Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibnik_avtomatizovanih_tehnologiy_new.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
1.48 Mб
Скачать

Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 302

Навчальний елемент 6.1. Автоматична конвертація документів в електронну форму 302

Порядок опрацювання навчального елемента 302

Теоретичний матеріал 303

Питання для самоконтролю: 303

Практичне завдання (виконати письмово): 303

Винятки й альтернативні процедури 303

Теми рефератів 306

Навчальний елемент 6.2. Знайомство з програмою АББТТ РіпеКеайег 306

Порядок опрацювання навчального елемента 306

Питання для самоконтролю: 310

Практичне завдання (виконати письмово): 311

Стаття 9 311

Прийняття еквівалентних рішень про затвердження 311

Стаття 10 Відповідність виробничих заходів 311

Стаття 11 312

Невідповідність затвердженому базовому зразку 312

Стаття 12 313

Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи 313

Теми рефератів 313

Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту 313

Порядок опрацювання навчального елемента 314

Теоретичний матеріал 314

Питання для самоконтролю: 317

Практичне завдання (виконати письмово): 318

Теми рефератів 319

1.Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... із ІЬе сотриІег "Ьгаіп". 320

2.Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... ІгапзіаІез ІЬе сотриІег іприІ іпІо аигііо Іопез. 321

      1. У якому вікні редагується розпізнаний текст?

        1. «Текст»

        2. «Крупний план»

        3. «Зображення»

      2. У якому вікні відображається слово, незнайдене у словнику?

        1. «Перевірка»

        2. «Текст»

        3. «Зображення»

      3. У якому вікні відображаються варіанти заміни?

А) «Перевірка»

  1. «Крупний план»

  2. «Текст»

    1. На якій закладці можна обрати мову інтерфейсу?

      1. «Загальні»

      2. «Вигляд»

      3. «Розпізнавання»

    2. На якій закладці можна задати колір об'єктів?

      1. «Вигляд»

      2. «Загальні»

      3. «Розпізнавання»

    3. На якій закладці можна обрати драйвер для сканера?

      1. «Сканувати/Відкрити»

      2. «Розпізнати»

      3. «Загальні»

    4. На якій закладці можна задати мову розпізнавання?

      1. «Розпізнати»

      2. «Загальні»

      3. «Вигляд»

    5. На якій закладці можна задати параметри обробки зображень?

      1. «Сканувати/Відкрити»

      2. «Розпізнати»

      3. «Перевірити»

    6. На якій закладці можна відредагувати словник користувача?

      1. «Перевірити»

      2. «Розпізнати»

      3. «Зберегти»

Завдання до модульної контрольноїроботи № 6

        1. Вікно програми Ріпе Кеадег.

        2. Сегментування документів.

        3. Системи автоматичної конвертації документів в електронну форму.

        4. Порядок розпізнавання документів.

        5. Автоматичне розпізнавання текстів.

        6. Порядок розпізнавання документів.

        7. Програма Ріпе Кеадег.

        1. Розпізнавання документів.

        2. Основні операції редагування документу

        3. Керування процесом редагування.

        4. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №1), потім розпізнати та відредагувати їх.

        5. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №2), потім розпізнати та відредагувати їх.

        6. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №3), потім розпізнати та відредагувати їх.

        7. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №4), потім розпізнати та відредагувати їх.

        8. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №5), потім розпізнати та відредагувати їх.

        9. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №6), потім розпізнати та відредагувати їх.

        10. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №7), потім розпізнати та відредагувати їх.

        11. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №8), потім розпізнати та відредагувати їх.

        12. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №9), потім розпізнати та відредагувати їх.

        13. Відсканувати тексти для перекладу з модульних контрольних робіт № 1 - 4 (варіант №10), потім розпізнати та відредагувати їх.

        14. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №1), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        15. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №2), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        16. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №3), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        17. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №4), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        18. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №5), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        19. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №6), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        20. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №7), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        21. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №8), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        22. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №9), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

        23. Відсканувати текст для перекладу з модульної контрольної роботи №5 (варіант №10), потім розпізнати його за допомогою версій програми АВВУУ РіпеКеадег 5.0 та 7.0. Відредагувати текст. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

Орієнтовні питання до іспиту

          1. Переклад, як інтелектуальна діяльність

          2. Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі

          3. Перекладацька діяльність Максима Грека

          4. Історія розвитку машинного перекладу

          5. Типиперекладів

          6. Жанри і різновиди перекладу.

          7. Комунікативні схеми перекладу.

          8. Синхронний переклад.

          9. Фактори, що обумовлюють особливості синхронного перекладу.

          10. Роль особистості перекладача при синхронному перекладі.

          11. Письмовий переклад.

          12. Послідовний переклад.

          13. Художній та науково-технічний переклад.

          14. Художній переклад - різновид творчості.

          15. Моделі перекладу.

          16. Науково-технічний переклад: характеристиката особливості

          17. Види та форми науково-технічного перекладу

          18. Переклад науково-технічної термінології

          19. Особливості ділового перекладу.

          20. Роль контексту та фонових знань у перекладі.

          21. Переклад науково-технічної статті.

          22. Загальні правила перекладу науково-технічних текстів.

          23. Етика професії перекладача

          24. Особливості професії перекладача.

          25. Переваги і недоліки автоматизованого перекладу.

          26. Принципи роботи електронного перекладача.

          27. Системи автоматизованого перекладу.

          28. Системи автоматизованого перекладу першого рівня.

          29. Системи автоматизованого перекладу другого рівня.

          30. Системи автоматизованого перекладу третього рівня.

          31. Робоче вікно програми РКОМРТ2000.

          32. Принципи перекладу.

          33. Автоматизовані словники.

          34. Два основних підходи до перекладу: денотативний і трансформаційний.

Переваги і недоліки автоматизованого перекладу. Режими додавання слів у програмі РК0МРТ2000. Класифікація систем автоматизованого перекладу. Принцип роботи програми «8осгаі». Панелі інструментів програми РК0МРТ2000. Принцип роботи програми Ргадта. Автоматизований переклад в Інтернеті Вікно програми Ріпе Кеадег. Засоби автоматизованого перекладу документів. Поповнення словників у програмі РК0МРТ2000. Робота із словниками у програмі РК0МРТ2000. Сегментування документів. Програма РК0МРТ2000.

Системи автоматичної конвертації документів в електронну форму.

Автоматичне розпізнавання текстів.

Порядок розпізнавання документів.

Програма Ріпе Кеадег.

Рівні автоматизованого перекладу.

Розпізнавання документів.

Швидкий переклад тексту у програмі РК0МРТ2000.

Збереження перекладених документів у програмі РК0МРТ2000.

Типи автоматизованих словників.

Засоби автоматизованого перекладу документів.

Редагування документів.

Переклад термінів.

Принцип роботи програми «Мадіс Оооду».

Швидкий переклад тексту у програмі Ргадта.

Анотацій ний переклад .

Реферативний переклад.

Переклад реклами.

Переклад патентів.

Вимоги до перекладу.

Оформлення тексту перекладу.

Переклад заголовків.

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

Переклад титульної сторінки.

70. Вимоги до оформлення перекладу.

Список рекомендованоїта використаної літератури

Основна:

  1. Баженов В.А., Венгерський П.С., Горлач В.М. та ін. Інформатика. Комп'ютерна техніка. Комп'ютерні технології: Підручник.-К.:, Каравела, 2003.

  2. Бархударов Л. С. Язьік и перевод. Вопросьі общей и частной теории перевода.- М.:, МО, 1975.

  3. Гайнічеру О.І. Поезія і мистецтво перекладу.- К.:, Дніпро, 1990.

  4. Зацний Ю.А. Англо-русский словарь сфери бизнеса, Никополь, 1994.

  5. Карабан В.І. Переклад англійської наукової технічної літератури .-Вінниця:, Нова книга, 2004.

  6. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. - К.:, фірма "ІНКОС", 2002.

  7. Комиссаров В.Н. Вопросьі истории перевода.-М.:, МО, 1989.

            1. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу.- К.:, вид. Київського державного університету, 1971.

            2. Коссак О.М., Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки. - Львів: СП "Бак", 1995.

            3. Мирам. Г.З. Переводньїе картинки.- К.:, Зльга, 2001.

            4. Мирам. Г.З. Профессия - переводчик.- К.:, Зльга, 1999.

            5. Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин.- К.:, Зльга, 2002.

            6. Моргун В.В. Теория и практика научно-технического перевода. Учебное пособие.- К.:, изд-воКиевского университета гражданской. авиации, 1997.

            7. Ревзин И И., Розенцвейг В.Ю. Основи общего и машинного перевода.- М.:, ВШ, 1964.

            8. Рильський М. Т. Художній переклад з однієї слов'янської мови на іншу.- К:, Дніпро,1958.

            9. Семенец О. Е. История перевода.- К.:, Либідь, 1991.

            10. Сініцина Н. В. Максим Грек у Росії .- М.:, ВШ, 1977.

            11. Сукаленко Н.И. Двуязьічньїе словари и вопросьі перевода.- Харьков:, ВШ, 1976.

            12. Чернов Г. В. Основьі синхронного перевода. Учебное пособие.- М.:, ВШ, 1987.

Додаткова:

              1. Авраменко О.П. Методичні вказівки до вивчення термінології у мовах програмування.- К.: Київський технологічний інститут харчової промисловості, 1989.

              2. Бархударов Л.С. "Тетради переводчика",- М.:, ВШ, 1969.

              3. Бех П.А.. Поетичний переклад і принцип еквінеарності. Теорія і практика перекладу: Респ. між від. наук. збірн./Київський державний університет, 1979 №1.

              4. Влахов С.І., Флорин С.Р. Непереводимое в переводе.- М.:, ВШ , 1986.

              5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.- М.:, МО, 1973.

              6. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу.- К.: Дніпро, 1973.

              7. Мешков О. Лемберт М. "Практикум по переводу".- М.:, Янус, 1997.

              8. Рильський М. Т. Мистецтво перекладу (Статті, виступи, нотатки).- К.:, Радянський письменник, 1975.

              9. Флорин С. Муки переводческие- М.:, ВШ,1983.

10.Чернов Г.В. "Теория и практика синхронного перевода", М.:, ВШ, 1978.

11.Чуковский К.И. Вьісокое искусство.- М.:, Советский писатель, 1988.

  1. English for computer users, second edition, Remacha Esteras, Cambridge University Press, 1999.

  2. http://www.translation. net

  3. http://www. translatortips.com

  4. http://www.webtranslators.com

  5. http://www.interp .net

109

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]