |
Модульна контрольна | |||
14 |
Автоматизований переклад в Інтернеті |
8 |
|
2 |
6 |
робота№5 | |||
16 |
Автоматизовані словники |
5 |
|
|
5 |
| |||
Модуль VI. Конвертація документів в електронну форму | |||||||||
|
Автоматична конвертація |
|
|
|
|
Модульна | |||
17 |
документів в електронну |
9 |
|
|
9 |
контрольна |
|
форму |
|
|
|
|
робота№6 |
18 |
Знайомство з програмою АББУ РіпеКеагіег |
14 |
|
2 |
8 | |
19 |
Редагування розпізнаного тексту |
4 |
|
2 |
2 | |
|
Разом |
162 |
8 |
16 |
138 |
Іспит |
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ СКОРОЧЕНЬ
ВМ - вихідна мова;
ЕС - електронний словник;
ІМ - іноземна мова;
МД - мовна діяльність;
МП - машинний переклад;
НТІ - науково-технічна інформація;
ОС - операційна система;
ПМ - мова перекладу;
СМП - система машинного перекладу;
ЬМ - Ьап§иа§е Мазіег.
ОТгапз - диіск Ігап8ІаІіоп(швидкий переклад)
МОДУЛЬ І. Історія перекладу Перевод - самий трудньїйрод литературьі.
О. С. Пушкін
Работаю с несльгханной охотою Ятолько потому над переводами Что переводьі кажутся пехотою, Взрьівающей вальї между народами.
Борис Слуцький