Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibnik_avtomatizovanih_tehnologiy_new.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
1.48 Mб
Скачать

1.3 Writing a Security Policy

Security is largely a "people problem." People, not computers, are responsible for implementing security procedures, and people are responsible when security is breached. Therefore, network security is ineffective unless people know their responsibilities. It is important to write a security policy that clearly states what is expected and who it is expected from. A network security policy should define: The network user's security responsibilities

The policy may require users to change their passwords at certain intervals, to use passwords that meet certain guidelines, or to perform certain checks to see if their accounts have been accessed by someone else. Whatever is expected from users, it is important that it be clearly defined.

The system administrator's security responsibilities

The policy may require that every host use specific security measures, login banner messages, and monitoring and accounting procedures. It might list applications that should not be run on any host attached to the network. The proper use of network resources

Define who can use network resources, what things they can do, and what things they should not do. If your organization takes the position that email, files, and histories of computer activity are subject to security monitoring, tell the users very clearly that this is the policy. The actions taken when a security problem is detected

What should be done when a security problem is detected? Who should be notified? It is easy to overlook things during a crisis, so you should have a detailed list of the exact steps that a system administrator, or user, should take when a security breach has been detected. This could be as simple as telling the users to "touch nothing, and call the network security officer." But even these simple actions should be in the policy so that they are readily available. Connecting to the Internet brings with it certain security responsibilities. RFC 1281, A Guideline for the Secure Operation of the Internet, provides guidance for users and network administrators on how to use the Internet in a secure and responsible manner. Reading this RFC will provide insight into the information that should be in your security policy. A great deal of thought is necessary to produce a complete network security policy. The outline shown above describes the contents of a network policy document, but if you are personally responsible for writing a policy, you may want more detailed guidance. I also recommend that you read RFC 1244. It is a very good guide for developing a security plan. Security planning (assessing the threat, assigning security responsibilities, and writing a security policy) is the basic building block of network security, but a plan must be implemented before it can have any effect. In the remainder of this chapter, we'll turn our attention to implementing basic security procedures.

Реферат

In this article the network security is considered. The author states that hosts attached to a network - particularly the worldwide Internet - are exposed to a wider range of security threats than are unconnected hosts. The author emphasizes that that network security reduces the risks

оГ соппесііпд іо а пеі^огк. Не зігеззез іЬаі ргоуідіпд пеі^огк зесигііу із а Ьаіапсіпд асі Ьеі^ееп ореп ассезз апд зесигііу. Іі із поіед іЬаі пеі^огк зесигііу депегаііу теапз ргоуідіпд адедиаіе зесигііу оп іпдіуідиаі Ьозі сотриіегз, поі ргоуідіпд зесигііу дігесііу оп іЬе пеі^огк. Іп іЬіз агіісіе іЬе аиіЬог сопзідегз зесигііу ріаппіпд ^ЬісЬ іпсіидез аззеззіпд іЬе іЬгеаі, аззеззіпд зесигііу гезропзіЬііііу апд тіііпд оГ а зесигііу роіісу. ТЬе аиіЬог зігеззез іЬаі деуеіоріпд а пеі^огк зесигііу роіісу із опе оГ іЬе тозі ітрогіапі зесигііу іазкз. ТЬе аиіЬог патез апд апаіугез іЬгее дізііпсі іурез оГ зесигііу іЬгеаіз изиаііу аззосіаіед шіЬ пеі^огк соппесііуііу:

  • ЦпаиіЬогігед ассезз - а Ьгеак-іп Ьу ап ипаиіЬогігед регзоп.

  • Бізсіозиге оГ іпГогтаііоп - апу ргоЬіет іЬаі саизез дізсіозиге оГ уаіиаЬіе ог зепзіііуе іпГогтаііоп іо реоріе ^Ьо зЬоиід поі Ьауе ассезз іо іЬе іпГогтаііоп.

  • Бепіаі оГ зегуісе - апу ргоЬіет іЬаі такез іі діГГісиіі ог ітроззіЬіе Гог іЬе зузіет іо сопііпие регГогтіпд ргодисііуе ^огк.

ТЬе аиіЬог зіаіез іЬаі опе арргоасЬ іо пеі^огк зесигііу із іо дізігіЬиіе гезропзіЬііііу Гог, апд сопігоі оуег, зедтепіз оГ а іагде пеі^огк іо зтаіі дгоирз шіЬіп іЬе огдапігаііоп. Не сопзідегз зоте теапз іЬаі сап Ье изед Гог ргоуідіпд дізігіЬиіед сопігоі, зисЬ аз изіпд зиЬпеіз апд таіііпд іізіз.

Іп іЬіз агіісіе тіііпд оГ а зесигііу роіісу із сопзідегед. ТЬе аиіЬог патез апд дезсгіЬез іЬіпдз іЬаі зесигііу роіісу тизі дейпе:

  • ТЬе пеі^огк изег'з зесигііу гезропзіЬіііііез.

  • ТЬе зузіет адтіпізігаіог'з зесигііу гезропзіЬіііііез.

  • ТЬе ргорег изе оГ пеі^огк гезоигсез.

  • ТЬе асііопз іакеп ^Ьеп а зесигііу ргоЬіет із деіесіед.

ТЬе аиіЬог сопсіидез іЬаі зесигііу ріаппіпд ^ЬісЬ іпсіидез аззеззіпд іЬе іЬгеаі, аззеззіпд зесигііу гезропзіЬііііу апд тіііпд оГ а зесигііу роіісу із іЬе Ьазіс Ьиіідіпд Ьіоск оГ пеі^огк зесигііу.

Рекомендована література (див. "Список використаної і рекомендованої літератури"): Основна: 5, 6, 13. Додаткова: 1, 12.

Питання для самоконтролю:

  1. Які види науково-технічного перекладу вам відомі?

  2. До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести передачу загального змісту тексту?

  3. До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести розкриття змісту кожного речення?

  4. До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести передачу відтінків змісту та особливостей стилю?

  5. В яких типах англомовних науково-технічних текстів можуть бути відсутні артиклі?

Практичне завдання (виконати письмово):

    1. Перекладіть наступні назви журналів:

Іпіегпаііопаі Іоигпаі оГ ЕіЬісз, Атегісап Іоигпаі оГ Едисаііоп, 8сіепсе, Бізсоуегу, АгсЬеоіоду, РзусЬоіодісаі АЬзігасіз, Іоигпаі оГ АезіЬеіісз апд Агі Сгііісізт, Баедаіиз, АпіЬгороіоду, ОеодгарЬісаі Кеуіе^, Росиз, Атегісап АпіЬгороіодізі, Іоигпаі оГ Ехрегітепіаі РзусЬоіоду, Атегісап РЬііозорЬісаі 8осіеіу Іоигпаі оГ іЬе Атегісап

Медісаі Аззосіаііоп, ВгііізЬ Нізіогісаі Кеуіе^, Регзресііуез.

    1. Виконайте анотований переклад тексту. Виконайте реферування цього тексту.

Гогшз оґ роііиііоп

Віоіодізіз дейпе роііиііоп аз ап ипдезігаЬіе сЬапде іп іЬе рЬузісаі, сЬетісаі, ог Ьіоіодісаі сЬагасіегізіісз оГ ап есозузіет. ТЬіз теапз іЬаі роііиііоп такез оиг епуігоптепі ипГіі Гог изе апд сап іп)иге ог кііі ііуіпд огдапізтз. Іпдизігіаіігаііоп апд Ьитап рориіаііоп дго^іЬ Ьауе Ьееп сііед аз іЬе ипдегіуіпд саизез оГ аіг, ^аіег, апд іапд роііиііоп, такіпд іі а діоЬаі ргоЬіет іодау.

Аіг Роііиііоп

Аіг роііиііоп оГіеп зеетз іо Ье а регзопаі ог зосіаі іззие - іЬе дізріеазиге оГ Ьеіпд іп а зтоке- Гіііед соГГее зЬор, іЬе роііиііпд зтеіі оГ іеауез Ьигпіпд ог іЬе Ггизігаііоп оГ зііііпд іп а ігаГйс ]ат атід ігискз апд сагз зрешпд оиі іохіс Гитез. Виі аіг роііиііоп іодау із а діоЬаі ргоЬіет іЬаі кпо^з по Ьогдегз.

АііЬоидЬ аіг роііиііоп Ьаз аі^ауз ехізіед іп зоте Гогт ог оіЬег, роііиііоп оГ іЬе аіг Ьаз Ьесоте а зідпіГісапі ргоЬіет зіпсе іЬе Іпдизігіаі Кеуоіиііоп

Мозі аіг роііиііоп іодау із депегаіед Ьу іпдизігу апд тоіог уеЬісіез. Іпдизігіез изіпд соаі, оіі, апд оіЬег Гоззіі Гиеіз зре^ оиі іагде атоипіз оГ сЬетісаі сотроипдз. Безрііе гедиіаііопз ітрозед Ьу тапу доуегптепіз, ^е зіііі шіпезз зтокезіаскз ЬеісЬіпд оиі сіоидз оГ зооі апд оіЬег роііиіапіз іп іЬе еагіу тогпіпдз апд іаіе айегпоопз, сгеаііпд а Ьіагіпд Ьаіі оГ гед іЬаі із іЬе зип Гіііегед іЬгоидЬ іЬе сЬетісаі сотроипдз іп оиг аіг. ТЬезе сотроипдз, опсе діззоіуед

in water, shower pollutants back on earth in the form of acid rain. Acid rain damages crops and forests, kills fish, and makes water unfit for drinking.

Automobiles, a common necessity in most countries today, are an equally significant contributor to air pollution. A consumer born into a typical middle-class American home will purchase a dozen cars, use more than 28,000 gallons of gasoline, and drive more than 700,000 miles during his or her lifetime. Considering facts such as these for the United States alone, it is little wonder that cities around the world are experiencing the debilitating effects of automobile exhaust.

Despite air-pollution controls on motor vehicles in most environmentally conscious countries, the city dweller faces high risks of respiratory illnesses due to carbon emissions from vehicle exhaust. Cities in dry, sunny climates, and where motor vehicles are the main source of pollution, tend to suffer under a yellowish haze that lingers overhead - a form of air pollution known as photochemical smog. Cars and trucks give off nitric oxide which reacts with oxygen to produce a strong choking gas called nitrogen dioxide. As ultraviolet rays from the sun mix with nitrogen dioxide and oxygen, dangerous chemicals are produced. Add industrial solvents and spilled or unburned gasoline to the air as the temperature rises, and you'll see a dense, yellow-brown smog settle over the urban landscape. Photochemical smog, along with other forms of air pollution, has resulted in eye irritation, respiratory problems, and cancer in humans. More than 1.5 billion people worldwide breathe unhealthy city air daily, and at least 800 of them die prematurely because of that pollution.

Car pools, cleaner-burning engines, new fuels, and other personal and technological advances may begin to bring air pollution under control, but without global agreements on how to control and clean our air, the problem can only grow worse. Today, and every day, 140,000 new cars, trucks, and buses start their engines for the first time and add yet more pollutants to those belched out by the more than half billion vehicles already in use.

Water Pollution

More than one-half of the world's water supply is unfit for drinking. In the United States, at least 40 states have identified their water as polluted, and most East European countries have severe water pollution problems. In Poland alone, one-half of the water supply is already unsafe for drinking, with predictions that by the turn of the century, there will be no water fit to drink. How did this happen? Our grandparents used to drink from mountain streams, and crystal clean water flowed from the pumps of ground wells all over the world.

Today, the two basic causes of water pollution are industrialization and the human population explosion. Both produce waste products that are often left untreated or are not disposed of

quickly enough. Pollutants, the substances that cause pollution, get into our water supply in many different ways and forms, and they cause varying amounts of damage. Perhaps the most dangerous water pollutants are toxic chemicals, substances that are poisonous to humans and much of the environment. These poisonous substances accumulate and find their way into our water supply, entering the food chain through rivers, lakes, and oceans. In only one example, on March 24, 1989, the Exxon Valdez, a massive oil supertanker, struck a reef and leaked millions of gallons of crude oil into Prince William Sound off Alaska. The resulting spill covered more than 730 miles of wilderness coastline with crude oil, in places up to three-feet thick. Studies into this oceanic disaster have found damage to the food chain, from the tiniest microorganisms to seals and sea birds that died because their immune systems were weakened, allowing pneumonia and other diseases to kill them. Because of the fragile Arctic environment, effects from this disaster will linger and grow for decades. Toxic chemicals naturally move through the food chain and end up in human tragedy as well. Between 1953 and 1968, 648 residents of Minamata, Japan, died after consuming seafood contaminated by industrial mercury. Hundreds more continue to suffer from the effects of mercury poisoning, and children are born with both mental and physical deformities. Even today, decades later, seafood from Minamata Bay is still unsafe to eat. Elsewhere, factories, nuclear facilities, and industrial sites spill untreated chemicals, sewage and waste into streams, rivers, and lakes with regularity. Governments in many countries have failed to enforce pollution control laws because the treatment of such wastes is often expensive. The damage will continue unless there is sufficient public outcry to get laws passed and clean­up enforced.

But not all the water has been fouled by accidents and corporate indifference. Pollution also comes from farmland, residential areas, golf courses, streets, and construction sites. Fertilizers, pesticides, salts and other pollutants trickle into our water supply from sources that can neither be monitored nor easily controlled. Mother's advice to, "Wash that apple before you eat it" is unfortunately not always very good advice any more. Not only may the water itself be suspect, but many pesticides are absorbed by the plant and dispersed throughout its tissues, making it impossible to avoid ingesting them yourself. Pesticides and herbicides are used liberally on lawns, gardens, golf courses, and farmland, and often they end up in both our drinking water and in the farm produce that has been so carefully tended.

Land Pollution

A visitor from a resource-poor country would be overwhelmed by the throw-away lifestyle of most industrialized nations. Although the industrialized world comprises only 25 per cent of the world's population, it consumes more than 80 percent of the world's resources. The 75 per cent

of the population living in the developing world consumes only the remainder. A typical British citizen consumes three times as much food and forty times as much fossil fuel as the average citizen in a less-developed country. This excessive consumption pattern in the industrialized world has caused not only a depletion in the world's resources but also a virtual "garbage crisis".

Disposal of solid biodegradable waste, which originates from natural products and can be broken down easily, has always been a problem. Pre-industrial societies answered the problem by taking kitchen and yard waste and composting it - placing it in a pile, then mixing and turning the refuse until it could be used as fertilizer. If this was not convenient, they would merely throw it in a bag and take it to the local dump. Unfortunately, due to the increase in amount and the variety of waste, garbage removal has become an extremely complicated process.

Industrialized countries face mountains of waste daily, and more than 80 per cent of the waste ends up in landfills. There are more than 6,600 landfills across the United States and over 1,700 in Canada, many of which are near capacity. Although "environmentally friendly" landfills - designed to protect the environment from waste that may leak out and seep into the ground water or destroy the surrounding vegetation - are becoming more popular, not all communities have the funds or the conscience to construct them. As a result, many landfills become toxic waste sites, leaking hazardous chemicals.

As the garbage piles higher, the landfill becomes so tightly compacted that almost no light or air can penetrate the depths. The trash, therefore, decomposes extremely slowly. Digs into these sites have produced legible newsprint from 40 years ago. If there is not enough ventilation to carry away methane gas produced by decomposition, fires and explosions can occur, and the surrounding ground water can become polluted. So, as overflowing landfills close down and citizens become more skeptical about the construction and controls on new ones, waste becomes more and more difficult to dispose of.

At the Schoenberg landfill in the former East Germany, on an average day more than 200 trucks carrying 40,000 tons of waste will pass through its gates, some having traveled more than 600 miles just to find a place to dump the trash. Over just 13 years, domestic and industrial toxic waste has made Schoenberg a foul-smelling "time bomb". But as dangerous and unhealthy as it is, those who operate the Schoenberg dump know that "everyone thinks it is okay to produce trash - no one wants anything to do with it afterward".

3. Виконайте анотований переклад тексту. Виконайте реферування цього тексту.

Fiscal Policy and Interest Rates in Australia

Tax cuts are unlikely to increase interest rates, explains Stephen Kirchner Commentary on recent federal budgets has often focused on the implications of fiscal policy for economic activity, inflation and interest rates. Yet there is little evidence that fiscal policy settings are important to the overall level of interest rates. The contribution of budget surpluses to national saving is subject to offsetting behaviour by the private sector. Australia is a price- taker in global capital markets, so the international influences on Australian interest rates are large relative to domestic influences. Cyclical influences on interest rates are also likely to be large relative to changes in national saving. While changes in the federal budget balance may stimulate aggregate demand, budget measures may also have important implications for the supply-side of the economy. These supply-side implications are a more appropriate focus for fiscal policy than the implications of the budget for aggregate demand, inflation and interest rates.

The federal budget and interest rates The federal government has maintained an underlying cash surplus since 1996-97, with the exception of a small budget deficit in 2001-02. At the same time, the government has been able to increase spending, implement a series of tax cuts, while running down federal government debt to the point where the Commonwealth is now accumulating a positive net asset position via the Future Fund. The strength of the government's finances reflects the strength of the economy, which has seen federal revenue collections consistently exceed Treasury forecasts. It is has long been accepted, at least among policymakers and the academic community, that fiscal policy is best focused on microeconomic objectives, with demand management best left to monetary policy. As Alan Reynolds has argued:

The Mundellian or 'supply side' revolution of 1971-86 mainly consisted of assigning price stability to monetary policy while putting much greater emphasis on the microeconomic details of fiscal incentives (marginal tax rates and regulations) rather than the macroeconomic morass of fiscal outcomes (budget deficits and surpluses). The subsequent fiscalist counterrevolution mainly consisted of a renewed fascination with federal borrowing and a revival of theories previously associated with conservative Keynesians of the Eisenhower-Nixon years. The key predictions of this theory were that budget surpluses would increase national savings, reduce real interest rates, and eliminate the current account deficit. All of those predictions proved false.

In recent budgets, the federal government has sought to keep the change in the budget balance broadly steady as a share of nominal GDP (the fiscal impulse), in the face of what would

otherwise have been a sharp fiscal contraction brought about by higher than expected revenue collections. This is consistent with the view that fiscal policy should be kept broadly neutral in its implications for the overall level of demand in the economy. Since 2001-02, the underlying federal budget surplus has ranged from 1% to 1.6% of GDP, with the change in the budget balance from one financial year to the next generally not exceeding 1% of GDP. It is for this reason that RBA Governors Macfarlane and Stevens have both indicated that fiscal policy has not been a major consideration for monetary policy in recent years. Macfarlane has also questioned the need to run large surpluses, telling the Australian Financial Review that "I think if you have an economy that is growing at 3%, as we have, there's no reason why you would need bigger and bigger surpluses, in other words, why you would need to restrain it with some sort of fiscal restraint. What we have got is a tax system which is unintentionally much more income-elastic than anyone designed it to be or even thought it was, and so that even with the economy going at trend growth, we are pulling in a huge amount of taxes and pushing ourselves into surplus."

Among financial market economists and economic commentators, there has nonetheless been a widely held view that the government should somehow assist monetary policy in demand management, by favouring the accumulation of budget surpluses over tax cuts or new spending, to avoid putting upward pressure on demand, inflation and interest rates. Tax cuts, in particular, have been singled out as likely to put pressure on inflation and interest rates. For example, on 8 December 2006 under the headline 'Stop Giving Us Money', The Weekend Australian's George Megalogenis wrote 'forget more tax cuts, unless you want interest rates to keep rising'. A sample of budget-related headlines in recent years shows the idea that tax cuts lead to higher interest rates is a constant theme in commentary on federal budgets: 'Tax cuts to force a rate rise', in The Australian on 24 April 2006; 'Tax cuts lead to rate hike: analyst', The Age, 9 May 2005; 'Rate rise alert on pre-poll tax cuts', The Age, 19 January 2004. This commentary has come to condition public attitudes to tax cuts. Newspoll found that whereas 66% of respondents favoured tax cuts, this fell to 36% when the possibility of increases in interest rates as a result of the tax cuts was also mentioned.

Federal Treasurer Peter Costello has made this interest rate argument in resisting pressure for tax cuts. It also appeared to receive official endorsement in a private speech to Treasury officers by Treasury Secretary Ken Henry, who noted that in a fully-employed economy, a fiscal expansion necessarily comes at the expense of the private sector and implies a misallocation of resources away from more productive uses. Indeed, this may also occur in the context of an economy operating below potential, since government will often make claims on resources that would have been employed by the private sector anyway. Henry said that 'expansionary fiscal

policy tends to "crowd out" private activity: it puts upward pressure on prices which, all things being equal, puts upward pressure on interest rates.' Henry did not distinguish between an expansionary fiscal policy brought about by increased spending or reductions in taxes, but did note 'that there is no policy intervention available to government, in these circumstances, that can generate higher national income without first expanding the nation's supply capacity.' There are two channels by which fiscal policy might affect interest rates. The first is the effect of fiscal policy on the government contribution to overall national saving. The second is the effect of changes in the budget balance on aggregate demand relative to aggregate supply. The first channel will mainly affect long-term interest rates, while the second channel will mainly affect short-term interest rates. However, since short- and long-term interest rates are typically highly correlated and subject to similar influences, this distinction is not an essential one.

National saving and Ricardian equivalence Since the federal government has been running budget surpluses and is now accumulating a negative net debt position, the federal government makes no call on domestic capital markets. In this context, the issue is not the extent of 'crowding-out', but the magnitude of 'crowding- in', since the Commonwealth is making a positive contribution to national saving. Although tax cuts and smaller budget surpluses would reduce the amount of government saving, the implications for private and overall national saving are not so straightforward. The theory of Ricardian equivalence, which argues for the substitutability of government debt and future taxes, implies that increased government saving does not increase national saving because of offsetting dissaving by the private sector. There is considerable support for at least some degree of Ricardian equivalence in the literature on the relationship between fiscal policy and national saving. Both international and Australian studies suggest that a 1% increase in public saving typically sees a one-third to one-half percent reduction in private saving. This private saving offset argues against the use of fiscal policy for demand management purposes. It also helps explain why researchers have struggled to find an empirical relationship between fiscal policy and interest rates, despite the widespread belief in such a relationship among commentators. Robert Barro notes that 'the empirical results on interest rates support the Ricardian view. Given these findings, it is remarkable that most macroeconomists remain confident that budget deficits raise interest rates.' Similarly, Douglas Elmendorf and Greg Mankiw note that 'this literature has typically supported the Ricardian view that budget deficits have no effect on interest rates.'

Implications of open capital markets

ТЬе іпіегпаііопаі апд сусіісаі іпйиепсез оп Аизігаііап іпіегезі гаіез сап іп апу еуепі Ье ехресіед іо оуетЬеіт апу еГГесі Ггот сЬапдез іп доуегптепі апд паііопаі зауіпд. Аз а зтаіі ореп есопоту, Аизігаііа із а ргісе-іакег іп діоЬаі сарііаі тагкеіз апд зо Аизігаііап іпіегезі гаіез іепд іо Ье соггеіаіед шіЬ тоуетепіз іп діоЬаі Гіпапсіаі тагкеіз аі іЬе ехрепзе оГ дотезііс іпйиепсез. ^ІіЬ ап ореп сарііаі ассоипі, іЬе дотезііс зауіпд-іпуезітепі Ьаіапсе доез поі деіегтіпе іЬе іеуеі оГ дотезііс іпіегезі гаіез, зіпсе Аизігаііапз сап саіі оп іЬе зауіпд оГ Гогеідпегз. ^Ьііе Аизігаііап апд 2еаіапд іпіегезі гаіез аге ЬідЬ Ьу іпіегпаііопаі зіапдагдз, Аизігаііа апд 2еаіапд аізо Ьауе геіаііуеіу зігопд Гізсаі розіііопз геіаііуе іо сотрагаЬіе соипігіез, ^ЬісЬ агдиез адаіпзі Гізсаі роіісу Ьеіпд ітрогіапі іп іЬе деіегтіпаііоп оГ іпіегезі гаіез. Ап агіісіе Ьу Віаіг Сотіеу апд оіЬегз ехатіпед іЬе еГГесіз оГ сЬапдез іп іЬе Аизігаііап Ьиддеі Ьаіапсе апд пеі риЬііс деЬі оп іЬе зргеад Ьеі^ееп Аизігаііап геаі іеп уеаг Ьопд уіеідз апд іЬеіг И8 соипіеграгіз. ТЬеу езіітаіе іЬаі а опе регсепіаде роіпі іпсгеазе іп іЬе Ьеадііпе Ьиддеі Ьаіапсе аз а зЬаге оГ ОБР із аззосіаіед ^ііЬ а 20 Ьазіз роіпі десііпе іп іЬе зргеад іп іЬе зЬогі-гип, ^Ьііе а опе регсепі іпсгеазе іп риЬііс деЬі аз а зЬаге оГ ОБР зеез а 15 Ьазіз роіпі іпсгеазе іп іЬе зргеад іп іЬе іопд-гип. Но^еуег, аз іЬе аиіЬогз іЬетзеіуез поіе, іЬезе езіітаіез аге ітріаизіЬіу іагде Гог а зтаіі, ореп есопоту апд аге іікеіу іпйиепсед Ьу іЬе іпсіизіоп оГ даіа Ггот ап ега оГ тисЬ ЬідЬег риЬііс деЬі іеуеіз іЬап Гоипд іп Аизігаііа іодау. ТЬеу сопсіиде іЬаі '^е ^оиід Ье зигргізед іГ ГигіЬег деЬі гедисііоп Ьад аз іагде ап іпсгетепіаі еГГесі іп іЬіз ега оГ іо^ деЬі.'

ТЬе ітріаизіЬііііу оГ іЬезе гезиііз із аізо зиддезіед Ьу іЬе іаск оГ еуідепсе Гог а геіаііопзЬір Ьеі^ееп Гізсаі роіісу апд іпіегезі гаіез іп іЬе И8, діуеп іЬаі іЬе Ш із а соипігу іагде епоидЬ іо Ье ап еГГесііуе ргісе-такег іп діоЬаі сарііаі тагкеіз. КезеагсЬегз Ьауе зігиддіед іо Гіпд а зіаіізіісаііу гоЬизі апд есопотісаііу зідпіГісапі геіаііопзЬір Ьеі^ееп Ш Гізсаі роіісу апд іпіегезі гаіез. Іп іЬеіг геуіе^ оГ іЬе іііегаіиге, Іатез ВагіЬ апд Ьіз со-аиіЬогз поіе іЬаі 'іЬеге із поі по^ а сіеаг сопзепзиз оп ^ЬеіЬег іЬеге із а зіаіізіісаііу апд есопотісаііу зідпіГісапі геіаііопзЬір Ьеі^ееп доуегптепі деГісііз апд іпіегезі гаіез. 8іпсе іЬе ауаііаЬіе еуідепсе оп іЬе еГГесіз оГ деГісііз із тіхед, опе саппоі зау шіЬ сотріеіе сопГідепсе іЬаі Ьиддеі деГісііз гаізе іпіегезі гаіез апд гедисе зауіпд апд сарііаі Гогтаііоп. Виі, едиаііу ітрогіапі, опе саппоі зау іЬаі іЬеу до поі Ьауе іЬезе еГГесіз.' Егіс Епдеп апд Оіепп НиЬЬагд Ьауе агдиед іЬаі Ьесаизе 'іЬе іікеіу іпіегезі гаіе еГГесіз оГ сЬапдез іп Гедегаі доуегптепі деЬі сопзізіепі шіЬ И8 Ьізіогісаі ехрегіепсе тау Ье іп іЬе гапде оГ зіпдіе-дідіі Ьазіз роіпіз, іЬіз розез а рагіісиіаг Ьигдеп оп етрігісаі апаіузіз іо езіітаіе іЬезе еГГесіз шіЬ іезз-іЬап-регГесі даіа апд есопотеігіс іесЬпідиез.' ^Ьііе Епдеп апд НиЬЬагд аге зутраіЬеііс іо Гіпдіпд ап еГГесі Ггот Гізсаі роіісу оп И8 іпіегезі гаіез, іЬеіг о^п еуідепсе зиддезіз іЬаі іЬіз еГГесі із есопотісаііу ігіуіаі, аз ^еіі аз поі Ьеіпд зіаіізіісаііу гоЬизі.

Сусіісаі іп/іиепсез

Іі із ^огТЬ гесаіііпд іЬаі іЬе тисЬ таіідпед 'ЬідЬ іпіегезі гаіез' оГ іЬе іаіе 1980з ^еге аззосіаіед шіЬ зоте оГ іЬе іагдезі Ьиддеі зигріизез аз а зЬаге оГ ОБР зіпсе іЬе еагіу 1970з. ТЬе Гедегаі доуегптепі гап ап ипдегіуіпд сазЬ зигріиз оГ 1.7% оГ ОБР Ьеі^ееп 1988-89 апд 1989-90, іагдег іЬап апу Ьиддеі зигріиз деііуегед Ьу Реіег Созіеііо іп Ьіз 11 уеагз аз Тгеазигег. ТЬе сЬапде іп іЬе Гедегаі Ьиддеі Ьаіапсе ^аз сопзізіепііу сопігасііопагу Ьеі^ееп 1983-84 апд 1989-90, іпсіидіпд Гоиг уеагз оГ Ьиддеі зигріизез Ьеі^ееп 1987-88 апд 1990­91. ІГ а Ьиддеі зигріиз із еГГесііуе іп іо^егіпд іпіегезі гаіез, іі із Гаг Ггот аррагепі Ггот іЬіз ехрегіепсе. СЬапдез іп іЬе іеуеі оГ іпіегезі гаіез аге розіііуеіу, поі педаііуеіу соггеіаіед шіЬ сЬапдез іп іЬе Ьиддеі Ьаіапсе, Ьесаизе ЬоіЬ аге розіііуеіу соггеіаіед шіЬ іЬе Ьизіпезз сусіе. ТЬезе Ьизіпезз сусіе іпГіиепсез аге уегу іагде геіаііуе іо апу ріаизіЬіе сопігіЬиііоп оГ іпсгеазед доуегптепі зауіпд іо паііопаі зауіпд апд дотезііс іпіегезі гаіез.

8ирріу-зШе іп/іиепсез

Іі із ойеп агдиед іЬаі а розіііуе Гізсаі ітриізе Ггот іЬе Ьиддеі шіі іпсгеазе аддгедаіе детапд ргеззигез геіаііуе іо аддгедаіе зирріу, іГ опіу аі іЬе тагдіп, аддіпд іо ир^агд ргеззиге оп іпйаііоп апд зЬогі-іегт іпіегезі гаіез. ТЬіз ідпогез іЬе зирріу-зіде оГ іЬе едиаііоп. ТЬе ипетріоутепі гаіе Ьаз гесепііу Гаііеп іо ііз іо^езі іеуеі зіпсе іЬе епд оГ 1974 апд іЬіз Ьаз Ьееп опе оГ іЬе Кезегуе Вапк'з сопсегпз іп геіаііоп іо іЬе іпГіаііоп оиііоок. ТЬе тиііі-десаде іо^з іп іЬе ипетріоутепі гаіе Ьауе аізо Ьееп аззосіаіед шіЬ гесогд ЬідЬз іп іЬе іаЬоиг Гогсе рагіісіраііоп гаіе. Іпсгеазед іаЬоиг Гогсе рагіісіраііоп із ітрогіапі іп ргеуепііпд іЬе іаЬоиг тагкеі Ьесотіпд а роіепііаі зоигсе оГ іпГіаііопагу ргеззиге. СЬапдез іп ЬоіЬ доуегптепі зрепдіпд апд іахез сап Ье изеГиі іп іпдисіпд іпсгеазед іаЬоиг зирріу апд іЬіз тау Ье а тоге зідпіГісапі іпГіиепсе оп іпіегезі гаіез іЬап іЬе еГГесі оГ сЬапдез іп іЬе Ьиддеі Ьаіапсе оп детапд апд паііопаі зауіпд.

ТЬіз ргорозіііоп зеетз іо Ье тоге геадііу ассеріед іп геіаііоп іо іпсгеазед доуегптепі зрепдіпд оп іЬіпдз зисЬ аз сЬіідсаге, Ьиі іезз геадііу ассеріед іп геіаііоп іо іах сиіз. 8таіі сЬапдез іп іпсепііуез сап іпдисе іагде ЬеЬауіоигаі гезропзез, аз еуідепсед Ьу іЬе доуегптепі'з сазЬ 'ЬаЬу Ьопиз', ^ЬісЬ Ьаз Ьееп аззосіаіед шіЬ іЬе ЬідЬезі питЬег оГ ЬігіЬз іп 35 уеагз апд іЬе зесопд ЬідЬезі оп гесогд. Уеі іЬе ідеа іЬаі зтаіі сЬапдез іп іпсепііуез сап Ьгіпд аЬоиі іагде ЬеЬауіоигаі гезропзез зеетз іо Ьауе уегу іііііе ассеріапсе ^Ьеп дізсиззіоп іигпз іо іах сиіз, регЬарз Ьесаизе іЬе тесЬапізтз іпуоіуед аге іезз оЬуіоиз іЬап іп іЬе сазе оГ тоге іагдеіед доуегптепі зрепдіпд ргодгатз.

Тгеазигу 8есгеіагу Кеп Непгу поіед іЬаі Тгеазигу тодеіііпд оГ іЬе 2007 Ьиддеі іах сиіз зЬо^ед іЬаі іЬеу 'тідЬі іпсгеазе іаЬоиг зирріу Ьу аЬоиі 0.1 Ьоигз рег ^еек. ІГ іЬіз аддіііопаі зирріу із Гиііу етріоуед, іЬе іпсгеазе іп іаЬоиг иіііізаііоп шіі ііГі іЬе етріоутепі гаііо Ьу аЬоиі а іЬігд оГ а регсепіаде роіпі.' ТЬе ЬепеГііз оГ іах сиіз ехіепд ^еіі Ьеуопд іЬеіг розіііуе ітріісаііопз Гог іаЬоиг зирріу, іо іззиез геіаііпд іо іЬе деад^еідЬі іоззез, сотрііапсе апд соііесііопз созіз іЬаі Йо^ Ггот іЬе орегаііоп оГ іЬе іах зузіет, аіі оГ ^ЬісЬ ітріу іЬаі іах сиіз Ьауе іЬе сарасііу іо іпсгеазе зирріу тоге Ьгоадіу, поі _)изі іп іЬе іаЬоиг тагкеі. ТЬе арргоргіаіе Госиз Гог Гізсаі роіісу із ргесізеіу іЬезе тісгоесопотіс апд зирріу-зіде іззиез, поі детапд тападетепі.

Сопсіизіоп

Гізсаі роіісу із ипіікеіу іо Ьауе Ьееп ітрогіапі іп іЬе деіегтіпаііоп оГ Аизігаііап іпіегезі гаіез іп гесепі уеагз. Аз а зтаіі, ореп есопоту, -шіЬ ап ореп сарііаі ассоипі, Аизігаііап іпіегезі гаіез аге іагдеіу деіегтіпед Ьу іпіегпаііопаі апд сусіісаі іпйиепсез іЬаі сап Ье ехресіед іо оуетЬеіт апу сопігіЬиііоп Ггот сЬапдез іп іЬе Гедегаі Ьиддеі Ьаіапсе, доуегптепі апд паііопаі зауіпд. ТЬеге із іііііе еуідепсе, еііЬег іп Аизігаііа ог іпіегпаііопаііу, Гог ап есопотісаііу ог зіаіізіісаііу зідпіГісапі еГГесі Ггот Гізсаі роіісу оп іпіегезі гаіез. ТЬіз із тозі поіаЬіу іЬе сазе іп іЬе И8, ^ЬісЬ із іагде епоидЬ іо іпйиепсе ргісіпд іп діоЬаі сарііаі тагкеіз. ТЬе ргіуаіе зауіпд оГГзеі іо сЬапдез іп риЬііс зауіпд агдиез адаіпзі іЬе изе оГ Гізсаі роіісу Гог детапд тападетепі ригрозез. ТЬе апаіузіз оГ іЬе ітріісаііопз оГ Гізсаі роіісу Гог оиіриі, іпйаііоп апд іпіегезі гаіез пеедз іо до Ьеуопд зітріе саісиіаііопз оГ іЬе Гізсаі ітриізе апд ііз ітрасі оп детапд, іо а сопзідегаііоп оГ іЬе ітріісаііопз оГ Ьиддеі теазигез Гог іЬе зирріу- зіде оГ іЬе есопоту, ^Ьеге Гізсаі роіісу сап роіепііаііу таке а тоге ітрогіапі сопігіЬиііоп іо епЬапсіпд паііопаі ^еіГаге.

ТЬе аиіЬог ^оиід ііке іо іЬапк і^о апопутоиз геуіе^егз Гог соттепіз оп ап еагііег дгай. 4. Використовуючи наведені вище сталі вирази перекладіть реферат тексту українською мовою.

Сотриіег Уігизез

ТЬіз агіісіе деаіз шіЬ іЬе ргоЬіет оГ сотриіег уігизез. ТЬе аиіЬог Ьедіпз іЬе агіісіе Ьу зЬо^іпд ^Ьу сотриіег уігизез дгаЬ оиг аііепііоп. Не зіаіез іЬаі оп іЬе опе Ьапд, уігизез зЬо^ из Ьо^ уиіпегаЬіе ^е аге, Ьесаизе а ргорегіу епдіпеегед уігиз сап Ьауе ап атагіпд еГГесі оп іЬе ^огідшде Іпіегпеі, оп іЬе оіЬег Ьапд, іЬеу зЬо^ Ьо^ зорЬізіісаіед апд іпіегсоппесіед Ьитап Ьеіпдз Ьауе Ьесоте. Іп іЬе Гігзі рагі оГ іЬе агіісіе іЬе аиіЬог діуез іЬе деГіпіііоп оГ іегт "сотриіег уігиз" апд патез діГГегепі іурез оГ сотриіег уігизез, зисЬ аз е-таіі уігизез, ^огтз апд Тго]ап Ьогзез. ТЬеп іЬе аиіЬог апаіузез сотриіег уігизез. ТЬе аиіЬог зіаіез іЬаі іЬе

сотриіег уігизез аге саііед уігизез Ьесаизе іЬеу зЬаге зоте оГ іЬе ігаііз оГ Ьіоіодісаі уігизез. Не поіез іЬаі сотриіег уігиз раззез Ггот сотриіег іо сотриіег ііке а Ьіоіодісаі уігиз раззез Ггот регзоп іо регзоп. ТЬе аиіЬог етрЬазігез іЬаі іЬеге аге зітііагіііез аі а деерег іеуеі апд патез зоте оГ іЬет. ТЬеп іЬе аиіЬог дезсгіЬез Ьо^ уігизез ^огк. Не поіез іЬаі сотриіег уігиз Ьаз ап іпГесііоп рЬазе ^Ьеп іЬе уігиз із зргеадіпд апд ап аііаск рЬазе ^Ьеп іЬе уігиз такез зоте датаде.

ТЬе аиіЬог дезсгіЬез зоте сотриіег уігизез іЬаі Ьауе арреагед гесепііу зисЬ аз іЬе е-таіі уігиз Меііза, іЬе ІЬОУЕУОИ уігиз, іЬе 8іаттег ^огт апд іЬе ^огт саііед Соде Кед. Аізо іЬе аиіЬог сопзідегз зоте зіерз іЬаі сап Ьеір изегз іо ргоіесі іЬетзеіуез адаіпзі сотриіег уігизез. Іп іЬіз агіісіе іЬе тоііуаііоп оГ сгеаііпд сотриіег уігизез із апаіугед. ТЬеге аге зоте кіпдз оГ тоііуаііоп. ТЬе Гігзі опе із іЬе зате рзусЬоіоду іЬаі дгіуез уапдаіз апд агзопізіз. Рог іЬіз зогі оГ реоріе тіііпд сотриіег уігизез зеетз іо Ье а іЬгііі. ТЬе зесопд опе Ьаз іо до шіЬ іЬе іЬгііі оГ ^аісЬіпд іЬіпдз Ьіо^ ир. Сгеаііпд а уігиз іЬаі зргеадз диіскіу із а іііііе ііке іЬаі - іі сгеаіез а ЬотЬ іпзіде а сотриіег апд іЬе тоге сотриіегз аге іпГесіед іЬе тоге "Гиппу" із іЬе ехріозіоп. ТЬе іЬігд опе ргоЬаЬіу іпуоіуез Ьгаддіпд гідЬіз ог іЬе іЬгііі оГ доіпд іі. ТЬе аиіЬог епдз іЬе агіісіе шіЬ дезсгіЬіпд іЬе Гасіогз іЬаі саизед іЬе арреагапсе оГ сотриіег уігизез. ТЬезе Гасіогз аге: іЬе зргеад оГ регзопаі сотриіегз, до^піоадіпд ргодгатз оГ аіі іурез Ггот іЬе Іпіегпеі апд изіпд оГ Йорру дізкз. ТЬе аиіЬог поіез іЬаі уігизез іоок адуапіаде оГ іЬезе іЬгее Гасіз іо сгеаіе іЬе Гігзі зеіГ-геріісаіед ргодгатз.

5. Використовуючи наведені вище сталі вирази перекладіть реферат тексту

українською мовою.

Сотриіег іеггогізт

ТЬіз агіісіе деаіз шіЬ іЬе ргоЬіет оГ сотриіег іеггогізт ^ЬісЬ із уегу асіиаі опе по^адауз Ьесаизе оиг зосіеіу геііез тоге апд тоге ироп сотриіег. ТЬе аиіЬог іеііз іЬе зіогу оГ іеггогізт арреагапсе апд діуез зоте деГіпіііопз оГ іЬіз іегт, апд дезсгіЬез уагіоиз Гогтз оГ іеггогізт: іпіегпаі іеггогізт апд іпіегпаііопаі опе. Іі із деГіпед іЬе деіаііед іізі оГ уагіоиз Гогтз оГ іеггогізт ассогдіпд іо ап Іпіегпаііопаі Сопуепііоп ^ЬісЬ ^аз зідпед іп Оепеуа оп КоуетЬег 16 1937. Іп іЬіз агіісіе сіаззіГісаііоп оГ даіа-ргосеззіпд сгітіпаіііу із сопзідегед. Но^еуег, іЬе аиіЬог етрЬазігез іЬаі іЬіз сіаззіГісаііоп із поі ехЬаизііуеіу. ТЬеп іЬе аиіЬог діуез іЬе деГіпіііоп оГ іегт "Ьаскіпд" апд дізсиззез зоте сазез оГ Ьаскіпд. Айег іЬаі іЬе аиіЬог Ьедіпз іо гезеагсЬ рЬгеакіпд (іЬе асііоп оГ рігаііпд іеіерЬопе пеі^огкз). ТЬе аиіЬог тепііопз зоте сазез оГ рЬгеакіпд, Ьедіппіпд шіЬ 1961.

Іп іЬіз агіісіе іЬе аиіЬог дізсиззез іЬе тоііуаііопз оГ сотриіег сгітіпаіііу. Іі із поіед іЬаі тапу Ьаскегз ехріоге сотриіег зузіетз ігоидЬ зітріе сигіозііу апд Гог іпіеііесіиаі сЬаііепде. "Тгие"

Ьаскегз Ьауе ап еіЬісаі соде ргоЬіЬіііпд іЬе дезігисііоп оГ апу іпГогтаііоп. Но^еуег, зоте реоріе ипдегзіоод іЬаі іЬеу соиід изе іЬіз рагіісиіаг кпо^іедде іо даіп адуапіадез. ТЬе аиіЬог діуез зоте ехатріез оГ сотриіег сгітіпаіііу тоііуаііопз зисЬ аз іЬе іЬей оГ сгедіі сагд питЬегз ог іеіерЬопе Ьаскіпд.

ТЬе аиіЬог ргорозез а іізі оГ тоііуаііопз ^ЬісЬ сап іпсііе реоріе іо епіег іЬе ^огід оГ сотриіег сгітіпаіііу. ТЬеу аге: топеу, зосіаі гесодпіііоп, геуепде апд зеіГ-деГепзе. ТЬеп іЬе аиіЬог діуез іЬе дейпіііопз оГ уігизез, ^агтз апд Тш)ап Ьогзез апд діуез іЬеге ехатріез. Айег іЬаі іЬе аиіЬог зігеззез іЬаі іЬе ^еакезі ііпк іп іЬе сотриіег зесигііу сЬаіп із а тап апд ргоуез іЬіз зіаіетепі шіЬ зоте ехатріез. ТЬе аиіЬог деГіпез іЬе сопсері оГ "сотриіег іеггогізт" апд ргорозез і^о дейпіііопз:

  • Сотриіег іеггогізт із іЬе асі оГ дезігоуіпд ог оГ соггирііпд сотриіег зузіетз шіЬ ап аіт оГ дезіаЬііігіпд а соипігу ог оГ арріуіпд ргеззиге оп ап доуегптепі.

  • Сотриіег іеггогізт із іЬе асі оГ доіпд зотеіЬіпд іпіепдед іо дезіаЬіііге а соипігу ог іо арріу ргеззиге оп а доуегптепі Ьу изіпд теіЬодз сіаззійед іп іЬе саіедогу оГ сотриіег сгітез.

ТЬеп іЬе аиіЬог саггіез оиі іЬгее іурез оГ асііопз адаіпзі ап іпГогтаііоп зузіет: а рЬузісаі аііаск, а зупіасііс аііаск апд а зетапііс опе. Іп іЬе іазі рагі оГ іЬе агіісіе іЬе аиіЬог дезсгіЬез іЬе теапз оГ сотриіег іеггогізт ітріетепіаііоп. ТЬе аиіЬог патез іЬе геазоп оГ поі оссиггіпд іЬе іеггогізі сотриіег аііаск. Іі із іЬе дізргорогііоп оГ іЬе теапз іо ітріетепі сотриіег іеггогізт іЬаі гезиііз іп іЬе Гасі іЬаі іеггогізі дгоирз гетаіп сопГіпед іо ігадіііопаі теіЬод. Айег Ьауіпд таде іЬе Ьгоад зіиду іЬе аиіЬог сопсіидез іЬаі іЬеге шіі поі Ье а сЬапде іо сотриіег іеггогізт іп іЬе пеаг Гиіиге. Ггот іЬе тііііагу роіпі оГ уіе^ іЬе аиіЬог із оГ іЬе оріпіоп іЬаі іЬе АсЬіііез' Ьееі оГ іЬе ^езіегп сіуііігаііоп із іпГогтаііоп зузіетз. Опе шіі пеед уеагз апд тііііопз оГ доііагз іо шп іЬе сотриіег іеггогізт.

Теми рефератів

  1. Особливості перекладу патентної документації.

  2. Переклад інструкцій та специфікацій.

  3. Специфіка перекладу заголовків у науково-технічній літературі.

Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічноїтермінології

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про: > Категорію "терміни".

> Види термінів.

^ Особливості перекладу науково-технічної термінології.

Порядок опрацювання навчального елемента

    1. Опрацювати теоретичний матеріал.

    2. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

    1. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

Термін є основою науково-технічного тексту. Термін - емоційно нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. У процесі перекладу терміну визначають два етапи:

      1. З'ясування значення терміну у контексті.

      2. Переклад значення терміну рідною мовою.

Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів- еквівалентів.

У зв'язку з появою нових наук, відкриття нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загально технічної, галузевої і вузькоспеціальної термінології: загальнонаукові і загально технічні терміни - це терміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки. Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній якій-небудь галузі знань. Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для якої-небудь спеціальності даної галузі. У змістовому відношенні терміни- словосполучення є цілісними лексичними одиницями. Терміни-словосполучення поділяються на 3 типи:

        1. До першого типу належать терміни - словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і зберігають своє значення: Ьгакет гальмо;

деаг - механізм, прилад, шестерня і ін. Але терміни-словосполучєння, які складаються із таких компонентів, набувають нового значення і мають свою змістову самостійність, наприклад:

Ьгаке деаг - гальмове обладнання;

еіесігіс тоіог - двигун, який приводиться в дію електрикою;

іопіс гесіі/іег - іонний очисник (випрямляч). Характерним для термінів-словосполучень першого типу є можливість їх розчленування і виділення компонентів із словосполучень в самостійні терміни.

        1. До другого типу відносяться такі терміни-словосполучєння, які мають один із компонентів технічний термін, а другий -із загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є само­стійними термінами:

Ьаск соирііпд - зворотній зв'язок; уагіаЬіе сарасііог ~ перемінний конденсатор. Перший компонент, як видно із прикладів, вживається в основному значенні. Другий компонент може бути терміном, яким вживається в декількох галузях науки: за/еіу зиіісИ - аварійний вимикач (елек.); іоскей зиіісИ - закрита стрілка (зал.); сИапде- оуег зиіісИ - перемикач (елек.); сИапде-іипе зиіісИ - ручка настройки (рад.). До другого типу відносяться також такі терміни-словосполучєння, другий компонент яких вживається в основному значенні, а в сполученні з першим компонентом він є самостійним терміном, спеціальним для певної галузі техніки: еіесігіс еуе - фотоелемент; аітозрИегіс йізіигЬапсез - атмосферні перешкоди. Характерною властивістю термінів- словоснолучень другого типу є те, що другий компонент, тобто іменник, може приймати на себе значення всього сполучення і представляти в контексті самостійний термін. сиггепі замість еіесігіс сиггепі; сИапде замість еіесігіс сИапде.

        1. До третього типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном. Такий спосіб утворення науково-технічних термінів не є продуктивним. Терміни третього типу термінологічно не розкладаються і зв'язок між компонентами тісний: ііпе тге - провід під напругою; ііуе зігеат - свіжий пар . Компоненти термінів- словосполучень третього типу можуть вживатися як звичайне сполучення прикметника з іменником, тобто в прямому значенні:

ікегтаі зігезз - термічна напруга; ргодгеззіуе іііитіпаіівп - послідовне освітлення. Терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі знань. У кожній термінологічній системі створюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т.д.

Основна кількість термінів утворилась за рахунок загальновживаних слів, взаємного проникнення із різних галузей техніки, запозичень із міжнародної лексики за словотворними моделями, які характерні для сучасної англійської мови. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень:

          1. Прийом опису - передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значенням слова в рідній мові, так і при поясненні значення слова у словнику. Тке соттегсіаі асШ із депегаііу поі циііе риге. Кислота, що надходить до продажу, звичайно, не зовсім чиста. Ргітагу (зіапіїагіз) іаЬогаіогу - головний метрологічний заклад відомства, який зберігає зразкові засоби вимірів вищого розряду.

          2. Переклад за допомогою використання родового відмінку: Бігесі сиггепі зузіет - система постійного струму Иідк-ромег зіаііоп - силова станція великої потужності

          3. Прийом калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно.

Ьом-поізе епдіпе - малошумний двигун. Иідк-уоііаде шііск - вимикач високої напруги.

          1. Прийом транскрибування - передача літерами рідної мови звучання англійського слова (застосовується для передачі назв фірм та корпорацій).

8ресіаі 8узіетз М^изігу - Спешіал Систем Індастрі.

          1. Переклад за допомогою використання різних прийменників. Баіаргосеззіпд е^иіртепі - обладнання для обробки даних.

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни. Вони посідають особливе місце в сучасній науково- технічній літературі. Кожна галузь науки і техніки охоплює значну кількість таких термінів.

Каіигаі гиЬЬег-Ьазей зіоск - суміш на основі природного

каучука. Значна частина термінів має структуру, яка співпадає із структурою відповідних термінів рідною мовою.

Роіагііу о/ііпе - полярність лінії (постійного струму).

Роіе о//ипсіоп - полюс функцій. Такі терміни не викликають труднощів при перекладі. Необхідно знайти лише переклад кожного з компонентів тексту. Але існує ряд термінів- словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти у рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою.

Міхеії теіііпдроіпі - температура плавлення суміші. Найбільш складними для перекладу є терміни, окремі компоненти яких не мають нічого спільного з їх дійсним значенням, а часто навіть протирічать цьому значенню.

Часто зустрічаються багатозначні терміни, які мають різні значення не тільки у різних

галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:

іііе - черепиця, плитка, кахля, цегла;

зскеіїиіе - каталог, розклад, графік, програма режим;

шііск - вимикач, перемикач, комутатор;

гооі - корінь, вершина (зварного шва), хвіст (лопаті турбіни). Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення цього слова у даному контексті. Можна визначити значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв'язку з даним словом. Найбільш тісний зв'язок існує між підметом і присудком, присудком і прямим - додатком, означенням і означувальним словом.

Атріі/іегз аге ехіепзіуеіу изей іп гайіо ігапзтіііегз. Підсилювачі широко вживаються в радіопередавачах.

Переклад термінів-словосполучень починають з перекладу іменника, який є основним компонентом, потім послідовно перекладають кожну смислову групу, частіше всього зправа наліво.

Аігсга/і таіпіепапсе епдіпеегіпд ехИіЬіііоп 4 3

2 1

Виставка технічного обладнання для обслуговування літаків. Переклад термінів типу: іменник + дієприкметник І (або герундій) + іменник, іменник + дієприкметник II + іменник починають з перекладу іменника, потім визначають, який термін в українській мові виражає це поняття в даній галузі техніки:

риізе-/огтіпд соіі - імпульсна котушка (зв'язок). При перекладі словосполучення іменника з прикметником слід пам'ятати, що вибір прикметника залежить від лексичного значення іменника до якого він відноситься: геііаЬіе іп/огтаііоп - достовірна інформація; отйіпагу аЬіііііез - посередні здібності.

Рекомендована література (див. "Список використаної і рекомендованої літератури"): Основна: 4, 5, 6, 9, 13. Додаткова: 1, 12.

Питання для самоконтролю:

            1. Які слова відносяться до категорії "терміни"?

            2. Яка основна різниця між "терміном" та "не терміном"?

            3. Які особливості перекладу термінів вам відомі?

            4. Які особливості перекладу заголовків у науково-технічних текстах?

            5. Які особливості перекладу скорочень у науково-технічних текстах?

Практичне завдання (виконати письмово):

1. Перекладіть наступні метафоричні терміни, звертаючись у разі необхідності до спеціальних перекладних словників:

Гігед асііуііу, агт асіиаіог, зой Ьаскдгоипд, Ьаддег, ореп тоиіЬ, Ьаид, «Ьігд'з Ьеак», Ьасіегіа Ьед, діасіег Ьед, зіаііс Ьед, уіЬгаііоп Ьед, «Ьігдіе», «Ьігд'з тоиіЬ», Ьізсиіі, ЬізЬор, ЬіаскЬоагд, ЬіаскГасе, ЬіаскЬеагі, даіуапігіпд соаі, зкігі, Ьозі, іиппеі діоде ішп, «огапде зкіп», ртріпд іопег, зігаідЬі іооіЬ, ЬідЬ ассигасу, ЬідЬ іесЬпоіоду, ЬеЬауіог оГ таііег, зігікіпд іо^-іетрегаіиге ЬеЬауіог.

Темп рефератів

              1. Специфіка перекладу термінів в науково-технічній літературі.

              2. Специфіка перекладу термінів, що містять скорочення.

Тестові питання до модуля 3 1. Переважно за якою моделлю виконується науково-технічний переклад?

                1. за трансформаційною

                2. за денотативною

                3. за якоюсь іншою

                  1. Письмовий науково-технічний переклад робиться у відповідності із:

  1. термінологічними стандартами

  2. вимогами користувача

  3. міжнародними стандартами

    1. Речення якого типу складають більше 50% загальної кількості речень у тексті науково-технічного перекладу?

      1. прості речення

      2. складні речення

      3. умовні речення

    2. У яких випадках в англійських науково-технічних текстах можуть бути відсутні артиклі?

      1. в технічних описах, інструкціях

      2. у назвах явищ

      3. у назвах процесів

    3. Розмітка тексту науково-технічного перекладу починається з:

      1. виявлення складних термінів

      2. виявлення граматичних конструкцій

      3. виявлення складних лексичних зворотів Б) виявлення жаргонних термінів

    4. Розмітка тексту науково-технічного перекладу закінчується:

      1. виявленням жаргонних термінів

      2. виявленням складних термінів

      3. виявленням граматичних конструкцій Б) виявленням складних лексичних зворотів

    5. До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести розуміння і передачу загального змісту тексту?

      1. вільний

      2. дослівний

      3. адекватний

    6. До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести розкриття змісту кожного речення?

      1. дослівний

      2. адекватний

      3. вільний

    7. До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести передачу точного змісту з усіма відтінками та особливостями стилю?

      1. адекватний

      2. вільний

      3. дослівний

    8. Які особливості має граматична структура науково-технічних текстів?

      1. наявність довгих речень

      2. наявність коротких речень

      3. наявність метафор

    9. В яких типах науково-технічних текстів пропускаються артиклі та інші службові слова?

      1. в інструкціях

      2. у специфікаціях

      3. в технічних описах

    10. Як перекласти вираз "Ьиу зотеіЬіпд Гог а зопд"?

      1. купити щось за копійки

      2. купити щось за пісню

      3. купити пісню

    11. Як перекласти вираз "аі зЬогі поіісе"?

      1. в терміновому порядку

      2. ледве помітно

      3. короткі нотатки

    12. Як перекласти вираз "іЬе Шііегї 8іаіе Берагітепі оГ Соттегсе"?

      1. Міністерство Торгівлі США

      2. відділ Сполучених Штатів Торгівлі

      3. Департамент торгівлі США

    13. Як перекласти вираз "іЬе Етегдіпд Бідііаі Есопоту"?

      1. розвиток електронної економіки

      2. розвиток електронної торгівлі

      3. розвиток цифрової економіки

    14. Як перекласти вираз " ^еге изіпд іЬе Іпіегпеі " у реченні "100 тііііопз реоріе ^еге изіпд іЬе Іпіегпеі"?

      1. працювали з Інтернет

      2. використовували Інтернет

      3. опрацьовувати Інтернет

    15. Як перекласти вираз "Іпіегпеі Соттегсе Ьеі^ееп Ьизіпеззез"?

      1. електронна торгівля між партнерами по бізнесу

      2. електронна торгівля між бізнесами

      3. електронна комерція між партнерами по бізнесу

    16. Як перекласти слово "ігаде-оГГ?

      1. компроміс

      2. торгівля

      3. зовнішня торгівля

    17. Як перекласти слово "ЬепсЬтагк"?

      1. контрольнаточка

      2. маркіровка сидіння

      3. сидіння

    18. Як перекласти слово "іеауе оиі"?

      1. не враховувати

      2. залишати

      3. залишати зовні

    19. Як перекласти слово "адуісе" у реченні "Ріеазе, адуісе Ьу геіигп, іГ уои адгее іо оиг ргорозаі"?

      1. сповістити

      2. порадити

      3. порада

    20. Як перекласти слово "геіигп" у реченні "Ріеазе, адуісе Ьу геіигп, іГ уои адгее іо оиг ргорозаі"?

      1. зворотна пошта

      2. повернення

      3. повернутися

    21. Який переклад виразу "Мг. 8тііЬ" у фразі "Беаг Мг. 8тііЬ, ^е аге діад іо іпГогт уои..."

      1. пан Сміт

      2. пан Коваль

      3. коваль

    22. Як перекласти слово "асііуііу" у реченні "Му Гиіиге асііуііу шіі Ье соппесіед шіЬ..."?

      1. діяльність

      2. активність

С) актив

25. Як перекласти слово "дігесііоп"?

        1. напрямок

        2. дирекція

        3. директива

Завдання до модульної контрольноїроботи № 3

          1. Науково-технічний переклад: характеристика та особливості

          2. Види та форми науково-технічного перекладу

          3. Переклад науково-технічної термінології.

          4. Особливості ділового перекладу.

          5. Роль контексту у науково-технічному перекладі.

          6. Роль фонових знань у науково-технічному перекладі.

          7. Переклад науково-технічної статті .

          8. Загальні правила перекладу науково-технічних текстів.

          9. Особливості перекладу науково-технічних текстів.

          10. Граматичні особливості науково-технічних текстів.

          11. Лексичні особливості науково-технічних текстів.

          12. Структурні особливості науково-технічних текстів.

          13. Переклад заголовків у науково-технічних текстах.

          14. Переклад скорочень у науково-технічних текстах.

          15. Види перекладу науково-технічних текстів.

          16. Розмітка науково-технічних текстів, що передує перекладу.

          17. Роль екстралінгвістичної інформації у науково-технічному перекладі.

          18. Модель перекладу науково-технічних текстів.

          19. Використання трансформаційної моделі у перекладі науково-технічних текстів.

          20. Переклад патентів.

          21. Перекладіть науково-технічний текст: Се11шаіе8

Над КісЬагд 8еед Ьееп уоиг іурісаі зсіепіізі - ргопе іо саиііоп апд диаііГуіпд зіаіетепіз - Ье ^оиід пеуег Ьауе Ьесоте Гатоиз. ІГ Ье'д еуеп іоокед діГГегепі, тоге тоизу апд сегеЬгаі, Ье тідЬі поі Ьауе доі іЬе Ьиде ехрозиге оп Атегісап іеіеуізіоп іЬаі Ье дід. Виі аз іі ^аз, Ьіз ЬаЬіі оГ иііегіпд аіагтіпд ГагГеісЬед зіаіетепіз, Ьіз дідасііс таппег апд ГогЬіддіпд арреагапсе епзигед Ьіт Ьіз ііте іп іЬе тедіа зроііідЬі.

For several days at the beginning of 1998, he became a household name as the first person who was going to clone human beings.

This was not going to be some time far into the future, but within months. It was a relatively simple matter, he airily claimed. No matter that other scientists said it couldn't be done, or ethicists that it shouldn't be done. He insisted he was going to go ahead...

  1. Перекладіть науково-технічний текст: Cellmates

... There are, in fact, two ways of cloning animals and, potentially, humans. The first is by embryo splitting, which already happens naturally in the case of identical twins. From time to time a very early-stage embryo will divide to form two separate individuals who are genetically identical. It's possible to repeat this process artificially, but because only a very few cells are available at the stage where they divide, this method can only result in a few clones.

The second cloning method - the one that Seed says he is going to use - is nuclear replacement. Genetic material taken from a foetal or adult cell is introduced into an unfertilized egg that has had its own genetic material removed.

  1. Перекладіть науково-технічний текст: Cellmates

... Neither the increased legislation nor the public condemnation has caused Seed to question the validity of his plan to clone human beings. A Harvard-trained physicist who started working in reproductive sciences 20 years ago, he co-founded a company in the 1970s that developed a technique for transferring embryos in cattle. Later, he used the same technique on humans, attempting to transfer embryos from fertile to infertile women.

He claims the procedure led to the birth of three healthy babies. "Clones are fun," he booms. "They're so much fun, I plan to make five of my own." It's an alarming thought. The vision of five more Richard Seeds looming over me is so distracting that I can't think of much to say in response.

  1. Перекладіть науково-технічний текст: Cellmates

.If the idea of human cloning makes most of us feel uncomfortable, why don't governments simply ban it outright? The problem is that we risk throwing the (cloned) baby out with the bath water. The technology could be enormously useful. Following the outrage over Seed's announcement, American biotech companies and scientists were

fearful that hasty, badly worded legislation would restrict valuable, ethically acceptable research.

This could, amongst other things, give us an insight into the origins of cancer and information about how and why we age. It could lead to huge advances in organ replacement and, for example, a way of creating new skin for burn victims...

  1. Перекладіть науково-технічний текст: Cellmates

... Nevertheless, the idea of cloning is terrifying to many because it seems to diminish us and at the same time to give us enormous power, a power we don't think we are ready for. But Steve Jones, professor of genetics at University College, London, says we probably shouldn't worry so much.

"My mother is an identical twin, so I'm used to the idea of human clones. She and my aunt are clearly different people who happen to look remarkably the same. People who say clones aren't natural are effectively saying that people are simply the sum of their genes. They're not. People are people.".

  1. Перекладіть науково-технічний текст: Cellmates

.A human clone, it is said, would be a person's identical twin born 20 or 30 years later. A clone might look like a younger version of its parent and have many of the same predispositions and inclinations but, "You're going to get someone who is raised by different parents, in a different time, who will fall in love with different people," says Thomas Murray, director of the Center for Biomedical Ethics, Cleveland, Ohio. "They may be utterly uninterested in their parents' line of work. If you were to find some DNA of Shakespeare's, for example, and create ten embryos from it, it's very unlikely any of them would grow up to be a great poet.".

  1. Перекладіть науково-технічний текст: Cellmates

... The issue of human cloning raises a hundred questions to which there are few clear answers. What about the situation where a mother wants to "replace" a daughter who has died in a car crash? Supposing a couple had a child with kidney failure: would it be right for them to clone a sibling to be a compatible organ donor? Having said this, geneticists currently appear to be less interested in issues of human cloning than the ethical and practical implications of genetic engineering. This is the kind of technology that could one day allow us to preselect a whole range of desirable traits for our children.

  1. Перекладіть науково-технічний текст: Cellmates

.. ."If I look at some of my deepest fears," says Steve Jones, "they're not about cloning. But I do have fears about genetics. I'm often shocked that my own students don't think there are ethical problems. Many have the feeling that, if you can do it, then you should."

It's a pity science can't be made to stop, back up a bit. We haven't had time to fully absorb the ideas surrounding human cloning, and already we're moving into even more ethically murky waters. Until we get the issues about cloning sorted out, what chance do we have with an even more complicated matter - our ability to make offspring who are far superior to us genetically? Or whatever happens then to pass as being superior.

  1. Перекладіть науково-технічний текст: New realities?

.Discovering the Higgs would be an impressive piece of work. Historians of science may, however, pause at this point. For it sounds suspiciously like the consensus that prevailed at the end of the 19th century, just before the publication of Planck's paper. Then, too, physicists had a description of the universe that had few apparent flaws. Some of the more hubristic thought the job was done and that the science they had created was, in effect, a "theory of everything".

But it wasn't. Classical physics, as it is now called, turned out to be a mere engineer's approximation to reality - good enough for everyday working, but actually explaining nothing fundamental.

  1. Перекладіть науково-технічний текст: New realities?

.Classical physics, as it is now called, turned out to be a mere engineer's approximation to reality - good enough for everyday working, but actually explaining nothing fundamental.

Today, physicists are more cautious. Few believe that the standard model is really a theory of everything, but none knows for certain what the next step - the equivalent of Planck's paper - will actually be. That, however, makes the future of physics much more exciting. For the first time in several decades (assuming that the world's taxpayers will continue to fork out for the necessary equipment) fundamental physics will become a voyage into the unknown.

№№ питань

Варіант вибирається за останньою цифрою залікової книжки.

№ варіанта

1

1, 11, 21

2

2, 12, 22

3

3, 13, 23

4

4, 14, 24

5

5, 15, 25

6

6, 16, 26

7

7, 17, 27

8

8, 18, 28

9

9, 19, 29

10

10, 20, 30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]