Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibnik_avtomatizovanih_tehnologiy_new.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
1.48 Mб
Скачать

Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 298

Навчальний елемент 6.1. Автоматична конвертація документів в електронну форму 298

Порядок опрацювання навчального елемента 298

Теоретичний матеріал 299

Питання для самоконтролю: 299

Практичне завдання (виконати письмово): 299

Винятки й альтернативні процедури 299

Теми рефератів 302

Навчальний елемент 6.2. Знайомство з програмою АББТТ РіпеКеайег 302

Порядок опрацювання навчального елемента 302

Питання для самоконтролю: 306

Практичне завдання (виконати письмово): 307

Стаття 9 307

Прийняття еквівалентних рішень про затвердження 307

Стаття 10 Відповідність виробничих заходів 307

Стаття 11 308

Невідповідність затвердженому базовому зразку 308

Стаття 12 309

Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи 309

Теми рефератів 309

Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту 309

Порядок опрацювання навчального елемента 310

Теоретичний матеріал 310

Питання для самоконтролю: 313

Практичне завдання (виконати письмово): 314

Теми рефератів 315

1.Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... із ІЬе сотриІег "Ьгаіп". 316

2.Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... ІгапзіаІез ІЬе сотриІег іприІ іпІо аигііо Іопез. 317

  1. З якою частотою перекладачі-синхроністи повинні змінювати один одного?

    1. 15 хвилин

    2. 5 хвилин

    3. 1 година

  2. Коли "послідовний" перекладач повинен почати переклад?

    1. після логічної паузи

    2. після першого речення

    3. по закінченню виступу

  3. Що таке транслітерація?

    1. запис слів із використанням іншого алфавіту

    2. переклад слів

    3. резервування слів

  4. Які з наступних прийомів використовуються в усному перекладі?

    1. мовна компресія

    2. транслітерація

    3. транскрипція

  5. Який переклад слова "агїуісе" у реченні: ^е ^апі уои Іо агїуісе из (Ьу саЬіе) ^Ьеп ^е тау ехресі гїеііуегу?

А) сповістити

  1. порадити

  2. порадник

    1. Який переклад словосполучення "іп доод огдег" у реченні: ^е ігизі іЬе сопзідптепі аггіуез іп доод огдег апд сопдіііоп?

      1. в цілості

      2. в хорошому порядку

      3. згідно із замовленням

    2. Який переклад виразу "^е іоок Готагд іо Ьеагіпд Ггот уои"?

      1. з нетерпінням чекаємо на звістку

      2. дивимося вперед, щоб почути про вас

      3. шукаємо вас

    3. Який переклад слова "іЬеге" у реченні: ТЬеге арреагз іо Ье роззіЬііііу оГ сопдисііпд іЬе ехрегітепі?

      1. очевидно

      2. там

      3. їхній

    4. Як перекласти вираз "уои пеуег кпо^"?

      1. все може бути

      2. ви ніколи не знаєте

      3. ви ніколи не дізнаєтесь

    5. Як перекласти вираз "іо Ье оп іЬе заГе зіде"?

      1. про всякий випадок

      2. бути на безпечній стороні

      3. з точки зору безпеки

    6. Як перекласти вираз "іЬеге аге тапу ^ауз іо зкіп а саі"?

      1. є різні способи це зробити

      2. є різні способи обідрати кішку

      3. ось де собака заритий

Завдання до модульної контрольноїроботи № 2

        1. Типи перекладів

        2. Жанри і різновиди перекладу.

        3. Комунікативні схеми перекладу.

        4. Синхронний переклад.

        5. Фактори, що обумовлюють особливості синхронного перекладу.

        6. Роль особистості перекладача при синхронному перекладі.

        7. Письмовий переклад.

        8. Послідовний переклад.

        9. Художній та науково-технічний переклад.

        10. Художній переклад - різновид творчості.

        11. Моделі перекладу.

        12. Принципи перекладу.

        13. Роль контексту та фонових знань у перекладі.

        14. Денотативна модель перекладу.

        15. Трансформаційна модель перекладу.

        16. Відмінності художнього та науково-технічного перекладу.

        17. Поняттяпро інтерпретацію.

        18. Набоковпро роботу перекладача.

        19. Зв'язок з аудиторією при перекладі.

        20. Перекладацька діяльність Бориса Пастернака.

        21. Перекласти текст, поєднуючи трансформаційний та денотативний методи: Гохігоі Бапсе Нізіогу

ТЬе Рохігоі огідіпаіед іп іЬе зиттег оГ 1914 Ьу Уаидеуіііе асіог Наггу Рох. Вогп АгіЬиг СаггіпдГогд іп Ротопа, СаііГогпіа, іп 1882, Ье адоріед іЬе зіаде пате оГ "Рох" айег Ьіз дгапдГаіЬег.

Наггу ^аз іЬго^п оп Ьіз о^п гезоигсез аі іЬе аде оГ ййееп. Не _)оіпед а сігсиз Гог а ЬгіеГ іоиг апд Ье аізо ріауед ргоГеззіопаі ЬазеЬаіі Гог а зЬогі ^Ьііе. А тизіс риЬіізЬег іікед Ьіз уоісе апд Ьігед Ьіт іо зіпд зопдз Ггот іЬе Ьохез оГ уаидеуіііе іЬеаіегз іп 8ап Ргапсізсо. Іп 1904 Ье арреагед іп а Веіуедеге ТЬеаіге іп а сотеду епііііед "Мг. Ргізку оГ Ргізсо." Айег іЬе 8ап Ргапсізсо еагіЬдиаке апд іЬе Гіге оГ 1906, Наггу Рох тідгаіед Еазі апд Гіпаііу зіорред іп Ке^ Уогк... 22. Перекласти текст, поєднуючи трансформаційний та денотативний методи: Гохігоі Бапсе Нізіогу

.Іп еагіу 1914, Рох ^аз арреагіпд іп уагіоиз уаидеуіііе зЬо^з іп іЬе Ке^ Уогк агеа. Іп Аргіі Ье іеатед ир -шіЬ Уапзсі Боііу оГ іЬе Гатоиз Боііу 8ізіегз іп ап асі оГ Наттегзіеіп'з. Аі іЬе зате ііте, іЬе Уогк ТЬеаіге, опе оГ іЬе іагдезі іп іЬе ^огід, ^аз Ьеіпд сопуегіед іпіо а тоуіе Ьоизе. Аз ап ехіга аіігасііоп, іЬе іЬеаіег'з тападетепі десідед іо ігу уаидеуіііе асіз Ьеі^ееп іЬе зЬо^з. ТЬеу зеіесіед Наггу Рох апд Ьіз сотрапу оГ "Атегісап Веаиііез" іо риі оп а дапсіпд асі. Ап агіісіе іп Уагієіу Мадагіпє зіаіед "Наггу Рох шіі арреаг

for a month or longer at a large salary with billing that will occupy the front of the theatre in electrics".

At the same time, the roof of the theatre was converted to a Jardin de Danse, and the Dolly sisters were featured in a nightly revue.

  1. Перекласти текст, поєднуючи трансформаційний та денотативний методи: Foxtrot Dance History

.The May 29, 1914 issue of Variety Magazine reported "The debut of Harry Fox as a lone star and act amidst the films of the daily change at the New York Theatre started off with every mark of success. The Dolly Sisters are dancing nightly on the New York Roof. Gold cups will be given away next week to the winners of dance contests on the New York Roof."

The Fox-trot originated in the Jardin de Danse on the roof of the New York Theatre. As part of his act downstairs, Harry Fox was doing trotting steps to ragtime music, and people referred to his dance as "Fox's Trot." The elite of the dancing world were soon trying to capture the unusual style of movement and when a very talented American, G.K. Anderson came over to London, and with Josephine Bradley won many competitions, he set the seal - so to speak - on the style of the foxtrot.

  1. Перекласти текст, поєднуючи трансформаційний та денотативний методи: Foxtrot Dance History

.The elite of the dancing world were soon trying to capture the unusual style of movement and when a very talented American, G.K. Anderson came over to London, and with Josephine Bradley won many competitions, he set the seal - so to speak - on the style of the foxtrot.

As a result of the great popularity which ballroom dancing was enjoying, it was necessary to evolve a form of dance that could express the slow syncopated 4/4 rhythm and yet could remain "on the spot." This did not mean that the "traveling" fox-trot was dropped, but the "on the spot" dance did provide a means of enjoying the music in a background which large numbers of people could afford and enjoy, and where various bands were all producing excellent and individual musicians and experimenting with and perfect all of the new sounds and beats from America.

  1. Перекласти текст, поєднуючи трансформаційний та денотативний методи: Foxtrot Dance History

.The "on the spot" dancing was known appropriately as crush, then rhythm dancing. It is now called "social" dancing and possibly this conveys its purpose

and limitations. It would be anti-social to attempt to stride around a ballroom crowded with dancers, to dance with only one partner when out with a party, or to be so engrossed with the performance of figures that any conversation is taboo. It can also create a very good base - should it be desired - for the foxtrot. The Foxtrot was the most significant development in all of ballroom dancing. The combination of quick and slow steps permits more flexibility and gives much greater dancing pleasure than the one-step and two-step which it has replaced. There is more variety in the fox-trot than in any other dance, and in some ways it is the hardest dance to learn!

Variations of the foxtrot include the Peabody, the Quickstep and Roseland foxtrot. Even dances such as the lindy and the hustle are derived to some extent from the foxtrot.

  1. Перекласти текст, поєднуючи трансформаційний та денотативний методи: Virtually Human

.. .But perhaps the most exciting prospect is that the Virtual Human may give us new and unexpected insights into the way our bodies work. When biologists program in some new observations about the pancreas, say, it might influence parts of the Virtual Human that no one had ever guessed would be affected, such as the lungs or the heart. The answers to mysterious medical problems could emerge every time the model is examined or altered, Easterly believes.

The Virtual Human could also be customized to isolate the effects that drugs have on different individuals, allowing researchers to investigate the influence of sex, age, racial background or any other factor, without the need for elaborate time-consuming and expensive clinical trials.

  1. Перекласти текст, поєднуючи трансформаційний та денотативний методи: Virtually Human

.With that technology in place, Easterly says it should eventually be possible to create a virtual version of every one of us, tailored to our individual genome medical history and other specifics.

But even the most ambitious modelers are steering clear of one important organ: the brain. "There is every possibility of modeling a human neuron, and perhaps a cluster of neurons," explains Levin, "but modeling the human brain is outside the realm of our reality." As long as they model the brain's basic outputs - the autonomic nervous system and endocrine signals, for example - the researchers believe the body will still function normally.

  1. Перекласти текст, поєднуючи трансформаційний та денотативний методи:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]