- •Введение
- •Вьетнамская традиционная культура
- •Изменение культуры
- •Изменения в куьтуре Вьетнама
- •Причины, вызывающие к различиям в культуре вьетнама
- •Исторический фактор
- •Геоположение и климатический фактор
- •Религиозный фактор
- •Три региональные кухни
- •Еда из трех регионов
- •Лингвистические различия
- •Различия в идеологии
- •Поведенческая культура: в работе с партнерами, клиентами; в продаже, тогволе с покупателями
- •В традициях, праздниках, семье – деревне, традиционной музыке Clothing
- •Заключение
Лингвистические различия
Существует обилие различных диалектов вьетнамского языка, с основными различиями в фонологии.
Несмотря на множество различных акцентов, которые можно найти в каждой провинции, три главных акцента принадлежат Северу, Центру и Югу. Из них, Северный и Южный акценты, как правило, понятны говорящим / носителям вьетнамского языка из любого региона (если он не является особенно сильным акцентом), но, как ни странно, Центральный акцент часто непонятным для обеих Северян и Южан.
Различия в этих вставками лежат в нескольких различных факторов, включая, но не ограничиваясь, следующим:
Северяне имеют полно 6 тонов, в то время Южане и центральные вьетнамцы имеют только 5 или 4 (слияния двух тонов в одном). Те слова, у которых есть тон Hỏi /ả/ (Hook above), северяне произносят все правильно, отличая от тона Ngã /ã/. Тон Hỏi произносится как тон Ngang /a/ ( нет значков у какого-нибудь слова). Например, слово cỬa северяне произносят как cỪ-a, lịch sỬ - lịch sỪ-ư. Те слова, у которых тон Ngã, северяне произносят как тон Nặng / ạ/, закончивая тоном Sắc / á/.
-
Произношение некоторых букв, к примеру: Ханой «d» произносится как английскую букву «z», тем временем Хошиминь «d» произносится как английскую букву «у». Еще, северяне и южане (и центральные вьетнамцы) неправильно произносят те слова, начинающие с бувквами «D» и «Gi». Сереряне говорят эти бувкы как «Z», южане – «Y».
-
Обычно южане произносят очень правильно и различно эти начинающие слова буквы: «Ch» - «Tr», «X» - «S», «R» ( северяне – «R» как «Z»). Тем не менее, северяне произносят «V» правильно, а южане – «D».
-
«ac / at; ăn / ăng; ich / it; iên / iêng; ước / ướt; ươn / ương» северяне произносят различно. «im, ip, iu, ui, ưi» они произносят по-другому по отношению с этими элементами: «iêm, iếp, iêu,uôi, ươi».
-
Слова, заканчивающие с «nh», произносятся по-разному между двумя регионами страны.
-
Существуют и различия в лексике в регионах, потому что некоторые слова имеют другие значения в различных регионах. К примеру, слово «mận» приписывает двум разным типам фрукт: он используется для плод сливы на севере, а на юге – розовое яблоко. Другой пример, старшего ребенка в южной семье называют порядковым номером 2, в то время число 2 относится к второму-старшему ребенку.
Потому что акценты Центрального Вьетнама (особенно в древней столицы Хюэ) широко используют местного лексики и, для непривычных ушей, уменьшают количество тонов на 4 вместо 6. Центральную вьетнамскую речь может быть относительно трудно понять, для носителей языка из северных и южных регионах. Хотя эти различия может быть не заметить для тех, кто не владеет вьетнамским языком, их достаточно сильно поражают вовне.
Север |
Центр |
Юг |
sao, thế nào |
răng |
sao |
tôi |
tui |
tui |
tao |
tau |
tao |
mày |
mi |
mầy |
nó |
hắn |
nó |
chúng nó |
bọn hắn |
tụi nó |
kia |
tê |
tê |
Смотрим на эту таблицу, надо заметить, что одно слово для этого региона номальное, но для другого может оказывается в оскорбительном значении при употреблении. (сноска: Википедия)
Неправильное произношение некоторых рифм северян или южан не чья-либо вина. После рождения родители и научили детей говорить на своем собственном голосе (собственно, это естественный путь развития), чтобы понять друг друга в семье и в своем обществе. Поэтому мы не должны удивляться тому, что северяне, южане и центральные вьетнамцы прооизносят одно слово по-разному. Во всем мире, может быть, другие люди не полностью одинаково говорят по произношению. Чес шире страна, тем разнообразнее ее произношения. Знаем,что французцы в Лотарингии и в Марселе произносят по-разному, в то время в Китае почти каждая провинция имеет свой диалект. В Индии ситуация еще сложнее: есть две сотни диалектов, вот и почему люди по-прежнему должны использовать английский язык в качестве официального языка.
Во Вьетнаме в разных регионах также есть диалекты, на которых говорят различные этнические меньшинства. В некоторых частях страны разговаривают на кхмерском и лаосском языках. Кроме того, многие их 54 наций Вьетнама обладеют своим собственным языком. (Сноска - Visiting Arts Vietnam Cultural Profile, 2006).
Впоследствие французской колонизации во Вьетнаме во второй половине 19-го века, французский язык постепенно заменял вьетнамский древний язык ( chữ Nho или chữ Hán - вьетнамский вариант китайского литературного языка ) в качестве официального языка в области образования, управления и дипломатии. В результате появился Chữ Quốc ngữ (сегодняшний вьетнамский язык), который был создан благодаря западным миссионерам - священнослужителям Gaspar do Amaral и Antonio Barbosa. Gia Định báo (газета) – первая газета, опубликована на chữ Quốc Ngữ в 1865 году, утвердила развитие и тенденцию chữ Quốc Ngữ как официальноый язык Вьетнама.