Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мир перевода 2

.pdf
Скачиваний:
1282
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
1.55 Mб
Скачать

А.Чужакин

Мир перевода-2

Practicum Update

Интернет-версия

World

of Interpreting and Translation

WIT Series

(founded in 1997)

Москва 2008

Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.

Чужакнн А.П.

Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.

ISBN 5-93439-164-х

Contains Foreword in English.

Издание седьмое

МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.

Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.

Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.

В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).

Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.

Check our site www.apchuzhakin.narod.ru

©А.Чужакин, 2005 г.

©Концепция, разработка проекта серии и эскиз обложки — А.Чужакин, 1997.

©World of Interpreting and Translation (WIT) Series - A. Chuzhakin, 1997.

ISBN 5-93439-164-x

 

Содержание

Введение

 

 

/ Foreword .

 

3

Глава I. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах

перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc. 6

Глава II. Practicum . 38

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП . 38

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык . 42

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs) 47

Ш.Тексты на отработку

 

 

 

 

 

 

 

УПС .

 

56

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV Тексты для устного перевода или перевода с

 

 

 

 

 

 

 

листа .

63

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Bridging Communication

 

 

 

 

 

 

 

Gap.

 

 

63

 

 

 

Тема: Communication and

 

 

 

 

 

 

 

Understanding

 

 

66

 

Тема: Рынок переводческих

 

 

 

 

 

 

 

услуг .

70

 

 

 

Тема;

 

 

 

 

 

 

 

 

Инвестиции.

7

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский

язык.

 

74

Тема: Инвестиции . 76

Тема: Macroeconomics . 77

Тема: Приватизация.

79

Тема: Компрессия при переводе на английский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

язык .

81

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Роль перевода в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

общении .

 

84

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Язык и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сознание .

 

 

88

 

Тема: Компьютер —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переводчик?.

 

 

89

 

 

 

 

 

Тема: Язык и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

понимание.

 

 

91

 

Тема: Язык и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевод.

 

93

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Взаимовлияние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

культур .

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Economic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

97

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Занятость

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Employment) .

100

 

 

Тема:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Банки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

101

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Налоги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Construction and Real Estate.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

104

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Протокол и стиль

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

одежды .

 

108

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Social

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Life .

 

 

111

 

V. Taxation Terms Mini

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chart .

 

 

113

 

 

 

 

 

Тема: Перевод прецизионной информации . 115

Тема: Real Estate Development and Hotel Business.

 

117

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Media and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Advertising .

 

118

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Язык и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

общество .

 

121

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI. Consecutive Two-Way Interpreting .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

123

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Office Phraseology .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

123

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Office and Business Terms .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

124

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Wefare and Social Protection.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

126

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Терминология .

1

27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Перевод «советизмов» и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«постсоветизмов».

 

 

128

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments) .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

130

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Общеполитическая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лексика .

 

 

131

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Передача

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

фразеологии .

 

 

133

 

 

Глава III. Поиска работы - шаг за

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

шагом .

 

135

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В поисках новой работы, или Имей сто

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

друзей .

 

 

135

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Три формы договора

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

найма .

 

 

141

 

 

 

 

 

 

О работе в инофирмах (Corporate

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Culture) .

 

 

143

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение . 149

Кунсткамера

 

«ляпов» .

157

Библиография . 160

Сыновьям Степану и Игорю

Введение

Foreword

Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.

Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.

То the English student of interpreting and translation

The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.

Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.

The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.

"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.

A must for the conference interpreter, student and lecturer.

Прямая речь

«Мастерство переводчика уникальный дар», считает президент Союза переводчиков России Л.А.Гуревич.

— Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, — под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.

Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним.

И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.

Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы.

Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге[1]

1.АФП (абзацно-фразовый перевод) — вид устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями).

2.ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ — имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числительные, цифры, даты.

3.ПК (прием компенсации) — восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.

4.ПМ (протокольное мероприятие, protocol function) — вид делового общения в менее формальной обстановке — приемы, банкеты, презентации т.д.

5.УП — устный перевод.

6.PR (public relations — связи с общественностью) — комплекс мер по информации, рекламе и созданию положительного имиджа юридического или физического лица.

7.УПС (универсальная переводческая скоропись) — вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной

«расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя1.

Список сокращений:

ант. — антоним;

букв. — буквально;

зд. — здесь;

лат. — латынь;

NB! — nota bene (лат.) — обратите внимание!

нем. — немецкий;

пер. — в переносном смысле;

полн. — полностью;

ср. — сравните;

фр. — французский;

pl. — plural — множественное число; pr. — pronounced.

Глава 1. Follow up,

или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах перевода,

а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.

— Где готовят переводчиков?

— Вероятно, в первую очередь следует назвать престижный

Переводческий факультет Московского лингвистического университета (МГЛУ), готовящий

специалистов

по

 

следующим

языкам:

английский,

французский,

немецкий,

итальянский,

испанский,

португальский, а также японский, китайский, корейский и тибетский и языки ряда стран СНГ.

Адрес: ул. Остоженка, д. 38. МГЛУ. Метро: «Парк культуры».

Тел. ректората: 245 30 02.

Постдипломное образование:

Факультет повышения квалификации переводчиков (ФПКП) при МГЛУ.

Адрес: ул. Остоженка, д.36.

Тел. деканата: 245 28 15.

— Что такое переводческая скоропись?

В пособии «Мир перевода-1» подробно рассматривается система переводческой скорописи.

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95—98% (см. с.5).

УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи: а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

2.УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).

3.УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

4.УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты,

имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода1.

5.УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и профессионализм (last butnot least).

6.

УПС основывается

на

сокращениях

 

(аббревиатурах)

 

как

общепринятых:

ВВП

(GDP),

СНГ, NATO, US,

МИД,

и

т.д.,

так

и

собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает

в процессе

ее

применения, а также на символах/знаках.

 

 

 

 

 

 

7.

Логические

связи

отражаются

в УПС при

помощи

символов:

: — сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: ОК — отклонить, не принять, быть против, etc; будущее (подъем, улучшение) — ↑; прошлое (спад, ухудшение) — ↓;

множественное число — знаком квадрата N2; «самый» — знаком куба N3;

больше — > ; меньше — < .

8.

Модальность

выражается

буквами: d —

долженствование; m — возможность; n —

необходимость; сослагательное наклонение — «бы».

 

 

 

9.

Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.)

 

после

самой

цифры;

(e.g.

17bU =

17

миллиардов

долларов

США,

U= USD).

10.Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября 2003 г.), понедельник = 17.11.3.

Пример использования УПС1

Депутаты парламента Австрии отклонили проект бюджета страны на следующий год во втором чтении.

MP2 Au

ОК

пр В

(2)

— Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона.