- •Англійська мова
- •Lesson 1
- •1. Read and memorize the following words:
- •2. Read and memorize the following word combinations:
- •3. Read and translate the text into Ukrainian. Chemical engineering and chemistry
- •4. Answer the questions to the text:
- •6. Match the words from the text to their synonyms:
- •7. Translate the following sentences paying attention to the Objective and Subjective Infinitive Constructions:
- •8. Pick up the key words from the text “Chemical engineering and chemistry”. Make up your own sentences with them.
- •3. Read and translate the text into Ukrainian. Unit operations in chemical engineering
- •4. Answer the questions to the text:
- •5. Form derivatives from the following words and translate them into Ukrainian:
- •6. Fill in the gaps using the terms denoting unit operations from the table below:
- •7. Match the columns to make up word combinations and translate them into Ukrainian:
- •8. Translate into English using a technical dictionary:
- •9. Pick up the key words from the text “Unit operations in chemical engineering”. Make up your own sentences with them.
- •2. Read and memorize the following word combinations:
- •3. Read and translate the text into Ukrainian:
- •Industrial dryers
- •4. Answer the questions to the text:
- •6. Match the words from the text with their synonyms on the right:
- •7. Point out the sentences containing information directly from the text:
- •8. Point out the word combinations with Participial constructions. Define the type of the Participle.
- •3. Read and translate the text into Ukrainian. Filtration and filters
- •3. Answer the questions to the text:
- •5. Fill in the gaps with the words from the text and translate them into Ukrainian:
- •6. Change the following sentences according to the model.
- •2. Read and memorize the following word combinations
- •3. Read and translate the text into Ukrainian. Centrifuges
- •4. Answer the questions to the text:
- •5. Change the following sentences according to the model:
- •6. Translate into Ukrainian paying attention to the word “since”:
- •7. Say if the following statements are true or false. If the statement is false
- •8. Choose the correct continuation to complete the following statements:
- •2. Read and memorize the following word combinations
- •3. Read and translate the text into Ukrainian. Mixing and blending
- •4. Answer the questions to the text:
- •5. Fill in the gaps with the words from the text and translate these word combinations into Ukrainian:
- •6. Choose the correct grammar form for each sentence:
- •6. Say if the following statements are true or false. If the statement is false explain why:
- •3. Read and translate the text into Ukrainian: Heat exchangers
- •4. Answer the questions to the text:
- •5. Choose the correct continuation to complete the following statements:
- •6. Fill in the gaps with the suitable words from the box:
- •7. Which of the following sentences from the text contain the Passive Voice forms? Explain how you define these forms.
- •6. Say if the following statements are true or false. If the statement is false explain why:
- •3. Read and translate the text into Ukrainian: Crushers
- •4. Answer the questions to the text:
- •5. Match the words to make up possible word combinations:
- •6. Try to put these words in the right order and make a sentence:
- •7. Say if the statement is true or false. If the statement is false give the correct answer:
- •8. Read the following text. Retell it to a partner:
- •9. Open the brackets choosing the correct form of the Participles. Translate the sentences into Ukrainian:
- •10. Use the following sentences in all the forms and tenses adding suitable adverbial modifiers where necessary:
- •2. Read and memorize the following word combinations:
- •3. Read and translate the text into Ukrainian. Grinders
- •4. Answer the questions to the text:
- •5. Say if the following statements are true or false. If the statement is false
- •6. Сhoose the correct item to complete the following statements:
- •5. Match the words to make up possible word combinations and translate them into Ukrainian:
- •6. Fill in the gaps using a suitable word from the table:
- •7. Find out the sentences containing gerundial constructions and define the function of Gerund:
- •8. Make a brief engineering report explaining the difference between a ball mill and an impact crusher. Mention the design, the principle of work and materials to be processed.
- •Reading strategies
- •Writing abstracts
- •Особливості перекладу науково-технічного тексту
Особливості перекладу науково-технічного тексту
Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми.
Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу В.І. Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "хибні друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми, лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо". До граматичних відмінностей автор відносить особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо".
Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як таких. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне його розуміння. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі.
Однак, у спеціальному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладу. Основна умова подолання цієї труднощі полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці. Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи і відкриття висвітлюються у друкованих виданнях і перш за все – у періодичних виданнях. Велику допомогу може надати тут консультація фахівця в даній галузі. Спочатку необхідно точно встановити, у чому полягає описувана в іншомовному перекладі проблема і в чому полягають проблеми її викладу в перекладі. Як уже вказувалося, проблема може полягати в описі нових процесів або найновішої апаратури.
Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання.
References:
Англо-український словник. Уклав М.І. Балла. У 2-х томах. – К.: Освіта. 1996.
Большой политехнический словарь: В 2-х т. - М., 1999
Брискіна К.Ш., Завадська М.Ф. English for Technical Students. – К.: Вища шк.. 1973. - 284 c.
Загальний курс науково-технічного перекладу: Посібник/ Коваленко А.Я., - К., «ІНКОС», 2002. – 317 с.
Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина 1. Граматичні труднощі. – К.: Політична думка. 1997. – 294 с.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576 с.
Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и д-ра филол. наук, проф. Э.М. Медниковой. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. 2001. – 1 т. (A - F) 2 т. (G - Q), 3 т. (R - Z) – 832 с.
Longman Dictionary of Contemporary English – Longman. 1997
Engineering (Workshop) Lindsay White, Oxford university press, 2003.
Glendinning E., Glendinning N., Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering, Oxford University Press, 1995.
Lindsay White Engineering (Workshop), Oxford University Press, 2003.
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. – 7-th ed. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2005. – 1780 p.
Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary / Ed. by J. Crowther. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1995. – 1060 p.
PE (Professional Engineering) – www.profeng.com
Professional Engineering – online technical magazine for professionals www.professionalcareers.net
The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – M., 1999.
21. www.science-library.com.ua,
22. http://www.industrialgrinder.org/
23. http://www.absoluteastronomy.com/
24. http://www.mineral-grinder.com/pro_details_17.html
25. http://www.wikipedia.org/
26. www.scienceworld.com
27. language-resources.mes-english.com
28. http://en.domotica.net/Filtration
29. http://www.iqsdirectory.com/dryers/industrial-dryers/
30. http://www.wisegeek.com/what-is-a-heat-exchanger.htm
31. http://www.industrialgrinder.org/
32. http://www.mineral-grinder.com/pro_details_17.html
CONTENTS | ||
Передмова |
……………………………………………………………………… |
3 |
Lesson 1. |
Chemical engineering and chemistry …………………...... |
4 |
Lesson 2. |
Unit operations in chemical engineering …………………. |
9 |
Lesson 3. |
Industrial dryers ……………………………………..…… |
14 |
Lesson 4. |
Filtration and filters ………………………………………. |
21 |
Lesson 5. |
Centrifuges ……………………………………………….. |
26 |
Lesson 6. |
Mixing and blending ……………………………………… |
33 |
Lesson 7. |
Heat exchangers ………………………………………….. |
41 |
Lesson 8. |
Crushers …………………………………………………... |
48 |
Lesson 9. |
Grinders………………………………………………….... |
55 |
Lesson 10. |
Role-play “At the сonference” ………………………….... |
63 |
Додаток 1 |
…………………………………………………………….. |
65 |
Додаток 2 |
…………………………………………………………….. |
67 |
Додаток 3 |
…………………………………………………………….. |
68 |
References |
…………………………………………………………….. |
70 |