Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibnik_avtomatizovanih_tehnologiy_new.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
1.48 Mб
Скачать

Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 302

Навчальний елемент 6.1. Автоматична конвертація документів в електронну форму 302

Порядок опрацювання навчального елемента 302

Теоретичний матеріал 303

Питання для самоконтролю: 303

Практичне завдання (виконати письмово): 303

Винятки й альтернативні процедури 303

Теми рефератів 306

Навчальний елемент 6.2. Знайомство з програмою АББТТ РіпеКеайег 306

Порядок опрацювання навчального елемента 306

Питання для самоконтролю: 310

Практичне завдання (виконати письмово): 311

Стаття 9 311

Прийняття еквівалентних рішень про затвердження 311

Стаття 10 Відповідність виробничих заходів 311

Стаття 11 312

Невідповідність затвердженому базовому зразку 312

Стаття 12 313

Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи 313

Теми рефератів 313

Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту 313

Порядок опрацювання навчального елемента 314

Теоретичний матеріал 314

Питання для самоконтролю: 317

Практичне завдання (виконати письмово): 318

Теми рефератів 319

1.Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... із ІЬе сотриІег "Ьгаіп". 320

2.Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... ІгапзіаІез ІЬе сотриІег іприІ іпІо аигііо Іопез. 321

    1. Choose the verb in the required tense form:The great discovery (to surprise) the scientists of the world.

A) has surprised

  1. surprised

  2. surprises

    1. Choose the verb in the required tense form:Einstein (to present) his theory of relativity in1905.

      1. presented

      2. has presented

      3. have presented

    2. Choose the verb in the required tense form:Our recent work (to confirm) the results of the previous ones.

      1. has confirmed

      2. confirmed

      3. confirms

Завдання до модульної контрольноїроботи № 4

        1. Принципи роботи електронного перекладача.

        2. Системи автоматизованого перекладу.

        3. Класифікація систем автоматизованого перекладу за рівнями.

        4. Системи автоматизованого перекладу першого рівня.

        5. Системи автоматизованого перекладу другого рівня.

        6. Системи автоматизованого перекладу третього рівня.

        7. Принцип автоматизованого перекладу.

        8. Переваги автоматизованого перекладу.

        9. Недоліки автоматизованого перекладу.

        10. Доцільність автоматизованого перекладу.

        11. Статистичні системи перекладу.

        12. Штучний інтелект: проблеми і рішення.

        13. Проблема штучного інтелекту і машинний переклад.

        14. Можливість існування діючих систем перекладу третього рівня.

        15. Перші моделі машинного перекладу.

        16. Оцінкаякості автоматизованого перекладу.

        17. Діяльність академіка Піотровського в галузі машинного перекладу.

        18. Історія розвитку машинного перекладу.

        19. Школи машинного перекладу.

        20. Розвиток машинного перекладу в Україні.

        1. Перекласти текст за допомогою програм Ргадта і Рготрі. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Що таке брандмауери?

Брандмауер - це бар'єр між Інтернет і вашим комп'ютером - він отримав своє ім'я від фізичної протипожежної перегородки в будівлях, яка запобігає розповсюдження вогню. Брандмауер також аналогічний замку двері - він запобігає заходженню в дім або в кімнату тих, у кого немає ключів або кодів доступу. Брандмауери реалізують політику безпеки. Ця політика або правила мають вигляд вбудованих фільтрів, які дозволяють доступ тільки авторизованим користувачам. Ці фільтри також забороняють доступ неавторизованим користувачам чи небезпечним даним, які можуть зашкодити вашому комп'ютеру...

        1. Перекласти текст за допомогою програм 8осгаі і Рготрі. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Що таке брандмауери?

...Існує два типи брандмауерів: програмні брандмауери і апаратні брандмауери (такі, як ті, що комплектуються з бездротовими маршрутизаторами). Обидва перевіряють дані, що надходять з Інтернет в ваш комп'ютер. Коли пакет інформації надходить до вашого комп'ютера, фільтри перевіряють джерело і одержувача цих даних. Брандмауер робить це шляхом порівняння цієї вхідної інформації з множиною критеріїв або з установками, які відповідають фільтрам. Якщо інформація проходить перевірку, то вона направляється до одержувача. Будь-які неприйнятні дані видаляються або блокуються ще до того, як вони потрапляють до вашого комп'ютера.

        1. Перекласти текст за допомогою програм 8осгаі і Ргадта. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Що таке брандмауери?

.Брандмауери також контролюють потік обміну інформацією, яка прибуває в вашу комп'ютерну систему і виходить з неї. Хороший брандмауер можна настроювати. Це означає, що ви можете добавити чи видалити бажані фільтри. З брандмауером ви можете настроїти правила для обмеження дозволу входу інформації на ваш домашній комп'ютер або мережу. Практично, ці правила дають користувачам контроль над тим, що люди можуть продивлятися чи що зробити на мережевому сайті. Користувачі можуть надати або відмовити у доступі до специфічних сайтів, і більшість брандмауерів мають деякий список попередньо схвалених поважних мережевих сайтів...

        1. Перекласти текст за допомогою програм Ргадта і Рготрі. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Порівняння програмних і апаратних брандмауерів.

Програмні брандмауери відрізняються від апаратних, але обидва можуть використовуватись разом для створення високого рівня захисту. Апаратні брандмауери - це пристрої, які знаходяться між Інтернетом і вашим комп'ютером. Наприклад, якщо ви маєте бездротовий маршрутизатор, від можливо містить апаратний брандмауер. Основною перевагою апаратних брандмауерів є те, що вони можуть одночасно захистити багато комп'ютерів. Але ці брандмауери складніше настроювати, особливо початківцям. Позитивною стороною є те, що апаратні брандмауери зазвичай ефективні навіть без налаштування...

        1. Перекласти текст за допомогою програм Ргадта і Ьіпдуо. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Порівняння програмних і апаратних брандмауерів.

...Оскільки, як маршрутизатор має свою власну ІР адресу, потенційні хакери не можуть бачити ваш комп'ютер - вони можуть бачити лише маршрутизатор. Однією з потенційних проблем є те, що апаратні брандмауери сприймають весь вихідний потік даних з вашого комп'ютера, як безпечний - це одна за причин ще раз сказати, що ви повинні також використовувати програмний брандмауер, навіть якщо ви вже маєте маршрутизатор або інший апаратний брандмауер. Програмний брандмауер забезпечує один з найкращих захистів від вірусів, черв'яків, та інших зловмисних програм.

        1. Перекласти текст за допомогою програм Ьіпдуо і Рготрі. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Порівняння програмних і апаратних брандмауерів.

.Програмний брандмауер забезпечує один з найкращих захистів від вірусів, черв'яків, та інших зловмисних програм. Одним з недоліків програмного брандмауера є те, що вони захищають лише той комп'ютер, на якому він встановлений. Іншою потенційною проблемою є те, що програмне забезпечення може уповільнювати роботу системи, особливо якщо ви маєте комп'ютер несучасної моделі. Програмний брандмауер контролює як вхідний, так і вихідний потік даних в той час, як більшість апаратних брандмауерів контролюють лише вхідну інформацію.

        1. Перекласти текст за допомогою програм 8осгаі і Рготрі. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Порівняння програмних і апаратних брандмауерів.

.Якщо ви використовуєте ваш комп'ютер в основному для листування за допомогою електронної пошти і іноді для подорожей у мережевому просторі програмний брандмауер - це напевно все, що вам потрібно. Однак, якщо ви використовуєте ваш комп'ютер для роботи, для зберігання на ньому фінансової інформації або для використання мережевої банківської діяльності, тоді вам слід також розглянути апаратний брандмауер. Якщо у вас є дротовий або бездротовий маршрутизатор, він вірогідно вже включає в себе апаратний брандмауер.

        1. Перекласти текст за допомогою програм Ргадта і Рготрі. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Порівняння програмних і апаратних брандмауерів.

.Якщо ви хочете мати апаратний брандмауер, але з якихось причин не хочете встановлювати маршрутизатор, «8тагі Сотриііпд» рекомендує 8ііпдгау 8Т-100 (приблизно $80) - апаратний брандмауер, який дозволяє вам «встановити захист від взломників не знаючи нічого про захист». Легко встановити і легко використовувати пристрій, який не має ні налаштувань, ні заданої конфігурації. Є тільки єдина кнопка, яка дозволяє вам з'ясувати чи є законні данні заблокованими. 8ііпдгау, кий коштує $80, не є дешевим, але ви можете завантажити безкоштовне антивірусне програмне забезпечення, якщо ви придбаєте брандмауер.

        1. Перекласти текст за допомогою програм Мадіс Оооду і Ргадта. Дати порівняльний аналіз якості перекладів.

Порівняння програмних і апаратних брандмауерів.

.Якщо ваш комп'ютер використовує ^іпдо^з ХР, ви вже маєте деякий захист брандмауером. Якщо ви встановили 8егуісе Раск 2 (Пакет послуг 2), брандмауер ^іпдо^з включено за замовчуванням. 8Р2 також включає Центр Безпеки, який дозволяє вам легко контролювати брандмауер ^іпдо^з, так само, як і брандмауери від інших виробників і антивірусні додатки, які ви можете запустити. Зі встановленим 8Р2 ^іпдо^з буде сповіщати вас, коли будуть доступні оновлення програмного забезпечення від інших виробників.

30. Перекласти текст за допомогою програм Мадіс Оооду і Рготрі. Дати порівняльний аналіз якості перекладів. Порівняння програмних і апаратних брандмауерів.

У світі третина користувачів ^іпдо^з до цього часу використовують версії, що передують ХР, таким чином брандмауер 8Р2 не доступний для них. Ці попередні версії ^Іпдо^з, такі як ^Іпдо^з ХР без встановленого 8Р2, мають вбудований брандмауер Інтернет зв'язку, але він працює тільки тоді, коли його вручну запущено через Панель Керування ^іпдо^з - це треба зробити одноразово. Однак експерти стверджують, що брандмауер Інтернет зв'язку не працює на такому ж високому рівні, як брандмауер ^Іпдо^з 8Р2.

МОДУЛЬ 5. Системи автоматизованого перекладу Тема 5. Системи автоматизованого перекладу Навчальний елемент 5.1. Системи автоматизованого перекладу IIрівня:

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про: > Принципи роботи програми РКОМРТ. У Принципи роботи інших програм перекладу ІІ рівня

Порядок опрацювання навчального елемента

          1. Опрацювати теоретичний матеріал.

          2. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

          1. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов'язано з тим, що в наукових, технічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовується обмежена кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовані на однозначну інтерпретацію.

Оцінюючи актуальність автоматизації перекладу, уже цитований нами Дж. Слокум пише, що фахівця, який бажає бути в курсі подій у своїй науковій, технічній області, цілком задовольняє недорога система МП, яка здійснює швидкий, хоча й недосконалий переклад великих обсягів інформації. В найгіршому випадку, тобто при одержанні від машини перекладу недостатньо високої якості, фахівець міг би, тим не менше, вирішити, чи потрібний йому більш точний інтелектуальний переклад. Що ж стосується перекладу інформації на іноземні мови, то Дж. Слокум вважає, що вигідніше користуватися системами машинного перекладу, які допускають інтелектуальне постредагування, ніж робити повністю "ручний" перек

Типологія та принципи функціонування систем машинного перекладу

В основі інженерно-лінгвістичного підходу до проблематики машинного перекладу має лежати лінгвістична класифікація систем МП. Перш ніж запропонувати типологію систем, визначимо, що можливі різноманітні підвалини такої класифікації. Це пояснюється багатоаспектністю самої проблематики.

Із літератури нам відомі такі принципи класифікації.

а) Щодо участі ЕОМ у процесі перекладу, обсягу роботи, яку вона "бере на себе", системи МП поділяються на автоматизовані та автоматичні. Першим в англійській мові відповідає термін МАТ (таскіпе-аідед ігапзіаііоп), тобто переклад, який виконується за допомогою машини, а другим -МТ - таскіпе ігапзіаііоп), тобто машинний переклад як такий.

В автоматизованих системах МП людина є обов'язковим учасником процесу перекладу. На частку машини в них приходиться виконання тільки рутинних операцій - пошук слів і словосполучень в автоматичному словнику та вивід їхнього перекладу на екран з можливою наступною вставкою у вихідний текст. Навпаки, в автоматичних системах машина здійснює аналіз вхідного тексту та синтез вихідного, так що переклад, хоча й має неминучі лексичні, граматичні, стилістичні помилки, в цілому є зрозумілим користувачеві й може бути використаний у вигляді інформаційного документу, котрий в деякій мірі може замінити оригінал. У той же час, такі системи, як правило, мають засоби редагування машинного продукту, що особливо важливо при перекладі текстів, котрі мають статут документів у прямому значенні цього слова, наприклад, технічної документації, котра поставляється за кордон разом з устаткуванням, що експортується.

б) Ще однією характеристикою системи МП є кількість мов, що їх "розуміє" система. Відповідно до даного критерію будемо розрізняти двомовні та багатомовні системи. Перші здійснюють переклад для однієї мовної пари. Якщо ж система охоплює більше однієї мовної пари, вона є багатомовною.

У розвиток цього пункту представляється доцільним ввести також такий підрозділ систем МП, як оборотність (англійський термін - "і^о-^ау зузіетз") і необоротність ("1- ^ау зузіетз"). Системи першого типу перекладають текст тільки "в один бік", а системи другого типу - "в обидві сторони".

в) Важливою характеристикою систем МП є також тип документів, на переклад яких орієнтована система. Зокрема, існують системи, які працюють тільки з заголовками документів (наприклад, патентів); інші - здебільшого з технічними специфікаціями, тощо. Існують також універсальні системи, які можуть на однаковому рівні ефективності перекладати тексти різноманітних типів (ігу-апуікіпд зузіетз - термін Вероніки Лоусон).

Промислові системи МП розрізняються в залежності від тематичних галузей, що покриваються ними. Визначимо при цьому, що в сучасних системах МП програмне забезпечення залежить тільки від структури лінгвістичного забезпечення, але не від конкретного наповнення автоматичного словника, і треба розрізняти саме словники систем, а також практичну можливість їхнього поширення.

г) Нарешті, широко відомий суто лінгвістичний принцип класифікації:

Системи МП поділяються на

  • системи, що реалізують прямий переклад (дігесі ігапзіаііоп);

  • системи, які базуються на трансфері (ІгапзГег арргоаск);

  • системи з мовою-посередником (іпіегііпдиа арргоаск).

Оскільки ця підстава класифікації представляє, зрозуміло, особливий інтерес для комп'ютерної лінгвістики, розглянемо її детальніше.

Системи прямого перекладу будуються, виходячи з такого міркування: хай маємо дві конкретні мови, на котрі настроюється дана конкретна система; в основному інформація знаходиться в лексиці, тому достатньо правильно перекласти лексику вхідного тексту, для чого, зрозуміло, необхідно зняти багатозначність, яка заважає цьому (в першу чергу граматичну), і привести в мінімально необхідну відповідність вхідній синтаксичній структурі вихідну структуру, щоб лексика вихідного тексту справді передавала інформацію, закладену в тексті, що перекладається. Ці системи приділяють основну увагу лексиці, ігноруючи "глобальний" синтаксис речення і спираючись на мінімальний контекст. Важливо підкреслити, що при прямому перекладі речення і аналізується, і синтезується не у вигляді синтаксичного утворення, а як сукупність лінійних фрагментів. Безумовно, в цій лінійності синтаксичні зв'язки і залежності враховуються, але непрямо і далеко не в повному обсязі.

Суть прямого перекладу - в гіпотезі, згідно з якою надлишковість мови є такою, що правильний переклад лексики компенсує помилки в граматиці. Можна також припустити, що, чим ближче синтаксичне оформлення текстів двох мов, тим вищою буде якість перекладу. А навпаки? Наскільки достатньою є надлишковість? Наскільки знань користувача з предметної галузі достатньо для того,щоб зрозуміти граматично помилкові фрагменти? На ці питання краще всього відповідає оцінка машинних перекладів, виконаних такими системами. Зараз визначимо лише, що, як показує практика, системи прямого перекладу можуть претендувати, в першу чергу, на одержання сигнальних перекладів, тому що якість вихідного продукту в них є далекою від ідеалу, якщо йдеться про новий текст, котрий, раніше не опрацьовувся системою.

Системи прямого перекладу можна удосконалювати. їхній нижчий рівень - пословний переклад; можна було б вказати і вищий, проте головне, що цей вищий рівень існує, розвивати безмежно такі системи неможливо, основний принцип системи в процесі вдосконалення не змінюється: прямий переклад - це так чи інакше автоматично відредагований підстрочник.

Не можна не бачити, що всі перетворення підстрочника базуються на особливостях вхідної структури. Таким чином, якщо підстрочник дав помилковий переклад із-за невідповідності вхідної та вихідної структур, то ця помилка збережеться на всіх наступних етапах обробки.

Нехай, наприклад, необхідно перекласти російською мовою мову англійське речення

І за^ кег ^аікіпд. Прямий переклад: Я побачив її ідучи.

У розвинених системах прямого перекладу застосовуються процедури усунення багатозначності, котрі базуються на аналізі обмежених лінійних контекстів, сегментів. При такому аналізі, що враховує не залежності слів, а тільки їхнє лінійне роташування, існує можливість багатозначного та по-милкового виділення фрагментів, що призводить до помилок у побудові вихідного тексту.

Як бачимо, помилковий - із-за неврахування синтаксичної структури речень - підстрочник призводить до того, що, одержавши його, уже пізно будь-що змінювати, помилка залишається. У зв'язку з цим, грубому прямому перекладу протиставляється трансфер-підхід. Його ідея: якщо при прямому перекладі лексика часто "не працює" із-за неврахування синтаксичної ролі слів, то необхідно виявити синтаксичну структуру вхідного речення, трансформувати її у структуру мови перекладу і тільки потім - перекладати на лексичному рівні, тобто підставляти слова в синтаксичну структуру вихідного тексту.

Розглянемо той же приклад, використовуючи такі умовні означення: К - іменник чи займенник; V - дієслово; Б -поширене доповнення; ргез - теперішній час.

І за^ кег ^аікіпд. Аналіз: І = N за^ = У; кег ^аікіпд = Б. Трансфер: N - У - Б = N - У, как N1 У1ргез. Синтез: Я побачив,як вона іде.

Таким чином, переклад, виконаний системою з використанням трансферу, буде кращий, ніж переклад, виконаний системою прямого перекладу, якщо задовольняються три умови:

  • вдалим був аналіз вхідного тексту, тобто система вірно розпізнала синтаксичну структуру тексту; - словник правил трансферу досить повний;

  • структури вхідного та вихідного текстів розрізняються, так що перетворення є необхідним.

Отже, тотальній відмові від синтаксичного аналізу протиставляється теж тотальний синтаксичний аналіз. При цьому ясно, що синтаксичний аналіз без урахування семантики слів не буде повноцінним. Приклад: Тке сеіі скапдед а тіпиіе іаіег ("змінилася"). Тке герогіег скапдед іке агіісіе іаіег ("змінив").

Визначимо, що наведені ці "прості" приклади не є штучними: в реальних наукових та інформаційних текстах ситуації є значно складнішими для обробки, тому що в них використовуються терміни, семантику яких складно описати, причому вони вступають у реальних текстах у складні синтаксичні відносини одне з одним.

Як бачимо, труднощі у обох методик - спільного порядку: необхідність заздалегідь, у словнику, тобто на рівні мови, завбачити поводження слів у тексті, тобто на рівні мовлення. При цьому: - при прямому перекладі завбачається менше, і це потребує менше інформації при утворенні словника, що спрощує цей процес, але відсутність частини важливої інформації про слова та граматику призводить до помилок; - трансфер- переклад потребує більше інформації, словник поповнювати складніше, при аналізі, синтезі й трансфері враховується більше зв'язків, а значить - з'являються помилки, викликані тим, що ми більше хочемо узнати про речення, а також тим, що можливі помилки при введення слів у словник.

Справді, при прямому перекладі нас не цікавлять синтаксичні зв'язки, точніше, вся їх маса, а значить, помилок, що проявляються у вияві неіснуючих зв'язків, просто немає. Зате, з іншого боку, трансфер-підхід у ряді випадків позбавляє від помилок прямого перекладу, тому що не робить прямих, "підрядкових" підстановок слів, а значить, не робить і відповідних помилок. Практика показує, що трансфер-системи, що мають, здавалося б, вищу розпізнавальну спроможність, ніж системи прямого перекладу, мають не більш високі показники якості перекладу. Наприклад, система німецького- англійського перекладу МЕТАЬ має процент правильно перекладених речень 45% -85%, залежно від того, чи нові це тексти для системи . Причина тут в тому, що притягнення синтаксичної інформації саме по собі не може не дати помилок. Трансфер-переклад, таким чином, будучи гіпотетично ефективнішим за прямий переклад, на практиці в цілому працює не краще щодо загальної якості вихідного тексту, якщо тільки не демонструвати його переваги на заздалегідь підготовлених прикладах. У той же час, не слід забувати принаймні дві його переваги перед прямим засобом: - деякі конструкції, наприклад, наведена вище - І за^ кег ^аікіпд - принципово не підлягають прямому перекладу і мають опрацьовуватися з використанням правил трансферу; - за допомогою трансферу значно легше будувати багатомовні системи, і ця перевага є тим значнішою, чим у системі більше мов і необхідно реалізувати переклад з кожної мови на кожну: аналізів і синтезів треба стільки, скільки опрацьовується мов, і для кожної пари необхідно задати правила трансферу, тоді як при прямому перекладі потрібно будувати стільки систем, скільки маємо мовних пар.

Щодо систем з мовою-посередником, то однією з головних передумов їх побудови є бажання суттєво спростити розробку багатомовних систем, а також істотно підвищити якість перекладу. Суть засобу полягає в тому, що, незалежно від мови, текст на етапі аналізу перетворюється не в прив'язаний до цієї мови структурний вираз, а в незалежний від конкретних мов опис, що передає зміст вхідного тексту. Після цього смислове подання перетворюється в текст на вихідній мові. Безумовно, досвідчені перекладачі працюють саме так: не бездумно "транслюють" вхідний текст на вихідну мову, а спочатку розуміють зміст тексту, що перекладається, і лише потім працють з цим змістом.

Очевидно, при реалізації даного засобу лінгвісти зштовхуються з тими ж проблемами, що й розробники трансфер-систем, хіба що цих проблем істотно більше у зв'язку із залученням широкої семантичної інформації, формалізувати котру, як ми уже бачили, дуже складно. Підведемо попередні підсумки. Тепер, коли ми коротко проаналізували всі три відомих сучасній комп'ютерній лінгвістиці засоби машинного перекладу: прямий, з трансфером і з мовою-посередником, -задамося питанням: чому засоби, які базуються на глибокому, семантично-синтаксичному аналізі тексту, не призвели поки що до побудови комерційних (підкреслимо - саме комерційних) систем, по якості перекладу істотно переважаючих порівняно прості системи прямого перекладу ? Ми вважаємо можливим припустити, що об'єктивно існує деяка межа, вище якої якість МП практично (підкреслимо -саме практично, при масовому перекладі заздалегідь не підготовлених текстів) бути не може, причому ця межа є досить близькою: якість реального МП більш віддалена від ідеалу, ніж від підстрочника. Ця гіпотеза непрямо підтверджується численними прикладами реальних, стало функціонуючих систем: показники повноти й точності в них завжди далекі від 100%, якщо тільки індексування бази даних здійснюється автоматично, як і переклад у системах МП. Якщо наша гіпотеза є вірною (а поки що вона не була спростована в жодній з комерційних систем МП), то, скоріше за все, в її основі лежить такий лінгвістичний феномен. Слово мови має невелику кількість характеристик належності до граматичного класу й підкласу: частина мови, рід, число, вид дієслова, тип відмінювання/дієвідміни та деякі інші. На ці характеристики й спираються системи прямого перекладу. Але слово має й безліч потенційних контекстуальних зв'язків. На них намагаються спиратися трансфер-системи. Перші покладають сподівання на надлишковість мови та близькість синтаксичних структур вхідної та вихідної мов; другі намагаються передбачити всі чи більшість потенційних зв'язків. Можливо, якість перекладу в діючих системах обох типів є приблизно однаковою тому, що, чим менше зв'язків аналізується, тим меншою є ймовірність "виявити" неіснуючі, але зате тим менше ймовірність помилки там, де без урахування цих зв'язків обійтися неможливо. З іншого боку, чим більше потенційних зв'язків аналізується, тим більше неіснуючих ураховується, але зате там, де зв'язки виявлені вірно, переклад буде вірний. Природною здається аналогія з пошуковими системами: чим вище повнота пошуку, тим нижче точність; чим точніше пошук, тим більше втрат. Сумарний же показник повноти й точності залишається приблизно на одному рівні.

Звідси витікає ще одна гіпотеза: можливо, "проста" і "складна" системи перекладуть один і той ж текст з приблизно однаковими показниками якості, але зроблять при цьому різні помилки. Нам здається, що ця гіпотеза потребує перевірки для пошуку нових, більш ефективних засобів перекладу. Одним із таких шляхів може виявитися розробка гібридних систем, які поєднують можливості прямого перекладу й трансферу.

Принципи оцінки якості систем МП

Аналізуючи системи машинного перекладу, так же як інформаційні системи двох інших "класичних" типів - пошуку і реферування інформації, необхідно користатися певними критеріями їхньої оцінки,тому що інакше буде неясно, що саме ми розуміємо під "гарною" та "поганою" системами. Зрозуміло, оцінювати якість перекладу ми можемо тільки щодо систем автоматичного МП, тоді як якість автоматизованих систем логічно оцінювати в основному з точки зору їх зручності.

Щодо лінгвістичних можливостей систем МП, найбільш розповсюдженим і широко цитованим у літературі є такий підхід до оцінки текстів, котрі генеруються комп'ютером, при якому підраховується кількість правильно перекладених речень. Ми ж, у повній відповідності до ідей, сформулюваних вище, будемо дотримуватися суто прагматичного підходу до оцінки інформаційної системи. Ми вважаємо, що система МП може бути визнана ефективною для цілей витягу інформації, якщо переклади, що генеруються нею, є зрозумілими користувачеві й читаються їм без особливої напруги. Щодо систем, орієнтованих на розповсюдження інформації, то до якості їх роботи пред'являються, взагалі кажучи, більш жорсткі вимоги: переклад, виконаний такою системою, має бути не тільки зрозумілим науково-технічному редактору або кваліфікованому перекладачу, але й вимагати прнаймні не більших витрат на редагування, ніж "ручний" переклад того ж тексту.

Можна запропонувати таку шкалу оцінки якості машинного перекладу:

1) Якість перекладу є неприйнятною. Переклад цілком некорисний для будь-яких цілей. Краще читати оригінал, ніж такий "переклад". 2) Переклад поганий, вдається вловити лише деякі фрагменти змісту. Ледве зрозуміло, про що йдеться в тексті.

  1. Якість перекладу низька. Можна зрозуміти лише загальний зміст тексту, але читати великі порції такого перекладу важко. Переклад такої якості можна використати при формуванні довідково-інформаційного фонду, але не у вигляді інформаційного чи навіть сигнального документу.

  2. Якість перекладу середня. Такий переклад може бути використаний при первинному ознайомленні зі змістом невеликого чи середнього за обсягом документу для визначення необхідності його повного перекладу, або при читанні великого тексту - для визначення фрагментів, які потребують кваліфікованого перекладу.

  3. Якість перекладу прийнятна. Зрозумілі тематика та зміст документу. Із перекладу можна витягти також деякі фактичні відомості. В цілому ж переклад читається з напругою.

  4. Переклад задовільний. Є помилкові та незрозумілі фрагменти, але їх порівняно небагато, в цілому ж переклад може бути використаний як джерело інформації.

  5. Переклад хороший, хоч і граматично кострубатий.

Ще одним критерієм оцінки системи МП має бути комфортність з точки зору кінцевого користувача. У поняття комфортності входить багато технічних і лінгвістичних аспектів, на які ми будемо звертати увагу при розгляді конкретних систем.

Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати: • при абсолютному незнанні іноземних мов;

  • у разі необхідності одержати переклад швидко, наприклад, при перекладі ^еЬ- сторінок;

  • для створення підрядкового перекладу - чернетки, що використовується для повноцінного перекладу;

  • у разі пересилання документів іноземним партнерам.

До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники й програми перекладу.

Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту. Прикладами програм перекладу можуть бути РКОМТ та Ьапдиаде Мазіег.

Програма РКОМТ

Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою 8іуіиз) розроблено російською фірмою РКОМТ. Програма є додатком до операційних систем, ^іпдо^з і може бути інтегрована в комплект програм Місгозой ОГГісе, зокрема, у програми Місгозой ^огд та Ехсеі.

Можливості програми РКОМТ:

  • забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і українську та навпаки;

  • до неї можна підключати кілька десятків спеціалізованих словників, що забезпечує правильний переклад термінів, які стосуються певної галузі знань;

  • динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;

  • переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;

  • забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення й відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;

  • робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад, РіпеКеадег;

  • не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування й форматування оригіналу та перекладу;

  • забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення прикладних програм для перевірки правопису (ЬіпдуоСоггесІог, Пропис, Орфо, Нидо).

Головне вікно програми складається з трьох частин: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, третя утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки. Вікно має стандартні елементи керування вікна ^іпдо^з - заголовок, рядок меню, панелі інструментів і т.д.

Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу РК.ОМТ, призначений Інтегратор РК.ОМТ у вигляді окремої панелі робочого стола ^іпдо^з. Кнопки панелі Інтегратора, а також пункти контекстного меню, яке викликається клацанням правою клавішею миші на значку Інтегратора, що є на панелі задач, дають змогу вибрати такі функції програми РК.ОМТ :

  1. Перекласти СіірЬоагд (вміст буфера обміну).

  2. Відкрити файл.

  3. Відкрити ^^М-вузол.

  4. Пошук у

  5. Запустити програму РК.ОМТ.

  6. Запустити Гііе Тгапзіаіог - програму перекладу файлів у пакетному режимі.

  7. Запустити ^еЬVіе^ - броузер-перекладач, що забезпечує синхронний переклад ^еЬ-сторінок при навігації в Іпіегпеі.

  8. Запустити ^иіск Тгапзіаіог - програму швидкого перекладу тексту, набраного з клавіатури.

Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них вказівник миші. Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми РК.ОМТ. Для цього досить, знаходячись в будь-якому текстовому редакторі, наприклад, Коіерад або Місгозой ^огд, скопіювати виділений фрагмент у буфер обміну і викликати функцію Переклад СіірЬоагд Інтегратора РК.ОМТ.

Переклад документа за допомогою програми РК.ОМТ передбачає кілька етапів:

1. Введення документа, який необхідно перекласти. Документ може бути завантажений з файлу. Для цього слід виконати стандартну операцію відкриття файлу. Текст для перекладу може також бути набраний на клавіатурі у власному редакторі програми. Для цього треба спочатку створити новий документ за допомогою відповідної команди. Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми РК.ОМТ можна також скористатися функцією Оиіск Тгапзіаіог Інтегратора РК.ОМТ. У вікні програми ^иіск Тгапзіаіог, крім перекладу, можна виконати також інші дії з оригіналом і перекладеним текстом: скопіювати переклад у буфер обміну, змінити напрямок перекладу, підключити додаткові словники тощо.

    1. Уточнення параметрів перекладу. Після того, як підготовлено оригінал тексту, що підлягає перекладу, слід визначити напрямок перекладу, тобто з якої мови на яку мову буде здійснюватися переклад, а також уточнити формат тексту оригіналу (формат файлу тексту оригінала, наприклад М8 ^огд файл, форматований текст КТР тощо).

    2. Підготовка тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області тексту оригіналу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу. У разі необхідності текст можна зберегти для подальшої роботи як документ РКОМТ. У документі можуть бути слова і словосполучення, які не повинні перекладатися, наприклад, прізвища, назви програмних продуктів (^іпдо^з 98, МісгозоГі ^огд 2000 тощо). Іноді застосовують транслітерацію - запис із використанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище Вго^п бажано перекласти не як Коричневий, а Браун).

Інколи доводиться відмовлятися від перекладу цілих абзаців, наприклад, текстів програм на алгоритмічних мовах. Щоб відмовитися від перекладу окремих слів, їх треба зарезервувати, тобто встановити на цьому слові курсор, а потім клацнути мишею на відповідній кнопці панелі інструментів або вибрати пункт Зарезервировать... у контекстному меню чи меню Перевод.

Можна зарезервувати фрагмент тексту, заздалегідь виділивши його або цілий абзац. У тексті всі зарезервовані слова й абзаци, що мають залишитися без перекладу, виділяють зеленим кольором. Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються, з урахуванням граматичних правил. Для кожного документа можна задати набір словників, які переглядаються у певному порядку до першого виявлення слова для перекладу. Програмою РКОМТ для перекладу передбачено три типи словників:

  • генеральний словник (містить загальновживану лексику і побутове значення слів). Він використовується завжди, причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника неможлива;

  • спеціалізовані словники (містять терміни з різних областей). Редагувати ці словники не можна, але їх можна підключати й відключати під час перекладу. Базове постачання програми не містить додаткових словників і їх необхідно встановлювати окремо;

  • словник користувача (створюється користувачем) До нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточнені переклади тих або інших слів. Словник користувача можна редагувати.

Список словників, що використовуються під час перекладу, відображається у вікні інформаційної панелі. Підключення словників здійснюється за допомогою відповідної команди програми РКОМРТ.

  1. Переклад документа. Переклад документа починається після вибору користувачем відповідної команди з меню Перевод. Перекладений документ заноситься в область перекладу. Невідомі слова виділяються червоним кольором, а зарезервовані - зеленим. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних вкладках. У разі необхідності невідомі слова можна занести в словник користувача. Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.

  2. Збереження результатів. Після завершення робіт із текстами, оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою, використовуючи стандартні команди збереження файлу.

Програма РКОМТ забезпечує низку додаткових можливостей, які розглянемо окремо:

    1. Сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Якщо до комп'ютера підключено сканер і встановлено програму оптичного розпізнавання текстів, наприклад, РіпеКеадег, то її можна запустити безпосередньо з програми перекладу РКОМТ. Використовуючи сканер, програма РіпеКеадег забезпечить перетворення надрукованого на папері тексту в електронну форму і передасть його до програми для перекладу й редагування.

    2. Сумісна робота з пакетом Місгозой ОШсе. Програму перекладу РКОМТ можна інтегрувати з ^огд і Місгозой Ехсеі. Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не виходячи з програм.

    3. Переклад ^еЬ-сторінок. До складу програми РКОМТ входить додаткова програма ^еЬVіе^, яка забезпечує підключення користувача до ^еЬ-вузлів, пошук інформації у мережі Іпіегпеі й автоматичний переклад ^еЬ-сторінок з англійської, німецької, французької мов на російську і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора РКОМТ .

Програма Ьапдпаде Мазіег

Програма РКОМТ не забезпечує переклад з інших мов на українську мову і зворотний переклад. Можна спочатку перекласти документ на російську мову, а потім використати додаткові програми перекладу з російської мови на українську, такі як Рута та ін. Цей підхід, крім загальних незручностей, збільшує час, що витрачається на переклад, підвищує ймовірність помилок тощо. Програма Ьапдиаде Мазіег (ЬМ) вільна від цих недоліків, оскільки є лінгвістичним засобом для трьох мов: російської, української та англійської і призначена для підготовки документів на будь-якій з цих мов або їх комбінації та подальшого перекладу тексту на одну з трьох мов у будь-якому напрямку. В наступних версіях передбачається підключення німецької мови.

Система машинного перекладу ЬМ дає змогу здійснювати переклад тексту і перевірку орфографії у різних додатках до ^іпдо^з. Крім того, ЬМ автоматично інтегрується у текстовий редактор Місгозой ^огд, при цьому Місгозой ^огд набуває нових функціональних можливо-стей перекладу документів, а ЬМ - розширених засобів редагування й форматування перекладених текстів. До переваг програми ЬМ можна віднести її компактність та простий інтерфейс. Особливості програми ЬМ такі:

  • забезпечується переклад документів з англійської, російської і української мов у будь-якому напрямку;

  • є конвертор текстових файлів із формату БО8 у формат ^Іпдо^з;

  • забезпечується перевірка орфографії для всього тексту або виділеного фрагмента будь-якою з трьох мов. Відкоректований текст зберігається в буфері обміну для подальшої заміни;

  • є можливість підключення до програми додаткових словників з економіки та інформатики;

  • забезпечується динамічне відслідковування напрямку перекладу (мови оригіналу і перекладу);

  • програма перекладає окремі слова, виділений фрагмент тексту або весь текст, а також файл або групи файлів у пакетному режимі;

  • забезпечується збереження при перекладі в середовищі Місгозой ^огд параметрів форматування оригіналу й розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, вигляду оригіналу;

  • забезпечується повноцінне використання можливостей Місгозой ^огд щодо редагування, форматування й перевірки орфографії.

Система машинного перекладу ЬМ складається з двох компонентів:

^ незалежного програмного модуля;

> модуля розширення МісгозоГі ^огд.

Незалежний програмний модуль взаємодіє з будь-якими активними додатками ^Іпдо\уз, в яких можлива робота з текстом і реалізовані функції роботи з буфером обміну (наприклад, текстовими редакторами, програмами розпізнавання текстів, браузерами тощо). Щоб перекласти слово, фрагмент або весь документ, необхідно їх виділити і в контекстному меню незалежного програмного модуля обрати пункт

Переклад. Після визначення й підтвердження напрямку перекладу та тематики документа здійснюється переклад. Результат перекладу зберігається в буфері обміну і відображається в спеціальному вікні.

Перекладаючи фрагмент, слід мати на увазі, що ЬМ перекладає текст як зв'язані речення з урахуванням усіх граматичних особливостей обох мов. Неперекладені з різних причин слова (помилки в оригіналі, відсутність у словниках) позначаються у вікні перекладу тексту червоним кольором. їх можна також додати до списку неперекладених слів. Під час перекладу окремого слова у вікні перекладу тексту відображаються виділене слово і всі значення його перекладу, а в буфері обміну зберігається слово оригіналу. Для перекладу файлів або групи файлів їх необхідно заздалегідь виділити у вікні програми перегляду файлової системи. Можна виділити папку, при цьому будуть перекладені всі текстові файли, що знаходяться в ній. Після виділення треба запустити режим перекладу з контекстного меню ЬМ. Програма автоматично вибирає тільки текстові файли формату ^іпдо^з або БО8 із будь-яким розширенням.

Для перекладу файлів складного формату необхідно використати текстовий редактор Місгозой ^огд. Переклад файлів здійснюється без відображення у будь-якому вікні. Динаміка роботи з кожним файлом відображається на панелі задач у вигляді відсотка перекладеного обсягу тексту. Після завершення роботи на екрані з'являється підсумкове вікно зі списком перекладених файлів. Результат перекладу заноситься у файл з назвою, аналогічною первинному файлу, з доданим за замовчуванням знаком Переклад файлів здійснюється у фоновому режимі, тому можна продовжувати роботу з іншими програмами.

Програма ЬМ має засіб перевірки тексту па наявність орфографічних помилок. Перевірка орфографії, як і переклад, проводиться над фрагментом тексту, який необхідно скопіювати в буфер обміну. Запуск перевірки орфографії здійснюється вибором відповідного пункту в контекстному меню незалежного програмного модуля. Слово з помилкою можна відредагувати безпосередньо у вікні або використати функціональні кнопки. Якщо слово написано правильно, але відсутнє в словнику, то його можна занести в словник. При цьому виконується операція Породження словоформ. Здебільшого словоформи генеруються коректно вже під час видачі діалогового вікна, і користувачеві залишається тільки підтвердити правильність операції.

Модуль розширення Місгозой ^огд підключається автоматично і забезпечує сумісну роботу текстового редактора ^огд із перекладачем - програмою ЬМ. Під час запуску Місгозой ^огд у головному меню з'являються додатковий пункт Мастер і додаткова панель інструментів ЬМ. Коли здійснюється переклад, вікно програми поділяється на дві частини: у верхній знаходиться текст оригіналу, а в нижній відображається його переклад. Модуль розширення ЬМ в середовищі Місгозой ^огд дозволяє здійснювати переклад окремих слів, переклад цілого документа з збереженням параметрів форматування і розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, перевірку орфографії, роботу з словниками, а також конвертацію текстів БО8 у ^іпдо^з. Під час перекладу відбувається автоматичне визначення мови документа, а користувачеві надається можливість задати напрямок перекладу й уточнити тематику документа.

При роботі з програмами перекладу слід пам'ятати, що оскільки ці програми поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зрозуміти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.

Проте не слід забувати, що робота для перекладача знайдеться не тільки в офісі, але і вдома. Тому мені хотілося б розповісти про деякі системи машинного перекладу, призначені для домашнього застосування.

Робота для електронного поліглота знайдеться практично в кожному будинку. Його послугами охоче скористаються школярі, студенти і аспіранти з їх вічними "тисячами", які потрібно здавати, незважаючи на повну або часткову відсутність часу, бажання, а іноді і знань. Час від часу він буде корисний і іншим членам сім'ї при перекладі листа, отриманого по електронній пошті від знайомого з-за кордону, інструкції до імпортної пральної машини або кулінарного рецепту з іноземного журналу. Всі ми, незалежно від віку і роду занять, є потенційними "клієнтами" домашнього перекладача.

Але які ж системи мають право називатися домашніми? В першу чергу, це програми, що спочатку створюються для всієї сім'ї. Вони відрізняються простотою призначеного для користувача інтерфейсу, численними допоміжними функціями і мультимедійними можливостями. їх словники оптимізовані для перекладу текстів на звичайні домашні теми: господарство, відпочинок, розваги і т.д. Працювати з ними цікаво не тільки дорослим, але і дітям.

Іншим критерієм придатності системи МП для використання вдома є легкість управління і високий рівень автоматизації. Мало хто, не будучи професійним лінгвістом, візьметься, наприклад, визначати мовні характеристики слів. Найчастіше нам потрібно просто зрозуміти зміст тексту на іноземній мові, а не отримати його літературний переклад.

І нарешті, важливим чинником при покупці персональних перекладачів є ціна. Системи вартістю вище $60-70 навряд чи зможуть отримати місце у багатьох користувачів на вінчестері їх домашнього ПК.

Виходячи з приведених критеріїв, для домашнього застосування можна рекомендувати наступні системи МП: Мадіс Ооодду (від компанії ПРОМТ), "Сократ Персональний 3.0.3" і "Коперник". Перша з них була спеціально розроблена для цих цілей, друга потрапляє в наше поле зору завдяки своїй компактності і простоті використання, остання ж володіє досить широким набором можливостей при вельми низькій ціні.

Що ж вибрати? Виявляється, що вибір домашнього перекладача сьогодні однозначно залежить від його функціональних можливостей і дуже простий, оскільки розглянуті нами програми докорінно розрізняються. Сформулювавши основні цілі перекладу, діапазон тематик, а також вимоги до якості результату, можна чітко визначити, яка з систем виявиться в даному випадку найбільш відповідною.

Мадіс Ооодду -універсальний сімейний перекладач. І не дивно - адже він "домашній" від народження. Він цілком годиться для перекладу учбових текстів, листів, вказівок до програм, інтерактивної довідки, і багато чого іншого, аж до кулінарних рецептів. Ті, кому вже доводилося стикатися з «Чарівником Гудді», рекомендують цю програму дітям. Для них вона виявиться не тільки помічником і допоможе при виконанні домашніх завдань з англійської мови. Мадіс Ооодду є цінним доповненням до повчальних програм, головним чином завдяки можливості читати вголос довільні тексти. Не варто боятися, що Гудді відучить дітей працювати самостійно. Ймовірніше, що він збудить в них інтерес до іноземних мов, а можливо, і до нелегкої праці перекладача.

Що стосується якості перекладу, швидше за все у вас не буде проблем з перекладом до кухонного комбайна, кулінарного рецепту або листа. "Коперник"_краще всього підійде для домашнього офісу професійного перекладача. Він володіє достатніми можливостями для підготовки перекладних текстів високої якості. Програма добре перекладає тексти різноманітних тематик, іноді навіть без додаткових словників. В деяких випадках після підключення словників і нескладного постредагування вдається отримати переклади, що задовольняють всім правилам граматики і стилістики російської мови. Крім того, ця програма підтримує чотири мови, зокрема українську, що останнім часом вельми актуально. До того ж єдина система, яка може працювати з таким же набором мов, - Ьапдиаде Мазіег - коштує на порядок дорожче. А інтеграція у ^огд і функції вибору варіантів перекладу слів дозволяють значно скоротити витрати часу на постредагування.

"Сократ Персональний 3.0.3" відрізняється компактністю і наявністю вбудованого електронного словника, програма невимоглива до кваліфікації користувача і максимально автоматизована. Якість перекладу цієї системи не завжди висока, але зате мало залежить від тематики тексту. Відповідно, ця програма знайде застосування при інтенсивній роботі з різноманітними іноземними текстами на ознайомлювальному рівні. Краще всього піддаються перекладу з її допомогою тексти інтерактивної довідки. їх зміст вдається зрозуміти у всіх випадках, а більшість речень побудовано грамотно. Також хороші результати можна отримати при роботі з діловими листами - тут позначаються хороша збалансованість словника, великий запас економічної лексики, а також строгість і шаблонність ділового стилю мови, під який, зокрема, і настроювався програмний алгоритм "Сократа". Задовільними можна рахувати результати роботи з документацією до програм і керівництв до побутових приладів, проте, зрозуміти їх зміст, як правило, можна. Слабким місцем програми є наукові тексти, особисте листування, розмовні теми і особливо вказівки до комп'ютерних ігор. У першому випадку позначається відсутність у складі "Сократа" словників спеціальних термінів.

Існує ще одна програма, яку, признатися, мені дуже хотілося б бачити серед недорогих домашніх перекладачів. Це утиліта ОТгапз, на сьогоднішній день поставляється тільки в комплекті з РКОМТ 98. У ній реалізовані досить потужні функції перекладу і гранично простий призначений для користувача інтерфейс, який може задовольнити і початківців, і досвідченіших користувачів.

Рекомендована література (див. "Список використаної і рекомендованої літератури"): Основна: 9, 10, 11. Додаткова: 1, 12, 13, 14, 15, 16.

Питання для самоконтролю:

  1. В яких випадках доцільно використовувати програми автоматизованого перекладу?

  2. Які типи програм автоматизованого перекладу існують? В чому полягає різниця між ними?

  3. Які можливості забезпечує програма РКОМТ?

  4. З яких етапів складається процес перекладу документа в програмі РКОМТ?

  5. Чи можна повністю покладатися на переклад здійснений програмами автоматизованого перекладу? Чому?

Практичне завдання (виконати письмово):

1. Перекласти текст за допомогою програми Ргадта та відредагувати переклад.

Ьозі іп ІЬе тасЬіпе Ігапзіаііоп

You can go out right now and buy a machine translation system for anything between £100 and £100,000. But how do you know if it's going to be any good? The big problem with MT systems is that they don't actually translate: they merely help translators to translate. Yes, if you get something like Metal (very expensive) or GTS (quite cheap) to work on your latest brochure, they will churn out something in French or whatever, but it will be pretty laughable stuff.

All machine-translated texts have to be extensively post-edited (and often pre-edited) by experienced translators. To offer a useful saving, the machine must make the time the translator spends significantly less than he or she would have taken by hand. Inevitably, the MT manufacturers' glossies talk blithely of "a 100 per cent increase in throughput", but skepticism remains. Potential users want to make their own evaluation, and that can tie up key members of the corporate language centre for months. A few weeks ago, translators, system developers, academics, and others from Europe, the US, Canada, China, and Japan met for the first time in a Swiss hotel to mull over MT matters. A surprisingly large number of European governmental and corporate organizations are conducting expensive and elaborate evaluations of MT, but they may not produce "buy or don't buy" results.

Take error analysis, a fancy name for counting the various types of errors the MT system produces. You might spend five months working out a suitable scoring scheme - is correct gender agreement more important than correct number? - and totting up figures for a suitably large sample of text, but what do those figures mean? If one system produces vastly more errors than another, it is obviously inferior. But suppose they produce different types of error in the same overall numbers: which type of error is worse? Some errors are bound to cost translators more effort to correct, but it requires a lot more work to find out which. It isn't just users who have trouble with evaluation. Elliott Macklovitch, of Canada, described an evaluation of a large commercial MT system, in which he analyzed the error performance of a series of software updates only to find - as the system's suspicious development manager had feared - that not only had there been no significant improvement, but the latest release was worse.

And bugs are still common. Using a "test suite" of sentences designed to see linguistic weaknesses, researches in Stuttgart found that although one large system could cope happily with various complex verb-translation problems in a relative clause, it fell apart when trying to do exactly the same thing in a main clause. Developers are looking for bigger, better test suites to help to keep such bugs under control.

Good human translators produce good translations; all MT systems produce bad translations. But just what is a good translation? One traditional assessment technique involves a bunch of people scoring translations on various scales for intelligibility ("Does this translation into English make sense as a piece of English?"); accuracy ("Does this piece of English give the same information as the French original?"); style, and so on. However, such assessment is expensive, and designing the scales is something of a black art.

Properly designed and integrated MT systems really ought to enhance the translator's life, but few take this on trust. Of course, they do things differently in Japan. While Europeans are dabbling their toes and most Americans deal only in English, the Japanese have gone in at the deep end. The Tokyo area already sports two or three independent MT training schools where, as the eminent Professor Nagao casually noted in his presentation, activities are functioning with the efficiency of the Toyota production line. We're lucky they're only doing it in Japanese.

2. Перекласти ділові листи з використанням програми PROMPT та відредагувати переклад.

Гарантійний лист

Вельмишановна пані Олександро Миколаївно! Звертаємося до Вас як до фахівця з питань реклами та запрошуємо на роботу агентом нашої рекламної агенції. Розраховуємо на Вашу згоду.

Компанія гарантує оплату Вашої праці та комісійну винагороду 12% від вартості рекламних замовлень.

З повагою, Директор

рекламної агенції "Анонс-пресс" Наталя Коваленко.

Рекомендаційний лист

Шановна пані Олено Михайлівно! Дозвольте представити Вам пана Олександра Юрійовича Савченка, котрий бере участь у конкурсі на заміщення вакантної посади директора відділу реклами на Вашій фірмі.

Пан Олександр Юрійович Савченко працював у нашій фірмі протягом 3,5 років на посаді помічника менеджера з питань реклами та маркетингу. Вивчав й аналізував ринок збуту автомобілів в Україні загалом та в Києві зокрема, попит на автомобілі вітчизняного

та закордонного виробництва, займався розробкою та подальшою реалізацією комплексних рекламних кампаній. За час роботи набув досвіду співробітництва з газетами та журналами (підготовка, створення макетів, написання рекламних текстів, визначення найефективніших для подання рекламних оголошень радіоканалів та каналів телебачення). Завдяки вдало спланованим і реалізованим паном Олександром Юрійовичем Савченком рекламним кампаніям нашій фірмі вдалося досягти високого рівня збуту автомобілів.

Пан Олександр Юрійович Савченко зарекомендував себе як людина принципова, досвідчена, сумлінна. Важливо також відзначити, що він цінує свою роботу, завжди уважно ставиться до клієнтів, уміє самостійно приймати рішення.

Вважаю, що, прийнявши Олександра Юрійовича Савченка на посаду директора відділу реклами, Ви зробите правильний вибір.

З щирою повагою до Вас,

Директор фірми "ТрансАВТО" А. Мельник

Лист-запрошення

Високоповажний пане Костенку!

Розважальний комплекс "Динамо-ЬИХ" має честь запросити Вас на презентацію з нагоди свого відкриття.

Чекаємо Вас 25 травня 2006 р. о 18 год. за адресою: вул. Грушевського, 3, тел. (044) 229-28-84.

Запрошення дійсне на дві особи.

З найщирішою до Вас пошаною,

Головний менеджер

РК "Динамо-ШХ" А. Пульченко

Лист-подяка

Шановний Олексію Петровичу!

Щиро вдячний Вам за запрошення взяти участь у роботі науково-практичної конференції "Нові технології в поліграфії". Ваше запрошення дуже важливе для мене, однак, на превеликий жаль, обставини складаються так, що я змушений відмовитися.

Сподіваюся, що моя відмова не образить Вас і в майбутньому ми ще зможемо плідно співпрацювати.

З повагою,

Леонід Антонов.

Генеральний директор заводу " Світ"

Теми рефератів

  1. Переклад за допомогою програми Ргадта (аналіз якості машинного перекладу).

  2. Переклад за допомогою програми Рготрі (аналіз якості машинного перекладу).

  3. Переклад за допомогою програми Плай (аналіз якості машинного перекладу).

Навчальний елемент 5.2. Автоматизований переклад в Інтернеті

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:

  • Можливість автоматизованого перекладу в мережі Інтернет.

  • Електронні перекладачі мережі Інтернет.

Порядок опрацювання навчального елемента

  1. Опрацювати теоретичний матеріал.

  2. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

  1. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

У зв'язку з розвитком мережі Інтернет спостерігається новий сплеск цікавості до систем МП. Мільйони людей, що говорять на різних мовах, опинилися в єдиному інформаційному просторі. Домінує в Мережі англійська мова, але є користувачі, які нею не володіють і безліч ^еЬ--сторінок, написаних не англійською мовою. Для полегшення перегляду сторінок Інтернет на незнайомій користувачеві мові з'явилися доповнення до браузерів, котрі здійснюють негайний переклад вибраних користувачем фрагментів 'МеЬ-сторінки, що проглядається. Достатньо лише виділити частину тексту мишкою і перенести її на спеціальну панель або натиснути покажчиком на спеціальну кнопку меню. Прикладом такого перекладача є система ^еЬ Тгапз 8ііе фірми ПРОМТ, створена на базі програми 8іуіиз, яка підключається як до браузеру Кеізсаре Кауідаіог, так і до браузеру Місгозой Іпіегпеі Ехріогег.

Для перекладу ^еЬ-сторінок використовується додаткова програма ^еЬУіе^, яка входить до складу програми РКОМТ і забезпечує підключення користувача до ^еЬ- вузлів, пошук інформації у мережі Іпіегпеі і автоматичний переклад ^еЬ-сторінок з англійської, німецької, французької мов на російську і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора РКОМТ .

На рис.5.3 зображене вікно перекладача РКОМТ

Рис. 5.3

Рекомендаціїз підготовки вихідного тексту для перекладу в мережі Інтернет.

Зрозуміло, підвищення якості машинного перекладу - це в першу чергу задача його розробників. Однак і користувач, зі свого боку, теж може прикласти деякі зусилля для досягнення прийнятного результату - у першу чергу тому, що якість машинного перекладу безпосередньо залежить від якості підготовки тексту.

1. Уникайте помилок. Машинний перекладач не вміє виправляти помилки й розпізнавати неправильно написані слова (тут можуть виявитися корисними спеціальні програми перевірки орфографії).

2. Пам'ятайте про розділові знаки. Пропущений або, навпаки, зайвий розділовий знак може перешкодити електронному перекладачу правильно зрозуміти синтаксичну структуру речення.

Знаки кінця параграфа автоматично вилучаються програмою і рядки склеїваються в один. Тому обов'язково ставте крапку (.) в кінці речень.

    1. Намагайтеся використати прості синтаксичні конструкції із прямим порядком слів.

Наприклад, на першому місці повинне йти підмет або його група (я, ти, він, мій кіт,

мій начальник, син моєї подруги).

На другому місці присудок, виражений дієсловом (хочу, знаю, люблю).

Далі йдуть обставини, виражені різними частинами мови.

Існує цілий ряд рекомендацій, як зробити текст природною мовою більше прийнятним для машинного перекладу:

кіір://аіетеіп. паго д.ги/ргодрег2. кіті

кіір://^^^.іппоуаііуеедисаііоп.сот/ікз/іірз.азр

    1. Намагайтеся уникати пропуску службових слів (навіть якщо це дозволено граматикою). Наведемо приклад. Англійське речення: "Уоиг е-таіі аддгезз із іке аддгезз оікег реоріе изе іо зепд е-таіі теззадез іо уои" перекладемо на російську мову й одержимо не зовсім зрозумілий текст: "Ваша адреса електронної пошти - адреса інше використання людей, щоб послати поштові повідомлення Вам." Тепер відновимо одне- єдине пропущене слово - сполучник ікаі: "Уоиг е-таіі аддгезз із іке аддгезз ікаі оікег реоріе изе іо зепд е-таіі теззадез іо уои" - і одержимо цілком коректний варіант: "Ваша адреса електронної пошти - адреса, яку інші люди використають, щоб послати поштові повідомлення Вам."

    2. Використовуйте тільки загальновизнані скорочення! Неправильний переклад скорочення - це тільки половина проблеми. Справа в тому, що навіть одне неперекладене слово може завадити електронному перекладачу правильно проаналізувати синтаксичну структуру речення (а абревіатури беруть участь у синтаксичних сполученнях поряд зі звичайними словами).

Неприємні наслідки може мати той факт, що деякі абревіатури збігаються за написанням із часто використовуваними словами. Наприклад, ПО (програмне забезпечення) пишеться так само, як російський прийменник по (регістр букв у цьому випадку не відіграє ролі, тому що ніщо не забороняє нам написати прийменник великими літерами, наприклад, у складі заголовка). Тому, на жаль, цілком закономірно виглядає переклад фрази часто використовую це ПО" як "І Ггедиепііу изе іі ОК." З іншого боку,

якщо не полінуватися й написати "Я часто використаю це програмне забезпечення" ми одержимо в перекладі "І Ггедиепііу изе ікіз зой^аге."

Рекомендована література (див. "Список використаної і рекомендованої літератури"): Основна: 1, 10, 11. Додаткова: 13, 14, 15, 16.

Питання для самоконтролю:

      1. Які переваги автоматизованого перекладу в мережі Інтернет?

      2. Які недоліки автоматизованого перекладу в мережі Інтернет?

      3. В яких випадках доцільно використовувати автоматизований переклад в мережі Інтернет?

Практичне завдання (виконати письмово):

1. Перекласти текст з української мови на англійську за допомогою програми Ргадта та будь-якого електронного перекладача з мережі Інтернет. Зробіть порівняльний аналіз якості перекладів.

        1. Заявки на проведення затвердження базового зразка повинні подаватися виробником до уповноваженої організації країни-члена ЄЕС. До заявки має додаватися інформаційна папка з інформацією, необхідною відповідно до встановлених вимог, та сертифікати про затвердження відповідно до кожної з чинних Директив; також уповноважена організація повинна мати доступ до інформаційного пакета з документами про затвердження системи та окремих технічних засобів відповідно до кожної окремої Директиви протягом періоду розгляду такої заявки до моменту видання або отримання відмови у виданні сертифіката про затвердження.

        2. Крім вказаного у параграфі 1, у випадку недоступності сертифікатів про затвердження відповідно до будь-якої з Директив документи, надані у заявці, повинні складатися у інформаційну папку, що міститиме відповідну інформацію.

        3. У випадку проведення багатоетапного затвердження базового зразка інформація, що надається, повинна складатися з:

  • на етапі 1: частин інформаційної папки та сертифікатів про затвердження, необхідних для завершеного транспортного засобу, що стосуються стану завершеності базового транспортного засобу;

  • на другому та наступних етапах: частин інформаційної папки та сертифікатів про затвердження, що стосуються поточного етапу конструювання, та копії сертифіката про

затвердження незавершеного транспортного засобу, виданого на попередньому етапі. Крім цього, виробник повинен надати всю детальну інформацію про здійснені ним зміни та доповнення до незавершеного транспортного засобу.

  1. Заявки щодо затвердження базових зразків компонентів системи або окремих технічних засобів повинні надаватися виробником до вповноваженої організації країни- члена ЄЕС. До заявки повинна додаватися інформаційна папка, зміст якої вказано в інформаційному документі в окремій відповідній Директиві.

  2. Заборонено подавати заявки щодо одного типу транспортного засобу, системи, компонента або окремого технічного засобу більше, ніж до однієї країні-члена ЄЕС. Для кожного типу необхідно подавати окрему заявку на затвердження.

2. Перекласти ділові листи з української мови на англійську за допомогою буць-якого електронного перекладача з мережі Інтернет.

Лист-прохання

Шановні колеги!

Один із наших клієнтів зробив запит на постачання великої партії туалетного паперу. На жаль, у нашому асортименті зараз цього виробу немає, і ми хотіли б попросити Вас зробити нашому клієнтові відповідну пропозицію, а також надіслати копію листа нам.

За Ваші послуги просимо нарахувати комісійні в розмірі 12%. Будь ласка, повідомте нам, чи зможете Ви вже відвантажити замовлені товари та чи згодні із запропонованими нами комісійними.

Щойно одержимо від Вас позитивну відповідь, негайно повідомимо адресу нашого клієнта.

Сподіваємося на взаємовигідну співпрацю між нашими фірмами. З повагою та найкращими побажаннями,

Завідуючий відділу продажу А. Пархоменко.

Лист-відповідь на прохання

Шановні панове!

Висловлюємо щиру подяку за пропозицію взяти участь у будівництві готельного комплексу.

Уважно вивчивши запропонований Вами проект угоди, ми вирішили погодитися на пайову участь у будівництві готельного копмлексу "Чайка", що здійснюватиметься в період з 1 червня 2007 р. по 1 червня 2009 р.

Ще раз дякуємо за пропозицію та сподіваємося, що наша співпраця буде плідною і тривалою.

З повагою та побажанням успіхів,

Головний інженер

Заводу "Будматеріал" С.П. Лукашин.

Лист-вибачення

Вельмишановні панове!

Щиро перепрошуємо за прикре непорозуміння, що сталося 14 жовтня цього року у програмі "Доброго ранку, Україно". Через недогляд операторів не вийшов у ефір рекламний ролик Вашого концерну.

Зовсім не виправдовуємо своєї неуважності й зобов'язуємося відшкодувати Вам збитки. Сподіваємося, що Ви й надалі користуватиметеся нашими послугами, а ми докладемо всіх зусиль, щоб уникнути таких неприємних непорозумінь.

Ще раз просимо вибачення.

З повагою,

Головний менеджер рекламного відділу

ТРК "УТ-1" В. Слуценко.

Лист-вітання

Високошановна пані Алевтино Сергіївно!

Прийміть наші найщиріші вітання з нагоди Вашого 50-річного ювілею.

Відповідальна та принципова, уважна та терпелива, Ви завжди були поруч з нами в усіх справах і починаннях.

Сповна розкриваються Ваші мудрість і душевна щедрість, добро та милосердя у громадській роботі.

Нехай же Вам стеляться щасливі дороги, легкими будуть Ваші думки та ніколи не болять натруджені руки.

Довгої та світлої Вам долі, здоров'я, теплого, привітного сонця, злагоди в родині, успіхів, вічного натхнення у праці.

З пошаною та найкращими побажаннями, Колектив ТОВ "Компсервіс"

Теми рефератів

    1. Засоби автоматизованого перекладу в мережі Інтернет.

    2. Переваги електронних перекладачів в мережі Інтернет.

Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про: ^ Класифікацію автоматизованих словників. ^ Спеціальні словники.

^ Доцільність використання електронних словників при науково- технічному перекладі.

Порядок опрацювання навчального елемента

      1. Опрацювати теоретичний матеріал.

      2. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

      1. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

Електронні словники (ЕС) почали розроблятися значно раніше, ніж альтернативні системи МП, тому на сьогоднішній день на ринку програмного забезпечення є дуже широкий вибір словників — від найпростіших (наприклад, БІС) до потужних систем, що об'єднують в одній програмній оболонці декілька лексичних баз даних — спеціалізованих тематичних словників, послідовність підключення яких визначається користувачем (наприклад, ЬШОУО). Вибір того або іншого програмного продукту залежить виключно від апаратних можливостей комп'ютера, який має в своєму розпорядженні користувач, фінансових міркувань і конкретних умов, в яких працює перекладач.

Потенційну аудиторію цих програм можна визначити дуже точно - це студенти, що використовують словник як однин із засобів допомоги при вивченні іноземної мови, а також користувачі, яким потрібний універсальний і легкий у користуванні словник- довідник для епізодичного перекладу ділових паперів і кореспонденції. Нижче представлена класифікація електронних словників за їх основними технічними і експлуатаційними характеристиками. Усю сукупність ЕС можна підрозділити згідно з такими критеріями:

        1. За операційними системами. Найбільш прості електронні словники (БІС) працюють під управлінням ОС М8-ОО8, починая з версій 2.21 і 3.30, що дозволяє їх використовувати практично на будь-яких ІВМ-сумісних персональних комп'ютерах. Найбільш складні багатовіконні і багатофункціональні ЕС, що дозволяють в одній оболонці підключати різні тематичні бази даних, працюють під управлінням ОС,

ХР, 2003 і т.д. Природно, що для їх успішного функціонування

необхідний більш потужний комп'ютер.

        1. За способом завантаження. Можна підрозділити на нерезиденти і резидентні. До перших відносяться прості програми, які працюють тільки у власному середовищі і не викликаються з інших оболонок, наприклад з текстових редакторов. В більшості випадків вони функціонують в режимі автоматичного ("пакетного") перекладу. Другі завантажують своє ядро в оперативну пам'ять комп'ютера (наприклад, "ЬІКОУО Гог БО8") і можуть викликатися у будь-який момент роботи комп'ютера, наприклад з будь- якого текстового редактора, за допомогою натиснення комбінації "гарячих клавіш" — клавіш оперативного виклику. Ці словники забезпечують роботу перекладача в інтерактивному режимі.

        2. За кількістю словникових баз, що підключаються (словників). Ранні версії ЕС дозволяли підключати тільки один словник. Сучасні програми, наприклад "Система електронних словників ЬІКОУО", незалежно від того в якій ОС вони працюють, дозволяють підключати до декількох десятків словарних баз і встановлювати пріоритет останніх.

        3. За можливостями розширення словарної бази. Застарілі ЕС не мали можливості розширення словарних баз користувачем, сучасні версії, наприклад ЬІКОУО 10 і вище, мають спеціальні утиліти для створення користувачем власних і розширення існуючих словників.

        4. За режимом перекладу. Можна виділити два основні режими перекладу: автоматичний пакетний і інтерактивний (режим "запит — відповідь").

У першому випадку програма викликається з вказівкою імені текстового файлу, який необхідно перекласти, або маски для цілої групи текстових файлів, призначених для перекладу. Далі автоматично, без участі перекладача, проводиться прямий переклад кожного слова з виводом на екран монітора або на друкуючий пристрій тільки перекладених слів або початкового тексту, під кожним перекладеним словом якого стоятиме його значення українською мовою, під тими словами, яких немає в ЕС зазвичай ставиться знак "?". Такий режим називається автоматичним пакетним режимом. Словарні бази подібних ЕС вельми обмежені, якість перекладу залишає бажати кращого. Подібні програмні продукти навряд чи зможуть надати допомогу професійному перекладачеві.

У другому випадку програма працює таким чином. Після завантаження резидентної частини програми в оперативну пам'ять комп'ютера, користувач, працюючи, наприклад, в текстовому редакторі або в оболонці словника, вводить з клавіатури невідоме слово на мові оригіналу, а потім, виділивши його, частіше за допомогою "миші", натисненням комбінації "гарячих клавіш" активізує ЕС, який замінює текст оригіналу на україномовний переклад. Саме такі електронні словники, з урахуванням можливості розширення і одночасного підключення декількох словарних баз, можуть значно полегшити і прискорити роботу перекладача будь-якого рівня професіоналізму. У будь- якому випадку, бум, пов'язаний з появою простих електронних словників, що дозволяють відносно швидко провести пошук того або іншого слова, вже у минулому. З розвитком інформаційних технологій стали розроблятися автоматизовані системи машинного перекладу.

Автоматичний словник системи машинного перекладу - це програмний модуль, що виконує наступні функції:

а) розпізнає у вхідному тексті символьні ланцюжки слів і словосполучень, наприклад, символьний рядок речення ТНЕ ВЦУЕК*ОЕТ8*ОООБ8 (де *- це пробіл) буде розділена на ланцюжки словоформ ТНЕ ВЦУЕК , ОЕТ8 і ОООБ8 ;

б) перетворює текстові словоформи в словниковий вигляд, наприклад, словоформу ОЕТ8 у ОЕТ;

в) по графемному складу слова реєструє граматичну інформацію про слово, наприклад, флексію "8" у слові ОЕТ8 , що може бути ознакою третьої особи дієслова або множини іменника або суфікс -ЕК у слові ВЦУЕК, що може служити формальною ознакою віддієслівного іменника;

г) реєструє інформацію, наявну в словниковому файлі для даного слова, - перекладні еквіваленти, граматичні й семантичні ознаки вихідного слова і його перекладного еквівалента, наприклад, для слова ВЦУЕК ці дані можуть виглядати так: ВЦУЕК ТІОК; (К); = ПОКУПЕЦЬ (К);

д) формує синтаксичне й семантичне представлення вхідного тексту (як правило, у рамках речення).

У кожній конкретній системі дані й процедури їхньої обробки мають свою специфіку. Найчастіше така інформація навіть носить конфіденційний характер.

Вихідні дані модуля автоматичного словника, тобто синтаксичне й семантичне представлення вихідного тексту й семантико-синтаксична інформація про перекладні еквіваленти надходять на вхід другого етапу обробки, тобто на вхід модуля перетворення синтактико-семантичного представлення вхідного тексту в синтактико-семантичне представлення вихідного. Це перетворення в спеціальній літературі носить запозичену назву «трансфер».

Рекомендована література (див. "Список використаної і рекомендованої літератури"): Основна: 4, 6, 9, 10, 11, 18. Додаткова: 1, 12, ,13, 14, 15, 16.

Питання для самоконтролю:

          1. Які класифікації словників вам відомі?

          2. Які спеціальні словники вам відомі?

          3. Які автоматизовані словники звичайно використовують при науково- технічному перекладі?

          4. Які автоматизовані словники існують в програмах Рготрі і Ргадта?

          5. Що такегенеральнийсловник?

Практичне завдання (виконати письмово):

1. Перекласти текст з української мови на англійську з використанням електронних словників Ьіпдуо та Миііііех. Зробіть порівняльний аналіз якості словників.

Поправки до затверджень базових зразків Країна-член ЄС (уповноважена організація країни-члена ЄС), що проводить затвердження базового зразка, повинна вжити всіх необхідних заходів, щоб пересвідчитися в поінформованості про будь-які зміни в деталях інформаційного пакета. Заявка на внесення поправок до затвердження базового зразка повинна надаватися винятково до вповноважених організацій країн-членів ЄС, що здійснюють чинне затвердження базового зразка.

У випадку затвердження базового зразка системи, компонента або окремого технічного засобу при зміні деталей інформаційного пакета вповноважена організація певної країни- члена ЄС повинна, за необхідності, видати змінені сторінки інформаційного пакета, причому на кожній такій сторінці необхідно чітко зазначити природу зміни та дату внесення змін; нова версія інформаційного пакета з внесенням необхідних змін разом із детальним описом змін повинна вважатися такою, що відповідає вказаним вимогам. У будь-якому випадку, при виданні змінених сторінок або нової, виправленої версії, індекс інформаційного пакета (що додається до сертифіката про затвердження) також має бути зміненим і містити останні дати змін сторінок або дату видання нової, виправленої версії.

Якщо, крім цього, було внесено зміни до інформації, що міститься в сертифікатах про затвердження (без урахування будь-яких додатки до таких документів) або ж було змінено вимоги Директиви з дати подання заявки на затвердження, таке доповнення повинно вважатися «розширенням», а вповноважена організація країни-члена ЄС повинна видати новий сертифікат про затвердження базового зразка (позначений номером розширення), в якому має чітко вказуватися причина розширення та дата перевидання.

Якщо вповноважена організація країни-члена ЄС з'ясовує, що зміни в інформаційному пакеті вимагають проведення нових перевірок та тестувань, така організація має повідомити про це виробника та видавати документи, вказані у трьох попередніх абзацах, лише за умови успішного проведення нових перевірок і тестувань. У випадку проведення затвердження базового зразка транспортного засобу при внесенні змін до інформаційного пакета, уповноважена організація країни-члена ЄС повинна, за необхідності, видати змінені сторінки(у) інформаційного пакета, причому на кожній такій сторінці треба чітко вказувати причину внесення змін і дату перевидання; нова, виправлена версія інформаційного пакета разом з детальним описом внесених змін повинна також вважатися такою, що відповідає вказаній вимозі.

У будь-якому випадку при виданні змінених сторінок або нової, виправленої версії індекс інформаційного пакета (що вказується в сертифікаті про затвердження) також має бути зміненим і містити дату останнього внесення змін або дату створення нової, виправленої версії.

Якщо, крім цього, необхідно проведення будь-яких подальших перевірок, або вносяться зміни до будь-якої інформації, що міститься в сертифікаті про затвердження базового зразка (за винятком додатків), або ж з дати подання заявки на затвердження базового зразка змінилися вимоги будь-якої окремої Директиви, чинні до дати накладання заборони щодо першого впровадження в експлуатацію, таке доповнення повинне вважатися «розширенням», а вповноважена організація країни-члена ЄС повинна видати новий сертифікат про затвердження базового зразка (з наданням номера розширення), в якому чітко вказуватиме причини розширення та дату внесення змін. Якщо вповноважена організація країни-члена ЄС з'ясовує, що зміни до інформаційного пакета зумовлюють проведення нових перевірок, вона має повідомити про це виробника та видавати документи, вказані у трьох попередніх абзацах, лише за умови успішного проведення нових перевірок та тестувань. Будь-який змінений документ повинен надсилатися до інших уповноважених організацій протягом одного місяця. Коли стає очевидно, що затвердження базового зразка транспортного засобу має втратити чинність внаслідок втрати чинності однієї або більше окремих Директив, вказаних в інформаційному пакеті, або внаслідок впровадження нової окремої Директиви в Додатка 4, Частина 1, вповноважена організація країни-члена ЄС, що проводила затвердження базового зразка, повинна не пізніше, ніж за один місяць до втрати чинності затвердження базового зразка транспортного засобу, обговорити це питання з іншими уповноваженими організаціями інших країн - членів ЄС, вказавши відповідну дату, або ідентифікаційний номер останнього транспортного засобу, виробленого відповідно до сертифіката про затвердження базового зразка, виданого раніше.

Для категорій транспортних засобів, на які не вплинули зміни вимог окремих Директив або цієї Директиви, немає необхідності у внесенні змін до затвердження базового зразка.

Теми рефератів

            1. Автоматизовані та автоматичні словники.

            2. Автоматизований словник Ьіпдуо.

            3. Порівняльна характеристика існуючих автоматизованих словників.

Тестові питання до модуля 5

              1. Зі скількох частин складається головне вікно програми Рготрі

                1. з трьох

                2. з двох

                3. з чотирьох

              2. Скільки етапів передбачає переклад за допомогою програми Рготрі?

                1. три

                2. два

                3. чотири

              3. Який словник програми Рготрі містить загально вживану лексику?

                1. генеральний

                2. спеціалізований

                3. словник користувача.

              4. Який словник програми Рготрі містить терміни з різних галузей знань?

                1. спеціалізований

                2. генеральний

                3. словник користувача

              5. Який словник програми Рготрі створюється безпосередньо користувачем?

                1. словник користувача

                2. спеціалізований

                3. генеральний

              6. Які функції виконує програма Рута?

                1. перевірка правопису

                2. переклад

                3. розпізнавання тексту

              7. Які функції виконує програма Плай?

                1. переклад

                2. перевірка правопису

                3. розпізнавання тексту

              8. Яку опцію обирають в програмі ЬМ98 для перевірки правопису?

                1. 8реіііпд

                2. Аззізіапі

                3. Тгапзіаіог

              9. Для уточнення деяких слів у програмі ЬМ98 обирають режим:

                1. Аззізіапі

                2. 8реіііпд

                3. Тгапзіаіог

              10. Який варіант збереження інформації в програмі Рготрі дозволяє зберегти і оригінал, і переклад?

                1. білінгва

                2. зберегти

                3. зберегти як.

              11. Який варіант збереження інформації в програмі Рготрі дозволяє зберегти тільки переклад?

А) зберегти

  1. зберегти як...

  2. білінгва

    1. Choose the verb in the required tense form:During the last few years we (to witness) remarkable problems in the informational technologies.

      1. have witnessed

      2. witnessed

      3. witness

    2. Choose the verb in the required tense form:The properties of these systems (to speak) about at the conference last year.

      1. were spoken

      2. have been spoken

      3. spoke

    3. Choose the verb in the required tense form: New computers (to deal with) in this article.

      1. are dealt with

      2. deal with

      3. dealt with

    4. Choose the verb in the required tense form:After it became clear that some mistakes (to make) in the calculations, the experiment was stopped.

      1. had been made

      2. have been made

      3. have made

    5. Choose the verb in the required tense form:Some scientific theories existed very many years before they (to prove) to be true or false.

      1. were proved

      2. proved

      3. have proved

    6. Choose the verb in the required tense form:Before going further let us (to be sure) we understand the making of a graph.

      1. be sure

      2. sure

      3. are sure

    7. Choose the verb in the required tense form:May I (to trouble) you to explain me this problem.

A) trouble

  1. to trouble

  2. troubled

    1. Choose the verb in the required tense form:They (to have) to analyze these data yesterday.

      1. didn't have

      2. hadn't

      3. haven't

    2. Choose the verb in the required tense form: Today, electronics (to start) a new era.

      1. has started

      2. started

      3. starts

    3. Choose the verb in the required tense form:Electronic devices (to do) simple, but human-like thinking.

      1. are doing

      2. did

      3. have done

    4. Choose the verb in the required tense form:They (to analyze) the results of their research from four to six o'clock yesterday.

      1. were analyzing

      2. have analyzed

      3. analyzed

    5. Choose the verb in the required tense form: We (to finish) our experiment before he came.

      1. have finished

      2. finished

      3. has finished

    6. Choose the verb in the required tense form:We (to conduct) this experiment for two hours before he came.

      1. had been conducting

      2. were conducting

      3. have been conducting

    7. Choose the verb in the required tense form:This technical article must (to be) translated.

      1. be translated

      2. to be translated

С) ігапзіаіед

Завдання до модульної контрольноїроботи № 5

        1. Режими додавання слів у програмі РКОМРТ2000.

        2. Принцип роботи програми 8осгаі.

        3. Панелі інструментів програми РКОМРТ2000.

        4. Принцип роботи програми Ргадта.

        5. Автоматизований переклад в Інтернеті

        6. Засоби автоматизованого перекладу документів.

        7. Поповнення словників у програмі РКОМРТ2000.

        8. Робота із словниками у програмі РКОМРТ2000.

        9. Програма РКОМРТ2000.

        10. Рівні автоматизованого перекладу.

        11. Швидкий переклад тексту у програмі РКОМРТ2000.

        12. Збереження перекладених документів у програмі РКОМРТ2000.

        13. Типи автоматизованих словників.

        14. Засоби автоматизованого перекладу документів.

        15. Автоматизовані та автоматичні словники.

        16. Автоматизований словник Ьіпдуо.

        17. Принципироботи програм РУТА, ПЛАЙ.

        18. Електронні перекладачі у мережі Інтернет.

        19. Класифікацію автоматизованих словників.

        20. Спеціальні словники.

        21. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

ТЬе зсіепсе оґ зесгеіз Сгуріоіоду, іЬе зсіепсе оГ зесиге соттипісаііопз, із аз оід аз сіуііігаііоп апд іЬе тіііеп ^огд. ТЬгоидЬоиі іЬе адез, еуегуопе Ггот кіпдз іо зЬоркеерегз Ьаз етріоуед содез іо даіп а сотреііііуе едде, гедисе уиіпегаЬііііу, Ьіде іЬеіг ігие іпіепііопз ог геуеі іп іЬе сотГогі оГ кпо^іпд зотеіЬіпд іЬаі зотеопе еізе доезп'і.

Іизі аз соттипісаііопз еуоіуед Ггот зсгаісЬез оп Ьагк зЬеаіЬез іо зігеатіпд Ьііз оГ еіесігопз оуег оріісаі ГіЬегз, сгуріоіоду Ьаз таіигед Ггот зітріе іеііег-геріасетепІ зсЬетез іо сотріех таіЬетаіісаі аідогііЬтз...

        1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

The science of secrets

.. .Cryptology's evolution wasn't sparked by ideas for better secret keeping, but rather to meet the challenge of an adversary's ability to break existing codes. The first recorded use of cryptography was by the Spartans, around 400 B.C. The warring Greek city-state used a "scytale", a wooden baton wrapped with a parchment, to encode military and government messages. Wrapping the parchment around the scytale would reveal the correct text. To anyone without a corresponding scytale, the message would be nothing more than an incomprehensible set of characters.

  1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

The science of secrets .The cryptology of the Roman Empire was far more simplistic than the Spartan method. Around 100 B.C., Emperor Julius Caesar employed an uncomplicated technique of shifting letters of messages. By today's standards, the Roman system was no more effective than a schoolyard brainteaser. However, the method worked well since most of Rome's adversaries couldn't read, much less decipher a coded message. Cryptology took on many forms in the centuries between the fall of Rome and the dawn of the Industrial Age.

  1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

The science of secrets

.Cryptology took on many forms in the centuries between the fall of Rome and the dawn of the Industrial Age. By the late 19th century, with the advent of the telegraph and wireless radio, cryptology took its permanent place as an important component of commercial, military and diplomatic communications. Rudimentary mechanical and electromechanical encoding inventions developed at the turn of the 20th century and through World War I laid the foundation for stronger and more efficient cipher devices.

  1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

The science of secrets

.Enigma, Nazi Germany's famed encryption device of World War II, was the first master of the new mechanical techniques. An engineering marvel, Enigma was essentially a typewriter that used a series of three or four preset rotors (depending on the model) to substitute the letters of a message. So complex and efficient was Enigma that

the British made cracking the encryption method a top priority. A team of Polish cryptographers unraveled the mystery of how Enigma worked, but it took the concerted effort of the famed British and American code breakers at Bletchley Park to break the code...

  1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

The science of secrets .With the dawn of the computer age, the possibilities for encryption methods and devices expanded exponentially. Machines with blazing fast computing power gave cryptographers the ability for the first time to design complicated encryption techniques. The most well-known and successful automation endeavor was Lucifer, an IBM project that introduced complex mathematical equations and functions to encrypt messages. Lucifer was later adopted by the National Security Agency (NSA), which modified it to come up with the first data encryption standard (DES)...

  1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

The science of secrets

.With the dawn of the computer age, the possibilities for encryption methods and devices expanded exponentially. Machines with blazing fast computing power gave cryptographers the ability for the first time to design complicated encryption techniques.

The next great evolution in cryptology came with the introduction of microprocessor- powered computers. The rapid deployment of increasingly powerful desktops quickened the pace of cryptographic development, since even a moderately skilled computer user could break many of the algorithms in use. Greater threats from previously unlikely quarters gave birth to new encryption methods, including the Rijndael algorithm and Elliptic Curve Cryptography (ECC)...

  1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

The science of secrets .Just as academic and commercial cryptologists are playing with numbers and equations to devise better encryption methods, so too are curious and motivated hackers. Cyberspace outlaws and foreign adversaries are feverishly working to unlock our military and economic secrets. As the bad guys get smarter and more resourceful, the good guys must improve their cryptology efforts.

Cryptology is more deeply rooted in every part of our communication and computing world than when it was first employed by ancient peoples.

  1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

New Realities?

.. .There are, so far, three main contenders for the next great theory of physics. They are known as technicolor, supersymmetry and extra dimensions. All have the full complement of weirdness and wonderfulness that the man in the street might expect. And all depend on gaining a deeper understanding of the symmetries that are believed to underpin the structure of reality.

Symmetry, in mathematical terms, means more than just the commonplace idea of mirror images. A process is mathematically symmetrical if it conserves something. Different forces have different symmetries; indeed, they are defined by them.

  1. Перекласти текст за допомогою обраного самостійно електронного перекладача. Відредагувати текст перекладу.

New Realities?

.When an electron radiates a photon, electric charge is conserved. When it exchanges a w boson with a neighbor, it is the weak charge that does not vary. And when quarks interact via gluons, the conserved property is color. However, if the energy with which particles are slammed together in accelerators is increased, there is reason to believe that the symmetries (and hence the forces) will merge - bringing the unity of nature a step closer.

That has happened once already. At a suitably high energy, the electromagnetic and weak nuclear forces unite. They are, in other words, two manifestations of an underlying "electroweak" force.

МОДУЛЬ 6. . Конвертація документів в електронну форму

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]