Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
введение.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
29.05.2015
Размер:
94.81 Кб
Скачать

Лингвистические различия

Существует обилие различных диалектов вьетнамского языка, с основными различиями в фонологии.

Несмотря на множество различных акцентов, которые можно найти в каждой провинции, три главных акцента принадлежат Северу, Центру и Югу. Из них, Северный и Южный акценты, как правило, понятны говорящим / носителям вьетнамского языка из любого региона (если он не является особенно сильным акцентом), но, как ни странно, Центральный акцент часто непонятным для обеих Северян и Южан.

Различия в этих вставками лежат в нескольких различных факторов, включая, но не ограничиваясь, следующим:

Северяне имеют полно 6 тонов, в то время Южане и центральные вьетнамцы имеют только 5 или 4 (слияния двух тонов в одном). Те слова, у которых есть тон Hỏi /ả/ (Hook above), северяне произносят все правильно, отличая от тона Ngã /ã/. Тон Hỏi произносится как тон Ngang /a/ ( нет значков у какого-нибудь слова). Например, слово cỬa северяне произносят как cỪ-a, lịch sỬ - lịch sỪ-ư. Те слова, у которых тон Ngã, северяне произносят как тон Nặng / ạ/, закончивая тоном Sắc / á/.

  • Произношение некоторых букв, к примеру: Ханой «d» произносится как английскую букву «z», тем временем Хошиминь «d» произносится как английскую букву «у». Еще, северяне и южане (и центральные вьетнамцы) неправильно произносят те слова, начинающие с бувквами «D» и «Gi». Сереряне говорят эти бувкы как «Z», южане – «Y».

  • Обычно южане произносят очень правильно и различно эти начинающие слова буквы: «Ch» - «Tr», «X» - «S», «R» ( северяне – «R» как «Z»). Тем не менее, северяне произносят «V» правильно, а южане – «D».

  • «ac / at; ăn / ăng; ich / it; iên / iêng; ước / ướt; ươn / ương» северяне произносят различно. «im, ip, iu, ui, ưi» они произносят по-другому по отношению с этими элементами: «iêm, iếp, iêu,uôi, ươi».

  • Слова, заканчивающие с «nh», произносятся по-разному между двумя регионами страны.

  • Существуют и различия в лексике в регионах, потому что некоторые слова имеют другие значения в различных регионах. К примеру, слово «mận» приписывает двум разным типам фрукт: он используется для плод сливы на севере, а на юге – розовое яблоко. Другой пример, старшего ребенка в южной семье называют порядковым номером 2, в то время число 2 относится к второму-старшему ребенку.

Потому что акценты Центрального Вьетнама (особенно в древней столицы Хюэ) широко используют местного лексики и, для непривычных ушей, уменьшают количество тонов на 4 вместо 6. Центральную вьетнамскую речь может быть относительно трудно понять, для носителей языка из северных и южных регионах. Хотя эти различия может быть не заметить для тех, кто не владеет вьетнамским языком, их достаточно сильно поражают вовне.

Север

Центр

Юг

saothế nào

răng

sao

tôi

tui

tui

tao

tau

tao

mày

mi

mầy

hắn

chúng nó

bọn hắn

tụi nó

kia

Смотрим на эту таблицу, надо заметить, что одно слово для этого региона номальное, но для другого может оказывается в оскорбительном значении при употреблении. (сноска: Википедия)

Неправильное произношение некоторых рифм северян или южан не чья-либо вина. После рождения родители и научили детей говорить на своем собственном голосе (собственно, это естественный путь развития), чтобы понять друг друга в семье и в своем обществе. Поэтому мы не должны удивляться тому, что северяне, южане и центральные вьетнамцы прооизносят одно слово по-разному. Во всем мире, может быть, другие люди не полностью одинаково говорят по произношению. Чес шире страна, тем разнообразнее ее произношения. Знаем,что французцы в Лотарингии и в Марселе произносят по-разному, в то время в Китае почти каждая провинция имеет свой диалект. В Индии ситуация еще сложнее: есть две сотни диалектов, вот и почему люди по-прежнему должны использовать английский язык в качестве официального языка.

Во Вьетнаме в разных регионах также есть диалекты, на которых говорят различные этнические меньшинства. В некоторых частях страны разговаривают на кхмерском и лаосском языках. Кроме того, многие их 54 наций Вьетнама обладеют своим собственным языком. (Сноска - Visiting Arts Vietnam Cultural Profile, 2006).

Впоследствие французской колонизации во Вьетнаме во второй половине 19-го века, французский язык постепенно заменял вьетнамский древний язык ( chữ Nho или chữ Hán - вьетнамский вариант китайского литературного языка ) в качестве официального языка в области образования, управления и дипломатии. В результате появился Chữ Quốc ngữ (сегодняшний вьетнамский язык), который был создан благодаря западным миссионерам - священнослужителям Gaspar do Amaral и Antonio Barbosa. Gia Định báo (газета) – первая газета, опубликована на chữ Quốc Ngữ в 1865 году, утвердила развитие и тенденцию chữ Quốc Ngữ как официальноый язык Вьетнама.