Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тетрадь по Латыни Тихомировой.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
13.93 Mб
Скачать

Домашние задания Урок № 2

Переведите:

Tullia puella Romāna est. Terentia matrōna Romāna est. Terentia mater Tulliae est. Iulia, Aemiliae filia, Tulliae amīca est. Terentia Syram vocat: “Syra! Tulliae tunĭcam novam da!” “Quo propĕras, Tullia?” – Syra rogat. “In silvam cum amīcā propĕro”, - respondet Tullia.

puella, ae девочка tunĭca, ae туника

Romāna, ae римская nova, ae новая

est есть, является da дай

matrōna, ae женщина, госпожа quo куда

mater мать propĕras идешь, спешишь

filia, ae дочь rogat спрашивает

amīca, ae подруга silva, ae лес

vocat зовут in (c. acc.) в

cum (c. abl.) с ( с кем, с чем)

cum amīcā с подругой

propĕro иду, спешу

respondet отвечает

quo propĕras куда идешь? (in silvam propĕro иду в лес )

quo cum propĕras с кем идешь? (cum amīcā propĕro иду с пдругой)

Tullia, Iulia, Aemilia, Terentia – имена римлянок; Syra - имя рабыни, служаки

Перевод

Туллия и Юлия – римские девочки. Теренция – римская матрона (почтенная, замужняя женщина). Теренция – мать Туллии. Юлия, дочь Эмилии, - подруга Туллии. Теренция зовет Сиру: «Сира! Дай Туллии новую тунику!» «Куда ты идешь, Туллия?» - спрашивает Сира. «Я иду с подругой в лес», - отвечает Туллия.

Урок № 3

Переведите:

Tullia et Iulia puellae Romānae sunt. Tunĭcae puellārum albae sunt. Puellae in silvam propĕrant, in silva cantant1 еt saltant. Syra paellas vocat “Tullia! Iulia! Properāte! Cena parāta iam est!” Puellae Syrae obtempĕrant, in villam propĕrant, sed Tullia maesta est et flet. Genae pellae lacrĭmis madĭdae sunt. “Cur, Tullia, fles?” – Syra puellam rogat. Et Tullia: “Poenam timeo, - inquit, - nam tunĭca nova iam sordĭda est”. Syra ridet et puellam novā tunĭcā ornat. “O, quam bona es, Syra!” – puellae ancillam laudant.

alba белая madĭda мокрая, влажная

in (с abl. ) в; in silva в лесу lacrĭmis madĭdae мокрые от слез (увлаж-

canto, cantāre петь ненные слезами)

salto, saltāre прыгать, плясать lacrĭma, ae слеза

voco, vocāre звать poena, ae наказание

cena, ae обед, еда timeo я боюсь

parāta, ae приготовленная, готовая inquit говорит

iam уже nam ибо; ведь

obtempĕro, obtemperāre слушаться, повиноваться sordĭda грязная

villa, ae вилла, дача, имение ridet (она) смеётся

sed но orno, ornāre наряжать, украшать

maesta печальная quam как

flet плачет bona хорошая

gena, ae щека es ты есть

laudo, laudāre хвалить

Перевод

Туллия и Юлия – римские девочки. Туники девочек – белые. Девочки идут в лес, в лесу они поют и прыгают (танцуют). Сира зовет девочек: «Туллия! Юлия! Идите! Обед уже готов!» Девочки послушны Сире (повинуются Сире), идут в дом (виллу), но Туллия печальна и плачет. Щеки девочки мокры от слез (досл.: смочены слезами). «Туллия, почему ты плачешь?» - спрашивает Сира у девочки. И Туллия: «Я боюсь, - говорит, - наказания, потому что новая туника уже грязная». Сира смеется и одевает (наряжает) девочку в новую тунику. «О, какая ты хорошая, Сира!» -хвалят девочки рабыню.

Переведите:

Puellae in scholam propĕrant; puellae iam in scholā sunt. Ancillae villam propĕrant; ancillae in villa labōrant.

labōro, āre работать

Перевод

Девочки идут в школу; девочки уже в школе. Рабыни идут на виллу; рабыни работают в вилле.

Из жизни римлян

Terentia, Iulia, Aemilia, Tullia – это подлинные имена римских женщин. Имя римского гражданина обычно состояло из трех частей: 1. личное имя – praenomen; 2. родовое имя - nomen gentile; 3. прозвище - cognomen, напр., Publius Vergilius Maro, Marcus Porcius Cato. Сын сохранял родовое имя и прозвище отца, а личное имя ему иногда меняли; кроме того, он мог получить другое прозвище. Дочери получали в качестве личного имени родовое имя отца, следовательно, если отец происходил из рода Юлиев, то дочь звали Юлией, дочь Эмилия – Эмилией и т.д. Если в семье была другая дочь, ее называли Младшей, напр., Юлия Младшая (Minor), или Второй (Secunda), Третьей (Tertia). Дочь Цицерона звали Туллией, потому что имя ее отца было Marcus Tullius Cicero. Жену Цицерона звали Теренцией, следовательно, она была дочерью Теренция. О замужней женщине говорили: Terentia Ciceronis – Теренция Цицерона (подразумевалось: жена).

Урок № 4

Переведите:

Marcus Tullius Cicĕro clarus vir Romānus est. Tullius Tulliŏlam filliam et Marcum filium valde amat. Tullius Marcum vocat: “Marce, propĕra ad me!”1 Puer propĕrat, et Tullius filio librum pulchrum dat. Marcus Tulliŏlae librum monstrat. En, Titus Marcum visĭtat. Titus Marci amīcus est. Marcus amīco quoque librum novum monstrat et fabŭlam recĭtat. “O, Tite, - inquit, - quam bonus pater meus est”. Marcus Tullius Cicĕro Arpīnum, oppĭdum in Latio situm, valde amat, nam ibi natus est. Tuscŭlum etiam, oppĭdum parvum, saepe visĭtat; ibi villam pulchram habet, ubi cum amīcis saepe de philosophia dispŭtat.

clarus, clara, clarum знаменитый recĭto, recitāre читать вслух

vir, viri муж, мужчина inquit (только в 3-ем л.) говорит

vir Romānus римлянин (досл. римский муж) quam как

valde очень, сильно bonus, bona, bonum хороший

amo, amāre любить meus, mea, meum мой

ad (c. acc. ) к; ad me ко мне oppĭdum, oppĭdi город

liber, libri книга situs, sita, situm расположенный

pulcher, pulchra, pulchrum красивый nam ибо

monstro, monstrāre пказывать ibi там

en вот, вдруг natus est (он) родился

amīcus, amīci друг; ср. amīca подруга etiam = quoque также

quoque также parvus, parva, parvum маленький

novus, nova, novum новый saepe часто

fabŭla, ae рассказ, басня; ср. фабула dispŭto, disputāre рассуждать; ср. диспут

Перевод

Марк Туллий Цицерон – знаменитый римлянин (досл.: римский муж). Туллий очень любит дочь Туллиолу и сына Марка. Туллий зовет Марка: «Марк! Иди ко мне!» Мальчик идет, и Туллий дает сыну красивую книгу. Марк показывает книгу Туллиоле. А вот, Марка навещает Тит. Тит – друг Марка. Марк другу тоже показывает новую книгу и читает вслух новую басню. «О, Тит, - говорит он, - какой хороший у меня отец (досл. мой отец)!» Марк Туллий Цицерон очень любит Арпин, город, расположенный в Лации, потому что он там родился. Он также часто посещает Тускул, небольшой город; там у него (досл.: там он имеет) красивее поместье, где он часто беседует с друзьями о философии (на философские темы).

Из жизни римлян

Марк Туллий Цицерон (Marcus Tullius Cicĕro) из Арпина (106 - 43 до н.э.) – выдающийся римский писатель и оратор, государственный деятель, автор многих философских и риторических сочинений. Сохранились его речи и письма, являющиеся ценным источником сведений об общественных отношениях в Риме и личной жизни Цицерона. У него был сын Марк и дочь Туллия, которую он называл ласкательно Туллиола (Tulliŏla). О любви Цицерона к детям свидетельствуют его письма, особенно те, которые были написаны в изгнании, а смерть Туллии, умершей в молодом возрасте, была для Цицерона огромным ударом.

Урок № 5

Переведите:

In villa opulent viri Romāni multi servi labōrant. Multi domĭni sevēri sunt, servos saepe vitupĕrant et puniunt. Servi sevēros domĭnos non amant, sed timent. Bonos domĭnos servi laudant et amant. Etiam Marcus Tullius Cicĕro multos servos habet. Tiro servus domĭnum suum et Marcum, domĭni filium, valde amat. “Ubi Tiro est?” – Marcus rogat. At pater: “Tiro in cubicŭlo suo manet, nam aeger est”. Tullius medĭcos vocat et rogat: “O viri boni! Servum meum curāte! Tiro vir bonus, doctus, et amīcus meus est”. Medĭci perīti servum currant, Cicĕro medĭcis gratias agit et praemium dat.

opulentus, a, um состоятельный, богатый suus, sua, suum свой

multi, multae, multa многочисленные, многие at а, но

labōro, āre работать cubicŭlum, i спальня

domĭnus, i хозяин maneo, ēre оставаться, пребывать

sevērus, a, um строгий, суровый medĭcus, i врач

vitupĕro, āre бранить, ругать, порицать curo, āre лечить

puniunt они наказывают doctus, a, um ученый, образованный

sed но praemium, i награда

habeo, āre иметь

Перевод

В поместье богатого римлянина (досл.: римского мужа) работает много рабов (досл.: работают многие рабы). Многие хозяева – суровы (досл.: есть много суровых хозяев), они часто бранят и наказывают рабов. Рабы не любят суровых хозяев, а бояться. Добрых хозяев рабы хвалят и любят. У Марка Туллия Цицерона тоже много рабов (досл.: Цицерон имеет). Раб Тирон очень любит своего хозяина и Марка, сына хозяина. «Где Тирон?» - спрашивает Марк. А отец: «Тирон (пребывает) в своей комнате (досл.: спальне), потому что он болен». Туллий зовет врачей и просит : «О, добрые люди! Вылечите моего раба! Тирон – человек хороший, ученый, он мой друг». Искусные врачи лечат раба, Цицерон благодарит врачей и дает (им) награду (и награждает их).

Из жизни римлян

Тирон – это подлинное имя раба Цицерона. Он был секретарем великого оратора, дарившего его искренней дружбой и покровительством. Цицерон отпустил Тирона на свободу, что повлекло за собой изменение его имени. Став вольноотпущенником, он, в соответствии с законом, получил родовое имя (nomen gentile)и личное имя (praenomen) своего бывшего хозяина (который с момента освобождения Тирона был для него уже не dominus – хозяин, а patronus – покровитель), свое же имя он сохранил как прозвище (cognomen). Следовательно, после освобождения его звали Marcus Tullius Tiro. Тирон был издателем писем и некоторых речей Цицерона. Он облегчал себе работу, пользуясь для записей сокращениями, получившими впоследствии название «тиронские знаки» (notae Tironianae). Эти сокращения положили начало стенографии, называвшейся в древности тахиграфией (скорописью).

Урок № 6

Переведите:

Latium in Italia est. Incŏlae Latii Latīni erant. Latium patria linguae Latīnae erat. Multae et pulchrae villae virōrum Romanōrum in Italia erant. “Cur heri in schola non eras?” – Titus Marcus rogat. Et Marcus: “Cum paedagōgo meo, - inquit, - in villā nostrā. Tusculānum pulchrum est. Placet-ne tibi villă nostră?” “Valde mihi placet, - Titus respondet, - et Tusculānum vestrum libenter visĭto; in horto, ubi plantae pulchrae sunt, ambulāre mihi placet”.

incŏla, ae m житель hortus, i сад

heri вчера planta, ae растение

paedagōgus, i воспитатель ambŭlo, āre прогуливаться, гулять

placeo, ēre нравиться mihi мне; tibi тебе

libenter охотно

Перевод

Лаций находится (досл.: есть) в Италии. Жителями Лации были латины. Лаций – родина латинского языка. В Италии было много красивых поместий (вилл) римлян (досл.: римских мужей). «Почему тебя вчера не было в школе?» - спрашивает Тит у Марка. А Марк говорит: «Я был со своим наставником в нашем поместье. Тускулан прекрасен. Нравится ли тебе наше поместье?» «Мне очень нравится, - отвечает Тит, - и я охотно навещаю ваше поместье, я люблю (досл.: мне нравится) гулять в саду, где прекрасные растения».

Из жизни римлян

Мы уже знаем несколько мужских личных имен (praenomen), напр.: Titus, Marcus. Этих имен было немного, поэтому их обычно писали сокращенно:

A. – Aulus M. – Marcus S. – Servius

C. – Gaius M. – Manius Sex. – Sextus

Cn. – Gnaeus Mam. – Mamercus Sp. – Spurius

D. - Decĭmus P. – Publius T. – Titus

K. – Kaeso Qu. – Quintus Ti. – Tiberius

L. – Lucius Sept. – Septĭmus

Урок № 8

Переведите:

Puĕri Romāni cum paedagōgis in scholam propĕrant. Paedagōgi viri docti, sed servi erant. Puellae domi manent. Puĕros magister legĕre, scribĕre, et recitāre docet. Puellas mater domi docet. In tabŭla magistrum et discipŭlos vidētis. Magister librum habet, puĕri tabŭlas et stilos tenent. Puĕri in tabŭlis sententias scribunt, deinde recĭtant. Magister bonus pulchre recĭtat, puĕri libenter audiunt; magister malus male recĭtat: puĕri dormiunt. Sed magister virgam habet et puĕros verbĕrat. Orbilius, Horatii poëtae magister, sevērus erat; Horatius Orbilium per iocum “plagōsum” dicit, nam saepe puĕris plagas dat. Discipŭli magistri verba memoriā tenent: “Discĭte puĕri! Non scholae, sed vitae discĭmus!”

domi дома malus, a, um плохой

magister, magistri учитель male плохо

doceo, ēre учить dormio, īre спать

tabŭla, ae картинка, табличка virga, ae прут, розги

discipŭlus, i ученик verbĕro, āre бить, хлестать

video, ēre видеть iocus, i шутка; per iocum в шутку, шутя

stilus, i стиль (палочка для письма) plaga, ae удар

teneo, ēre держать plagas dare бить

sentential, ae мнение, мысль, изречение plagōsus драчливый

deinde потом, затем memoriā tenēre помнить (досл. держать в

pulchre красиво памяти)

libenter охотно disco, ĕre учиться

audio, īre слушать

Перевод

Римские мальчики с наставниками идут в школу. Наставниками были образованные люди, но рабы. Девочки остаются дома. Учитель учит мальчиков читать, писать, декламировать (досл.: читать вслух). Девочек учит дома мать. На картинке вы видете учителя и учеников. У учителя книга, мальчики держат таблички и палочки для письма. Мальчики пишут на табличках суждения, затем читают (их) вслух. Хороший учитель прекрасно декламирует (читает вслух), мальчики охотно слушают; плохой учитель плохо декламирует: мальчики спят. Но у учителя есть розги, и он бьет мальчиков. Орбилий, учитель поэта Горация был строгим; Гораций в шутку называет его «драчливым», потому что он часто наносит (досл.: дает) удары мальчикам. Ученики помнят слова учителя: «Учитесь, мальчики! Мы учимся не для школы, а для жизни!»

Из жизни римлян

Римский оратор и государственный деятель Катон в свое время заявил: «Servus instrumentum vivum est» - раб – это живое орудие. Однако не все рабы в Риме занимались тяжелым физическим трудом. Там было также много образованных рабов, главным образом греков, которые воспитывали и обучали сыновей своих хозяев (paedagogus), были чтецами (servus a libellis), секретарями, как например, Тирон у Цицерона, библиотекарями (bibliothecarius), переписчиками книг (librarius). Не очень трудной была работа у рабов и рабынь, приставленных к хозяину или хозяйке дома для личных услуг; они должны были заниматься одеждой своих хозяев, помогать им одеваться, что требовало немалого искусства, так как нужно было тщательно и красиво уложить складки на одежде (как на мужской тоге, так и на женской столе). Это делал раб, называвшийся vestiplĭcus, или рабыня - vestiplĭca; были также рабыни парикмахерши (ornatrĭces) и др.

Урок № 8

Переведите:

Graeci et Romāni multos deos et multas deas colēbant, multis deis deabusque apud aras et in templis sacrificābant. In Foro Romāno rotundum templum Vestae deae erat, ubi Virgĭnes Vestāles ignem perpetuum custodiēbant; non procul Atrium Vestae erat, ubi Virgĭnes Vestāles habitābant. Etiam matrōnae Romānae deābus sacrificābant et festa deārum celebrābant.

Graecus, i грек rotundus, a, um круглый

Romānus, i римляин Virgĭnes Vestāles девы весталки, жрицы Весты

dues, dei бог ignis огонь; ignem – acc. ( по III скл.)

dea, deae богиня perpetuus, a, um вечный, постоянный

colo, ĕre почитать custodio, īre сторожить

ara, area алтарь procul далеко

apud (c. acc.) при, у Atrium Vestae атрий Весты, жилище весталок

templum, i храм habĭto, āre жить

sacrifĭco, āre жертвовать festum, i праздник

Forum, i форум, рыночная площадь celĕbro, āre торжественно праздновать

Перевод:

Греки и римляне почитали многих богов и богинь, многим богам и богиням они приносили жертвы перед алтарями и в храмах. На римском форуме был круглый храм богини Весты, где девы весталки охраняли вечный огонь; неподалеку был атрий Весты, где девы весталки жили. Римские женщины также приносили жертвы богиням и торжественно отмечали праздники богинь.

Из жизни римлян

Веста была богиней домашнего очага и семейной жизни, но поскольку она считалась покровительницей государственной жизни и прочности государства, значение ее святилища и культа было очень велико. В храме не было статуи богини, ее символом являлся священный огонь, который горел постоянно, поддерживаемый днем и ночью жрицами-весталками. Погасший огонь предсказывал, согласно верованиям римлян, несчастье Риму; весталку, не уследившую за ним, подвергали телесному наказанию. В храме Весты служили шесть жриц, включая старшую жрицу – Virgo Vestalis Maxima. В весталки избирались девочки в возрасте от шести до десяти лет, они должны были служить богине в течение тридцати лет. За нарушение обета целомудрия весталку приговаривали к смертной казни: ее хоронили заживо. Зато у них был ряд привилегий, например, почетные места в театре; самой большой привилегией было право помилования приговоренных к смерти, но этим правом весталки пользовались лишь тогда, когда у осужденного появлялась возможность обратиться за помощью непосредственно к ней, например, при встрече на улице.

Урок № 9

Переведите:

De exercĭtu Romāno

Exercĭtus Romānus de equitātu et peditātu constābat. Exercĭtus Romānus pro patria pugnābat et Victoria exercituum gloriam magnam patriae parābat. Exercitui Romāno popŭlus gratias agēbat, nam oppĭda, vicos, agros, templa deōrum defendēbat. Poētae saepe laudant exercĭtus, qui (которые) patriam defendant, et de exercituum victoriis saepe narrant. Cornua et tubae exercĭtum ad pugnam vocant. In tabŭla milĭtem (воина), qui (который) cornu canit, vides.

Etiam cervi cornua habent et cornĭbus certant. Viri, qui (которые) cervos necant, cornia cervōrum servant aut magno pretio vendunt.

equitātus, us конница victoria, ae победа

equus, i конь gloria, ae слава

peditātus, āre пехота paro, āre готовить, доставлять

consto, āre состоять popŭlus, i народ

pro patriā за родину, в защиту родины vicus, i село, деревня

pugno, āre сражаться ager, agri поле

defendo, ĕre защищать cērto, āre состязаться, сражаться

saepe часто neco, āre убивать

cornu, us рог servo, āre сохранять, беречь

tuba, ae труба pretium, i цена

cornu canĕre трубить в рог magno pretio дорого, за большую цеу

cervus, i олень vendo, ĕre продавать

Перевод

О римском войске

Римское войско состояло из конницы и пехоты. Римское войско сражалось за отечество, и победа войск доставляла отечеству великую славу. Народ благодарил войско, потому что оно защищало города, деревни, поля, храмы богов. Поэты часто хвалят войска, которые защищают отечество, и часто рассказывают о воинских победах (досл.: о победах войск). Рога и трубы призывают войско к битве. На картинке ты видишь воина, который трубит в рог. У оленей тоже есть рога, и рогами они сражаются. Люди, которые убивают оленей, сохраняют оленьи рога (досл.: рога оленей) или продают (их) за большую цену.

Из жизни римлян

Римская пехота (peditātus) делилась на легионы (legio). В конце V в. до н. э. легион был разделен на пять манипулов (manipulus). В соответствии с реформой Мария (I в. до н. э.) в легионе было около 6 000 солдат: он состоит из 10 когорт (cohors) по 600 человек, когорта – из 3 манипулов по 200 человек, а манипул делился на 2 центурии по 100 человек (centum - сто). Центурией командовал центурион (centurio – сотник).

Конница (equitatus): тактической единицей при легионе был отряд конницы (ala – досл. крыло), состоявший из 300 человек; этот отряд делился на 10 подразделений (turma) по 30 всадников, которые, в свою очередь, делились на 3 отряда по 10 человек (их называли декуриями – decuria; decem – десять).

Знамена римских легионов (знамя - signum) не были похожи на нынешние боевые знамена. Signum легиона – это длинное древко, на котором сверху прикрепляли изображение орла (aquila) с распростертыми крыльями; signum манипула имело наверху вытянутую ладонь (manus – рука, ладонь; отряд). Иногда к древкам прикрепляли изображения полководцев, маленькие круглые щиты или другие символы. Знаменосец (signifer) считал долгом чести не отдать signum в руки врага. Знамя конницы, так называемый vexillum, было больше похоже на наши знамена: это был кусок ткани, прикреплявшийся к древку на поперечной перекладине. На знаменах часто изображались буква SPQR – senates populusque Romanus, как символ римского государства, в защиту которого сражалось войско.

Урок № 10

Переведите:

Specta tabŭlam! En domum Romānam vides. Specta altĕram tabŭlam: domum Romānam Graeco exemplo aedificātam vides. In prima tabŭla ostium, vestibŭlum, atrium, tablīnum, cubicŭla sunt, in altĕra etiam peristylium, Graeco modo parātum, statuis ornātum est. Post domum hortus erat, ubi pulchrae et multae plantae erant. Tullia amīcae rubras et albas rosas et lilia alba dat. Etiam viŏlae pulchrae sunt.

specto, āre смотреть statua, ae статуя

alter, altĕra, altĕrum другой ornātus, a, um украшенный

exemplum, i пример post (c. acc.) после, за

Graeco exemplo по греческому образцу post domum за домом

ostium, i вход hortus, i сад

vestibŭlum, i вестибюль, передняя planta, ae растение

atrium, i атрий ruber, rubra, rubrum красный

impluvium, i имплювий, бассейн lilium, i лилия

tablīnum, i терасса, кабинет rosa, ae роза

peristylium, i перистиль, колоннада viŏla, ae фиалка

modus, i способ parātus, a, um приготовленный

Graeco modo = Graeco exemplo aedificātus, a, um построенный

Перевод

Посмотри на картинку! На ней ты видишь римский дом. Посмотри на другую картинку: ты видишь римский дом, построенный по греческому образцу. На первой картинке изображены (досл.: есть) вход, передняя, атрий, кабинет, спальня, на другой – также перистиль, сооруженный на греческий манер, украшенный статуями. За домом был сад, где было много прекрасных растений. Туллия дает подруге красные и белые розы и белые лилии. Есть также красивые фиалки.

Из жизни римлян

С VII в. до н. э. в Риме строили деревянные дома, крытые черепицей. Жизнь семьи проходила главным образом в так называемом atrium. Это был приемный зал, составлявший главную часть дома. Сверху атрий был защищен крышей, скаты которой, обращенные внутрь дома, образовывали большое четырехугольное отверстие (compluvium). Через это отверстие в атрий поступал свет, а дождевая вода, стекавшая с крыши, собиралась в бассейне, расположенном против него (этот бассейн назывался impluvium). Во второй половине II в. до н. э. к кабинету хозяина дома, находившемуся непосредственно за атрием, стали пристраивать по греческому образцу перистиль – обширный внутренний двор, окруженный колоннадой, с бассейном и фонтаном; его часто украшали статуями и цветами; вокруг перистиля располагались ком

Урок № 11

Переведите:

Res publĭca – res popŭli est. Variae sunt formae et status rērum publicārum. Gloriam rei publĭcae exercĭtus defendit. Viri boni rem publĭcam amant, in rebus secundis et in rebus adversis rei publĭcae auxilio sunt. Cives (граждане) saepe de rebus publĭcis atque de rei publĭcae commŏdis dispŭtant. Vir bonus nullum pericŭlum pro re publĭca, nullum incommŏdum pro patria vitat. Fidem virōrum Romanōrum poētae saepe laudābant. Diēbus festis popŭlus Romānus deis deabusque sacrificābat et pro re publĭca deos orābat.

Перевод

Государство – дело народа. Существуют различные формы и устройства государств. Славу государства защищает войско. Хорошие граждане (досл.: люди) любят государство и являются защитой для государства и в бедствиях и в счастье. Граждане часто рассуждают о государственных делах, а также о пользе для государства. Хороший гражданин (человек) не избегает никакой опасности, защищая государство (досл.: в защиту государства), никакого ущерба (для себя), защищая отечество. Поэты часто восхваляли верность римлян. В торжественные дни римский народ приносил жертвы богам и богиням и молился богам о благе государства (о государстве).

Урок № 12

Переведите:

Exercĭtus Romanōrum terras aliēnas occŭpat

Romāni non solum patriam ab inimīcis defendēbant, sed etiam exercĭtus suos in terras aliēnas mittēbant. Exercĭtus impĕtus faciēbant, oppĭda et agros vicinōrum vastābant, viros et femĭnas secum asportābant et captīvos in servitūtem ( в рабство) vendēbant. Romāni terries et popŭlis victis imperitābant. Terras victas, quae extra Italiam erant, provincias appellābant. Sicilia prima provincial Romanōrum erat. Incŏlis provinciārum Romāni tribūta magna imponēbant, frumentum ex provinciis asportābant. Multi popŭli exercĭtum Romanōrum timēbant.

Перевод

Римское войско захватывает чужие земли

Римляне не только защищали отечество от врагов, но и свои войска посылали в чужие земли. Войска совершали нападения, опустошали города и поля соседей, уводили (досл.: уносили) с собой мужчин и женщин, а пленников продавали в рабство. Римляне повелевали странами и народами. Покоренные (досл.: побежденные )страны, которые находились (были)вне Италии, они называли провинциями. Первой провинцией римлян была Сицилия. Жителей провинций римляне облагали большими налогами, вывозили из провинций хлеб. Многие народы боялись римского войска (досл.: войска римлян).

Урок № 13

Переведите:

In schola nostra

Magister ad puĕros et paellas: “Hodie tabŭlam spectabĭtis. De terries et oppĭdis vobis narrābo. Spectāte chartam! Quid in tabŭla vidētis?” “Eurōpaeterras vidēmus”, - discipŭli respondent. “En, Polonia est!” – Petrus clamat. “Quae terrae Poloniae finitĭmae sunt? – magister rogat. – Responde, Marce!” “Germanĭca Respublĭca Democratĭca, Bohemoslavia et Unio Sovietĭca terrae Poloniae finitĭmae sunt”. “Recte, - magister inquit. – Eras-ne in GRD, Petre?” “In GRD non eram, sed Hungariam visitābam, ubi lacum magnum et pulchrum, Balaton, vidi ( я видел). Sed pater meus Berolīnum et Lipsiam visitāre desidĕrat; cum e GRD veniet, de oppĭdis et incŏlis GRD mihi narrābit”. “At ego, - Stephănus inquit, - anno proxĭmo Leninopŏlim cum amīcis visitābo; chartas vobis pulchras mittam”. Tum magister: “Et tu, Paule, - inquit, - videbas-ne Cracoviam et Wratislaviam?” “Cracoviam visitābam, nam ibi amīcus meus habĭtat; Wratislaviam anno proxĭmo visitābo. Verba magistri memoriā teneo: Wratislavia de Polonōrum rebus gestis docet, nam ibi multa et pulchra aedificia, templa et monumenta sunt”.

Перевод

В нашей школе

Учитель (говорит) мальчикам и девочкам: «Сегодня вы будете смотреть карту. Я расскажу вам о странах и городах. Смотрите на карту! Что вы видите на карте?» «Мы видим страны Европы», - отвечают ученики. «Вот Польша!» - кричит Петр. «Какие страны граничат с Польшей (досл.: являются пограничными)? – спрашивает учитель. – Марк, отвечай!» - «С Польшей граничат Германская Демократическая Республика, Чехословакия и Советский Союз». «Правильно, - говорит учитель. – Петр, ты был в ГДР?» - «В ГДР я не был, но я посещал Венгрию, где я видел большое и красивое озеро Балатон. А мой отец хочет посетить Берлин и Лейпциг; когда он вернется из ГДР, он расскажет мне о городах и жителях ГДР». – «А я, - говорит Стефан, - в будущем году поеду с друзьями в Ленинград (досл.: посещу Ленинград); я пришлю вам красивые открытки». Тогда учитель говорит: «Павел, а ты видел Краков и Вроцлав?» - «В Кракове я был (досл.: Краков я посещал), потому что там живет мой друг; во Вроцлав я поеду на будущий год. Я помню слова учителя: Вроцлав учит поляков истории, потому что там много прекрасных зданий, храмов и памятников».

Урок № 14

Переведите: