Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibnik_avtomatizovanih_tehnologiy_new.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
1.48 Mб
Скачать

Тема 6. Конвертація документів в електронну форму

Навчальний елемент 6.1. Автоматична конвертація документів в електронну форму

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:

  • Актуальність конвертації документів в електронну форму.

  • Системи конвертації документів в електронну форму.

Порядок опрацювання навчального елемента

  1. Опрацювати теоретичний матеріал.

  2. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

  1. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

Серед усіх прикладних офісних пакетів програм далеко не останнє місце займають програми автоматичної конвертації текстових документів. Пояснити це доволі просто, оскільки навіть в наш час стрімкого розвитку інформаційних технологій ще великий обсяг інформації ми отримуємо на паперових носіях. Для подальшої обробки необхідно конвертувати дану інформацію в електронний вигляд, для подальшого обміну нею - мати інструментальні засоби перекладу, редагування і т.д. Для цього необхідно мати принаймні дві речі: сканер (для графічного зчитування інформації в пам'ять комп'ютера) та програму розпізнавання отриманого графічного відбитку в текстовий формат. Слід ще наголосити на такому аспекті: в процесі розпізнавання мегабайти графічної інформації перетворюються на кілобайти текстової — очевидна економія вільного місця на жорсткому диску комп'ютера.

До вибору користувача сьогодні пропонуються сотні сканерів, а от серед програмного забезпечення лідер один - це РіпеКеадег розробки фірми АВВУУ.

Рекомендована література (див. "Список використаної і рекомендованої літератури"): Основна: 1, 4, 9. Додаткова: 1, 12.

Питання для самоконтролю:

    1. Які засоби необхідні для конвертації документів в електронну форму?

    2. Які існують системи для конвертації документів в електронну форму?

    3. Які основні правила сканування документів?

Практичне завдання (виконати письмово):

1. Відсканувати текст, розпізнати, передати у М8 ^ОКО. Відформатувати текст згідно з оригіналом.

Винятки й альтернативні процедури

Вимоги Статті 7 (1) не поширюються на

  • транспортні засоби, призначені для використання у збройних силах, організаціях цивільної оборони та протипожежної оборони, та в силах, що несуть відповідальність за підтримку громадського порядку;

  • транспортні засоби, затверджені відповідно до параграфа 2.

1. Кожна країна-член ЄС може, на запит виробника, звільнитися від виконання умов однієї або більшої кількості окремих Директив:

  1. Транспортні засоби, вироблені в малих кількостях.

У цьому випадку кількість транспортних засобів, що належать до певного типу і проходять щорічну реєстрацію, продаються або впроваджуються в експлуатацію в певній країні-члені ЄС, має обмежуватися кількістю таких транспортних засобів, вказаною у Додатка 12. Щороку країни-члени мають надсилати до Комісії список таких затверджень. Країна-член ЄС, що надає таке затвердження, має надіслати копію сертифіката про затвердження та додатки до нього відповідним уповноваженим організаціям інших країн-членів ЄС, призначених виробником, вказавши характер встановлених винятків. Протягом трьох місяців ці країни-члени ЄС повинні прийняти рішення про те, чи проводитимуть вони затвердження базового зразка для транспортних засобів, що підлягають реєстрації та території таких країн, і якщо проводитимуть, то для якої кількості транспортних засобів. З метою затвердження базових зразків транспортних засобів, наданих відповідно до цього пункту (а), вимоги Статей 3, 4, 5, 6, 10 та 11 повинні застосовуватися, лише доки їх застосування вважається доцільним відповідними вповноваженими організаціями. Якщо відповідно до цього пункту (а) надається виняток, країна-член ЄС вимагатиме відповідних альтернативних умов.

  1. Транспортні засоби, що випускаються останніми з серії.

1. Відповідно до положень М1,2 обмежень, що містяться в Додатка 12, розділ В, та протягом обмеженого періоду країни-члени можуть реєструвати та дозволяти продаж або впровадження в експлуатацію нових транспортних засобів, що відповідають типу транспортного засобу, базовий зразок якого більше не є чинним відповідно до Статті 5(5).

Ця умова повинна застосовуватися лише до транспортних засобів, що

  • перебувають на території Європейського Співтовариства та

  • супроводжуються чинним сертифікатом відповідності, виданим тоді, коли затвердження базового зразка вказаного транспортного засобу було чинним, але якщо такий транспортний засіб не було зареєстровано або впроваджено в експлуатацію до втрати чинності сертифіката про затвердження базового зразка вказаного транспортного засобу.

Ця умова має обмежуватися періодом у 12 місяців для завершених транспортних засобів та 18 місяців для транспортних засобів, завершених, починаючи з дати втрати чинності сертифіката про затвердження базового зразка. М12

2. Щоб пункт 1 застосовувався до одного або більшої кількості типів вказаної категорії, виробник має подати запит до вповноваженої організації країни-члена ЄС щодо впровадження в експлуатацію такого типу транспортного засобу. Запит має містити технічні та/або економічні обгрунтування, необхідні для впровадження транспортного засобу в експлуатацію.

Протягом трьох місяців ці країни-члени ЄС повинні прийняти рішення щодо того, чи прийматимуть вони транспортні засоби певного базового зразка, і якщо так, то яку кількість таких транспортних засобів вони реєструватимуть на своїх територіях. Кожна країна-член ЄС зацікавлена у впровадженні в експлуатацію таких зразків транспортних засобів, повинна нести відповідальність за забезпечення відповідності дій виробника умовам Додатка 12.В.

Країни-члени ЄС повинні щороку надсилати Комісії список наданих винятків. М12

(с) Транспортні засоби, компоненти або окремі технічні засоби, що включають технології або концепції, які не можуть за своєю природою відповідати одній або більшій кількості вимог однієї або більшої кількості окремих Директив.

У такому випадку країна-член ЄС може надати затвердження, чинність якого обмежується на її території, але протягом місяця після цього вона має надіслати копію сертифіката про затвердження та додатків до нього до вповноважених організацій країн-членів ЄС та Комісії. Водночас вона повинна надіслати Комісії запит на отримання дозволу надання затвердження базового зразка відповідно до Директиви. Запит повинен супроводжуватись файлом з такими елементами:

  • причини того, чому технології або концепції перешкоджають відповідності транспортного засобу, компонента або технічного засобу вимогам однієї або більшої кількості відповідних Директив;

  • опис відповідних сфер безпеки та захисту довкілля і вжиті заходи;

  • описи перевірок та їхніх результатів, що демонструють принаймні однаковий рівень безпеки та захисту довкілля, відповідно до вимог однієї або більшої кількості окремих Директив;

  • пропозиції змін до відповідних окремих Директив або нових окремих Директив, за необхідності.

Комісія має протягом трьох місяців з дати отримання такого файлу подати проект рішення Комітету, вказаному у Статті 13. Комісія повинна відповідно до процедури, передбаченої у Статті 13, прийняти рішення про надання або ненадання дозволу країні-члену ЄС проводити затвердження згідно з цією Директивою. Лише запит про надання затвердження та проект рішення складатимуться для країн- членів ЄС їхньою національною мовою, але на відповідний запит країн-членів ЄС усі елементи файлу можуть також складатися національною мовою, що є передумовою прийняття рішення відповідно до процедури, викладеної у Статті 13. Якщо прийнято рішення про надання дозволу на проведення затверджень, країна- член ЄС може здійснювати затвердження базового зразка відповідно до цієї Директиви. У таких випадках рішення має також передбачати накладання певних обмежень (наприклад, часовий період) щодо чинності прийнятого рішення. У будь- якому випадку період чинності дозволу на проведення затверджень не повинен перевищувати 36 місяців.

Якщо відповідні окремі Директиви було адаптовано до технічного прогресу таким чином, щоб транспортні засоби, компоненти або окремі технічні засоби, затвердження базових зразків яких проводились відповідно згідно з умовами цього підпункту (с), відповідали доповненій Директиві (з), країни-члени ЄС повинні зробити ці дозволи звичайними дозволами, з урахуванням необхідного проміжку часу, наприклад, виробники мають змінити маркування на компонентах. До цього належить знищення будь-яких посилань на обмеження або виключення М17. Якщо не було вжито необхідних заходів для адаптації окремих Директив, чинність дозволів, наданих відповідно до положень цього пункту, може бути поширено на запит країни-члена, що видав дозвіл, шляхом прийняття відповідного рішення за процедурою, викладеною у Статті 13. М6

2. Сертифікати про затвердження, видані відповідно до параграфа 2, шаблони яких наведено у Додатка 6, можуть не містити назву «Сертифікат ЄЕС про затвердження базового зразка транспортного засобу», за винятком випадку, вказаного у пункті 2(с), якщо комісія затвердила цей звіт.

Теми рефератів

  1. Електронний документообіг.

  2. Конвертація документів в електронну форму - актуальна проблема для сучасного етапу розвитку інформаційних технологій.

Навчальний елемент 6.2. Знайомство з програмою АББТТ РіпеКеайег

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про: > Принципи роботи програмиАВВІГ РіпеКеайег. УОсновні операції програми АББТТРіпеКеайег. У Процес розпізнавання друкованих документів.

Порядок опрацювання навчального елемента

    1. Опрацювати теоретичний матеріал.

    2. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

    1. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал Розглянемо версію програми РіпеКеадег 8.0. У цій версії додатково покращено якість розпізнавання, розширено словники для перевірки. До беззаперечних переваг програми завжди належали пряма робота зі сканерами, розпізнавання багатомовної структури, таблиць, вбудована підсистема перевірки орфографії, автоматична передача даних у ^огд, Ехсеі, а також у деякі інші додатки, пересилання даних електронною поштою. На рис. 6.1 зображене головне вікно програми РіпеКеадег.

Рис. 6.1

Для зручності ознайомлення з функціональними можливостями на рисунку представлені керуючі кнопки: 8сап&Кеагї, Відкрити, Розпізнати, Перевірити та ^еЬ- браузер.

Доступ до основних функцій програми також можна отримати через її головне меню, яке містить дев'ять пунктів: Файл, Редагування, Вигляд, Пакет, Зображення, Процес,

Сервіс, Вікна, Допомога. Перша кнопка ніби узагальнює собою всі наступні: 8сап&Кеагї викликає Майстра, виконуючи вказівки якого, можна виконати всю роботу. Схематично весь процес зводиться до наступних дій: сканування, сегментування, розпізнавання та перевірки.

Натиснення кнопки сканування або перший крок Майстра ініціює процес сканування. За допомогою миші визначається область сканування, обирається формат виводу, розподільна здатність, при потребі застосовують додаткові параметри, користуючись інструкцією до сканера.

Процес сегментації полягає у виділенні блоків для розпізнавання однотипної структури. Здійснюється це також найпростішим способом - визначаючи мишею межі виділення.

Сканований документ необхідно відкрити обравши в меню пункт Файл^ Відкрити РПР/зображення. Якщо вам потрібно опрацювати пакет сканованих документів (наприклад, ви сканували багатосторінковий документ або розділ книги) необхідно обрати в меню пункт Файл^Відкрити пакет. Відкривши пакет, оберіть документ для подальшої обробки (рис 6.2).

Вікно програми РіпеКеагїег 8.0 складається з чотирьох вікон: вікна «Пакет» (у цьому вікні відображаються пронумеровані документи пакету в маленькому масштабі), вікна «Зображення» (у цьому вікні відображається сканований документ), вікна «Текст» (у цьому вікні відображається текст документу після розпізнавання), вікна «Крупний план» (у цьому вікні відображається крупним планом та частина документу, яку ви в даний момент редагуєте у вікні «Текст») (див рис 6.4). Розміщення цих вікон в головному вікні програми можна змінювати використовуючи пункт меню «Вигляд».

Рис 6.2

У вікні «Текст», зліва, міститься низка піктограм (рис 6.2). За допомогою цих піктограм можна виконати подальшу обробку документу, підготувавши його до розпізнавання. Зокрема, можна зробити аналіз макету сторінки (тобто ініціювати автоматичну сегментацію сторінки), виділити зону розпізнавання, виділити блок

«Текст», виділити блок «Таблиця», виділити блок «Малюнок», видалити блок, обрізати зображення, стерти будь-який елемент зображення (наприклад, якийсь недолік сканування або номер сторінки сканованого документу), повернути сканований документ за чи проти годинникової стрілки.

Наприклад, скановане зображення, що представлене на рис 6.2, перед розпізнаванням необхідно повернути за годинниковою стрілкою. Далі необхідно провести аналіз макету сторінки для того, щоб програма РіпеКеайег автоматично поділила сторінку на відповідні блоки. РіпеКеайег 8.0 оперує чотирма типами блоків: текст, таблиця, зображення та штрих-код.

Якщо програма помилково присвоїть блоку невірний тип, це можна виправити натиснувши на будь-яке місце блоку правою кнопкою миші і обравши пункт меню «Змінити тип блоку». У підменю цього пункту слід обрати потрібний тип блоку (рис 6.3). Змінити тип блоку також можна обравши в меню пункт Зображення Змінити тип блоку.

Рис 6.3

Перед початком процессу розпізнавання необхідно обрати мову тексту на панелі інструментів. Якщо у тексті використовуються декілька мов, то необхідно обрати пункт «Вибір декількох мов». Ініціювати процес розпізнавання можна натиснувши керуючу кнопку «Розпізнати» або обравши в меню пункт Процес ^ Розпізнати. На рис 6.4 представлено вікно програми РіпеКеагїег після завершення процесу розпізнавання тексту.

Рис 6.4

Процес зчитування інформації ілюструється заповненням рядків блакитним кольором, потім слова, які не вдалось розпізнати (не знайдено аналога у словниках), виділяються синім кольором. Розпізнаний текст виведеться у вікно «Текст».

Рекомендована література (див. "Список використаної і рекомендованої літератури"): Основна: 1, 4, 9. Додаткова: 1, 12.

Питання для самоконтролю:

  1. Які основні операції програми АВВУУ РіпеКеадег?

  2. В чому полягає процес сегментації зображень?

  3. В чому полягає процес розпізнавання документу?

4. В які програми можна передати текст після розпізнавання в ЛВВУУ РіпеКеадег?

Практичне завдання (виконати письмово):

1. Відсканувати текст, розпізнати його за допомогою програми ЛВВУУ РіпеКеадег версій 5.0 та 7.0. Зробити письмовий порівняльний аналіз функцій вказаних версій програми.

Стаття 9

Прийняття еквівалентних рішень про затвердження

    1. Рада має право, діючи як кваліфікована більшість на пропозицію Комісії, визнати еквівалентність умов та положень щодо затвердження базових зразків компонентів, систем та окремих технічних засобів, затверджених цією Директивою, та процедур, встановлених міжнародними положеннями або положеннями третіх країн у рамках багатосторонніх або двосторонніх угод, укладених Європейським Співтовариством з третіми країнами.

    2. Еквівалентність міжнародних положень, наведених у Частині II Додатка 4, та відповідних окремих Директив повинна визнаватися. Уповноважені організації країн-Членів ЄС повинні приймати затвердження відповідно до таких положень та, за необхідності, відповідних маркувань про затвердження, замість відповідних затверджень та/або маркувань про затвердження відповідно до окремих еквівалентних Директив. Список міжнародних положень мусить публікуватися в Офіційному бюлетені Європейського Співтовариства.

Стаття 10 Відповідність виробничих заходів

1. Країна-член ЄС, що проводить затвердження базового зразка, повинна вжити необхідних заходів відповідно до Додатка 10 щодо такого затвердження з метою перевірки, якщо при співробітництві з уповноваженими організаціями інших країн-членів ЄС необхідно вжити відповідних заходів для забезпечення відповідності транспортних засобів, компонентів або окремих технічних засобів, залежно від обставин, затвердженому базовому зразку.

2. Країна-Член ЄС, що проводить затвердження базового зразка, має вжити необхідних заходів відповідно до Додатка 10 щодо такого затвердження з метою перевірки, якщо це необхідно при співробітництві з уповноваженими організаціями інших країн-членів ЄС, і вказати, що заходи, зазначені у параграфі 1, відповідні та що виробництво, транспортні засоби, системи, компоненти або окремі технічні засоби, залежно від обставин, продовжують відповідати затвердженому базовому зразку.

Перевірка відповідності виробів затвердженому базовому зразку повинна

обмежуватися процедурами, вказаними у Розділах 2 та 3 Додатка 10 та в окремих

Директивах, що містять певні вимоги.

Стаття 11

Невідповідність затвердженому базовому зразку

      1. Невідповідність затвердженому базовому зразку може мати місце при виявленні відхилень у деталях сертифіката про затвердження базового зразка та/або інформаційного пакета і якщо ці відхилення не дозволені відповідно до Статті 5(3) або (4) країною-членом ЄС, що проводить затвердження базового зразка. Транспортний засіб не повинен вважатися таким, що має відхилення від базового зразка, якщо відхилення знаходяться в межах допусків, дозволених окремими Директивами.

      2. Якщо країна-член ЄС, що проводить затвердження базового зразка, з'ясовує, що транспортні засоби, компоненти або окремі технічні засоби, до яких додається сертифікат відповідності, чи такі, що мають маркування про затвердження базового зразка, не відповідають затвердженому зразку, вона має вжити необхідних заходів для забезпечення відповідності транспортних засобів, компонентів або окремих технічних засобів затвердженому базовому зразку. Вповноважені організації цієї країни можуть надавати консультації відповідним уповноваженим організаціям інших країн-членів ЄС щодо вжитих заходів, які можуть, за необхідності, поширюватися на відкликання рішення про затвердження базового зразка.

      3. Якщо країна-член ЄС доводить невідповідність транспортних засобів, компонентів або окремих технічних засобів, що супроводжуються сертифікатом відповідності або мають відповідне маркування, затвердженому базовому зразку, вона може надати запит країні-члену ЄС, що проводила затвердження такого базового зразка, на проведення перевірки відповідності транспортних засобів, компонентів або окремих технічних засобів, за необхідності, затвердженому базовому зразку на виробництві. Такі заходи необхідно вжити якомога раніше і в будь-якому випадку протягом шести місяців з дати надання такого запиту.

      4. У випадку

  • затвердження базового зразка транспортного засобу, якщо невідповідність транспортного засобу виникає винятковно внаслідок невідповідності системи, компонента чи окремого технічного засобу, або

  • багатоетапного затвердження базового зразка, якщо невідповідність завершеного транспортного засобу виникає винятково внаслідок невідповідності системи, компонента чи технічного засобу, що є частиною незавершеного транспортного засобу чи, власне, незавершеного транспортного засобу,

вповноважена організація має подати запит до країни-члена ЄС, що проводила затвердження базового зразка відповідної системи, компонента, окремого технічного засобу або незавершеного транспортного засобу, щодо вжиття необхідних заходів з метою перевірки відповідності транспортних засобів, які виробляються, затвердженому базовому зразку. Такі заходи мають вживатись якомога швидше і у будь-якому випадку протягом шести місяців з дати надання такого запиту, за необхідності, у зв'язку з країною, що надає запит. При встановленні невідповідності вповноважені організації країни-члена ЄС, що проводили затвердження базового зразка системи, компонента чи окремого технічного засобу або ж затвердження базового зразка незавершеного транспортного засобу, повинні вжити заходів, вказаних у параграфі 2.

  1. Уповноважені організації країн-членів ЄС повинні інформувати одна одну щомісяця про будь-яке відкликання рішення про затвердження базового зразка та причини таких дій.

  2. Якщо країна-член ЄС, що проводить затвердження базового зразка, не погоджується з невідповідністю, про яку їй повідомили, країни-члени ЄС повинні намагатися врегулювати суперечку. Комісія повинна інформуватися і, за необхідності, проводити відповідні консультації з метою врегулювання суперечки.

Стаття 12

Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи

Всі рішення, прийняті відповідно до положень, затверджених при впровадженні цієї Директиви, та відмови чи відкликання рішення про затвердження базового зразка або рішення про відмову реєстрації чи заборону продажу повинні містити детальний опис причин, які слугували основою для прийняття таких рішень. Будь-які рішення повинні повідомлятися зацікавленій стороні, що має водночас із цим бути поінформованою про заходи, доступні їй за чинним законодавством у країнах-членах ЄС, та про часові обмеження, встановлені для вживання таких заходів.

Теми рефератів

    1. Переваги і недоліки програми АВВУУ РіпеКеадег.

    2. Програма АВВУУ РіпеКеадег - безумовний лідер серед засобів конвертації документів в електронну форму.

    3. Порівняльний аналіз версій програми АВВУУ РіпеКеадег.

Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про: ^ Порядок редагування розпізнаного документу. ^ Основні операції редагування документу > Керування процесом редагування.

Порядок опрацювання навчального елемента

      1. Опрацювати теоретичний матеріал.

      2. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

      1. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

Розпізнаний текст редагується у вікні «Текст». При цьому у вікні «Крупний план» відображається крупним планом та частина документу, яку ви в даний момент редагуєте у вікні «Текст». Це робить процес редагування тексту зручнішим.

Кнопка Перевірка виконує команду Перевірити правопис. Цього ж ефекту можна досягти, обравши в меню пункт Сервіс ^ Перевірка. Завантажується діалогове вікно Перевірка, зображене на рис. 6.5.

Рис. 6.5

У ньому відображається слово, якого не знайдено у словнику, варіанти заміни, кнопки керування процесом: Пропустити, Пропустити всі, Додати, Замінити, Замінити всі.

Команда меню Сервіс ^ Опції активує однойменне діалогове вікно, представлене на рис 6.6. Це вікно містить такі закладки: Загальні, Вигляд, Сканувати/Відкрити, Розпізнати, Перевірити, Зберегти.

На закладці «Загальні» можна задати загальні опції, зокрема, обрати мову інтерфейсу. Також можна задати додаткові опції (наприклад, шукати штрих-коди, задавати тип друку). На закладці «Вид» можна задати колір об'єктів, якими оперує програма РіпеКеадег. Такими об'єктами є блоки «Текст», «Малюнок», «Штрих-код», «Таблиця», слово, літера, тощо. На цій закладці також можна задати параметри відображення вікон програми. На закладці «Сканувати/Відкрити» можна обрати драйвер

для сканера, задати опції сканера, задати параметри обробки зображень, тощо.

Рис. 6.6

На закладці «Розпізнавання» можна задати мову та режим розпізнавання. На цій закладці також можна задати опції для розпізнавання з навчанням. На закладці «Перевірити» можна переглянути та відредагувати обраний словник користувача. Для цього необхідно обрати словник, ввести слово та натиснути кнопку «Переглянути». Після цього на екрані з'явиться вікно, в якому представлені різні форми даного слова (рис. 6.7). На закладці «Зберегти» можна задати параметри збереження тексту.

клавішею Беїеіе.

Рекомендована література (див. "Список використаної і рекомендованої літератури"): Основна: 1, 4, 9. Додаткова: 1, 12.

Питання для самоконтролю:

Рис. 6.7

Переглядати та редагувати словники також можна, виконавши команду Сервіс/Переглянути словники.

Після завершення роботи з ГіпеКеагїег ви можете зберегти пакет документів, який ви обробляли, за допомогою пункту меню Файл ^ Зберегти пакет як... .Зберегти результати роботи з програмою РіпеКеадег можна за допомогою пункту меню Файл ^ Зберегти результати.

На цьому процес роботи з ГіпеКеагїег можна вважати завершеним. Зазначимо, що пакет передбачає відкриття розпізнаних сторінок щоразу, аж поки їх не буде вилучено

гнйдТГ - —^— і

1. Як виконується перевірка правопису в програмі АВВУУ РіпеКеадег?

  1. Які існують кнопки керування процесом редагування?

  2. Яке вікно активізує команда "сервіс"?

  3. Яка функція поля "тип друку"?

  4. Які функції кнопки "зберегти"?

Практичне завдання (виконати письмово):

1. Відсканувати текст, розпізнати його за допомогою програми ABBYY FineReader. Перекласти текст за допомогою електронного перекладача, обраного самостійно. Відредагувати текст.

A biological computer diagnoses and treats cancer Computers may come in all shapes and sizes these days, but on the frontiers of research they are becoming more esoteric than is easy to imagine. In 1999, Ehud Shapiro, a researcher at the Weizmann Institute in Israel, suggested a design for a computer built out of nothing more than carefully engineered biological molecules. Two years later Mr. Shapiro, together with a team of other scientists from the Weizmann Institute, built it. It was made of DNA. The computer was so small that a trillion could exist, and compute in parallel, inside a small drop of water. The hardware of the computer consisted of enzymes that manipulate DNA, the software was the DNA itself. The result was an output molecule. Now, Dr. Shapiro and his colleagues at the Weizmann have taken their research one step further by showing how such work might be useful. This week they claim, in an online paper in the journal Nature, that they have programmed a biological computer to diagnose and treat cancer. To understand this remarkable feat, a little bit of background is necessary. What the team has built is known as a Turing machine, a notional type of computer first proposed in 1936 by Alan Turing. This British mathematician imagined a general purpose computer that worked by manipulating a paper tape divided into cells. Each cell was either blank or contained a symbol; the machine would move up and down the tape looking at the contents of the cells, checking its own internal state, and then applying a set of rules to this information to decide what to do next. Substitute a molecule for the paper tape, and this design can be adapted to build a biological computer.

Certain diseases, such as cancers, will induce biochemical changes in the body such as changes in the balance of molecules that it produces. Dr. Shapiro's computer diagnoses an imbalance that indicates the presence of prostate cancer. After diagnosis it releases short strands of DNA designed to kill these cancer cells. The computer works by analyzing levels of a molecule called messenger RNA (mRNA). This is a chemical cousin of DNA that transfers genetic information - in this case for disease related genes - from the cell's nucleus to the rest of the cell. It is here

where the business of using this genetic information to direct living processes is carried out. And after the computer has measured levels of mRNA, the output molecule of the computation is able to affect the levels of expression of the diseased genes. Dr. Shapiro's team is interested in applications where direct processing of biological information is needed - such as medicine. In the traditional model of medicine, a doctor takes samples has these analyzed and uses the results to diagnose the presence of a disease. He then administers some kind of treatment. The paradigm that the team is pursuing is in situ detection, analysis and treatment of disease. One day, then, a medical computer might be administered as a drug. At the moment, the computer built by Dr. Shapiro's team only works in a watery solution inside a test tube. One worry about taking such work forward is that the insides of a cell are far more complicated and unpredictable than the controlled environment of a test tube. The work, nevertheless, is an important step forward. While it is likely that getting such a computer to function inside a living cell remains some way off, the remarkably rapid progress of biological computers in controlled lab conditions means that that distant day looks to be getting closer.

Теми рефератів

  1. Редагування розпізнаного тексту - важливий етап конвертації документів в

електронну форму.

  1. Роль фонових знань перекладача при редагуванні перекладу.

  2. Перекладач - професія "надзвичайних ситуацій".

Тестові питання до модуля 6

    1. Скільки етапів перетворення паперового документу в електронний передбачає програма Fine Reader?

      1. три

      2. два

      3. чотири

    2. Який етап є першим при перетворенні паперового документу в електронний передбачає програма Fine Reader?

      1. сканування

      2. сегментація

      3. розпізнавання

    3. Який етап є другим при перетворенні паперового документу в електронний передбачає програма Fine Reader?

  1. сегментація

  2. сканування

  3. розпізнавання

    1. Який етап є третім при перетворенні паперового документу в електронний передбачає програма Fine Reader?

      1. розпізнавання

      2. сегментація

      3. сканування

    2. Який найбільш раціональний спосіб проведення сегментації в програмі Fine Reader?

      1. виділяти текст з мінімальним розміром поля

      2. виділяти текст з максимальним розміром поля

      3. сегмент має включати всю сторінку

    3. Choose the verb in the required tense form:This work (to refer to) in many scientific reports.

      1. was referred to

      2. has been referred to

      3. referred to

    4. Choose the verb in the required tense form:The equipment (to by) according to the contract.

      1. was bought

      2. has been bought

      3. bought

    5. Choose the verb in the required tense form:It (to say) that these measurement are very important.

      1. is said

      2. says

      3. said

    6. Fill in the blanks: ... is the set of instructions that tells the computer what to do.

      1. software

      2. hardware

      3. keyboard

    7. Fill in the blanks: ... is the physical part of computer.

      1. hardware

      2. software

С) дізріау

      1. Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... із ІЬе сотриІег "Ьгаіп".

        1. іЬе сепігаі ргосеззіпд ипіі

        2. Ьагд^аге

        3. дізріау

      2. Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... ІгапзіаІез ІЬе сотриІег іприІ іпІо аигііо Іопез.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ СКОРОЧЕНЬ 33

A short history of the remote control 106

A short history of the remote control 108

A short history of the remote control 109

A short history of the remote control 110

The robot most likely to... 110

The robot most likely to... 111

The robot most likely to... 111

How robots appeared 113

Переклад за трансформаційним механізмом 119

Образ вихідного тексту (концепт) 119

Вихідний текст 119

Переклад за денотативним механізмом 119

Теми рефератів 122

Virtually Human 148

МОДУЛЬ 3. Науково-технічний переклад 149

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]