Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodichka_2.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
644.61 Кб
Скачать

Особливості перекладу науково-технічного тексту

Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми.

Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу В.І. Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "хибні друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми, лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо". До граматичних відмінностей автор відносить особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо".

Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як таких. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне його розуміння. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі.

Однак, у спеціальному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладу. Основна умова подолання цієї труднощі полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці. Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи і відкриття висвітлюються у друкованих виданнях і перш за все – у періодичних виданнях. Велику допомогу може надати тут консультація фахівця в даній галузі. Спочатку необхідно точно встановити, у чому полягає описувана в іншомовному перекладі проблема і в чому полягають проблеми її викладу в перекладі. Як уже вказувалося, проблема може полягати в описі нових процесів або найновішої апаратури.

Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання.

References:

  1. Англо-український словник. Уклав М.І. Балла. У 2-х томах. – К.: Освіта. 1996.

  2. Большой политехнический словарь: В 2-х т. - М., 1999

  3. Брискіна К.Ш., Завадська М.Ф. English for Technical Students. – К.: Вища шк.. 1973. - 284 c.

  4. Загальний курс науково-технічного перекладу: Посібник/ Коваленко А.Я., - К., «ІНКОС», 2002. – 317 с.

  5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина 1. Граматичні труднощі. – К.: Політична думка. 1997. – 294 с.

  6. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576 с.

  7. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и д-ра филол. наук, проф. Э.М. Медниковой. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. 2001. – 1 т. (A - F) 2 т. (G - Q), 3 т. (R - Z) – 832 с.

  8. Longman Dictionary of Contemporary English – Longman. 1997

  9. Engineering (Workshop) Lindsay White, Oxford university press, 2003.

  10. Glendinning E., Glendinning N., Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering, Oxford University Press, 1995.

  11. Lindsay White Engineering (Workshop), Oxford University Press, 2003.

  12. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. – 7-th ed. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2005. – 1780 p.

  13. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary / Ed. by J. Crowther. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1995. – 1060 p.

  14. PE (Professional Engineering) – www.profeng.com

  15. Professional Engineering – online technical magazine for professionals www.professionalcareers.net

  16. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – M., 1999.

21. www.science-library.com.ua,

22. http://www.industrialgrinder.org/

23. http://www.absoluteastronomy.com/

24. http://www.mineral-grinder.com/pro_details_17.html

25. http://www.wikipedia.org/

26. www.scienceworld.com

27. language-resources.mes-english.com

28. http://en.domotica.net/Filtration

29. http://www.iqsdirectory.com/dryers/industrial-dryers/

30. http://www.wisegeek.com/what-is-a-heat-exchanger.htm

31. http://www.industrialgrinder.org/

32. http://www.mineral-grinder.com/pro_details_17.html

CONTENTS

Передмова

………………………………………………………………………

3

Lesson 1.

Chemical engineering and chemistry …………………......

4

Lesson 2.

Unit operations in chemical engineering ………………….

9

Lesson 3.

Industrial dryers ……………………………………..……

14

Lesson 4.

Filtration and filters ……………………………………….

21

Lesson 5.

Centrifuges ………………………………………………..

26

Lesson 6.

Mixing and blending ………………………………………

33

Lesson 7.

Heat exchangers …………………………………………..

41

Lesson 8.

Crushers …………………………………………………...

48

Lesson 9.

Grinders…………………………………………………....

55

Lesson 10.

Role-play “At the сonference” …………………………....

63

Додаток 1

……………………………………………………………..

65

Додаток 2

……………………………………………………………..

67

Додаток 3

……………………………………………………………..

68

References

……………………………………………………………..

70

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]