Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мир перевода 2

.pdf
Скачиваний:
1284
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
1.55 Mб
Скачать

Но такая форма соглашения имеет минусы: многие условия най ма, в том числе оплата труда, в деталях письменно не определяют ся: то есть работодатель фактически имеет право их устанавливать или менять в одностороннем порядке.

Для ценного работника бессрочный трудовой договор не преду сматривает заранее назначенного срока переоформления трудо вых отношений — это также отчасти минус (именно в этот момент вы имеете возможность отстоять свои интересы).

Контракт, или срочный трудовой договор

С развитием рыночных отношений эта форма получает все боль шее распространение, особенно в крупных транснациональных компаниях, перенесших свой опыт в Россию.

Трудовой контракт повышает взаимную ответственность сторон, его заключивших. Это относится как к наемному работнику, так и к работодателю.

Тщательно проработав все детали планируемых трудовых отно шений, условий и оплаты труда, работник имеет шанс в макси мальной степени защитить свои интересы и уменьшить риск при нежелательном развитии отношений с работодателем.

Контракт для работы за рубежом

Уезжая на работу за рубеж, стоит особенно позаботиться о за конности и безопасности этого шага. Стопроцентную уверенность обеспечивают правильно и грамотно составленные документы, а также знание своих прав и обязанностей.

Для работы за рубежом документов требуется больше, чем рос сийскому кадровику. Федеральная миграционная служба России (ФМС) требует от кандидатов на выезд загранпаспорт, оформлен ную медицинскую страховку (без нее не выдают рабочую визу) и специальную анкету.

В частных фирмах запросят более детальную информацию о себе: свидетельство о рождении, диплом об образовании, диплом канди дата или доктора наук, аттестат старшего научного сотрудника, до цента или профессора, причем документы, полученные за рубежом, должны быть переведены на русский язык и заверены нотариусом.

Прежде чем поставить свою подпись под контрактом — единст венным и полным гарантом ваших прав и перечнем обязаннос тей — прочтите его внимательно!.

В контракте все должно быть оговорено до мелочей: сроки выез да, зарплата, условия работы, место проживания и плата за него, медицинская страховка, иногда даже такие подробности, как смерть работника и оплата отправки тела на родину.

Контракты делятся на два вида: в первом случае сотрудник полу чает только зарплату (например, $5000), и из этой суммы оплачи вает свое проживание, питание, проезд на работу и пр., во втором — приглашающая сторона предлагает меньшую зарплату, но опла чивает все вышеупомянутые расходы.

Изучая контракт, стоит обратить внимание и на пункт о налогах: сумма налоговых отчислений может неприятно поразить (про центная ставка налога обычно указывается по соседству с суммой зарплаты).

Проблемы с работодателями могут возникнуть и за рубежом. В грамотно составленном контракте обязательно присутствует раз дел «Форс-мажорные обстоятельства[16]», где разъясняется, по ка ким причинам и как контракт может быть разорван.

Форс-мажорными обстоятельствами могут быть не только войны, стихийные бедствия или неразрешимые конфликты: расторгнуть контракт можно даже из-за неподходящих климати ческих условий.

Если вы заключаете контракт через официально зарегистриро ванных посредников, то при возникновении проблем нужно обра щаться к ним. Представители посреднических организаций гото вы прийти на помощь своим «подопечным» при возникновении любой трудной ситуации.

О работе в инофирмах (Corporate Culture)

Стиль работы в иностранной компании во многом зависит от корпоративной культуры: традиций, устоев, правил, компании, а также особенностей национального характера. Кстати, corporatio полатински сообщество, объединенное одними целями и средст вами деятельности, способом общения.

Любая иностранная корпорация — это частичка общества ее страны, а работа там — практический пример сложностей и про блем межкультурного общения.

Быть сотрудником иностранных фирм считается престижным, но текучесть кадров там высока. Основная причина увольнений — профессиональные промахи, чаше всего — «не подходит из-за непонимания духа корпоративности».

Начиная работу в инофирме, следует прежде всего принять как данность изначальную неодинаковость представителей рода чело веческого и постараться учесть это: можно написать целую книгу, скажем, о различиях в понимании одних и тех же терминов бизне сменами разных стран (на переговорах иногда кажется, что бесе дуют жители разных планет) (см. текст Empty Shelves... стр. 63).

Загадочные японцы, американцы или даже наши ближайшие соседи немцы, безусловно, объединены одним и тем же — они иностранцы. Нанимаясь к ним на работу, нужно учесть, что разни ца состоит не только в технологиях и способе общения. Мы смотрим с разных точек зрения на многое, и прежде всего на то, что такое хорошая работа и подходящий работник.

Приведем примеры из жизни.

Бывший успешный сотрудник итальянской компании с треском «вылетел» из немецкой. Дело в том, что итальянское руководство не обращало внимания на многие детали, предъявляя главное тре бование к результату; немцам была важна точность соблюдения процедуры и аккуратность в процессе работы.

Сотрудник, привыкший работать со сдержанными англи чанами, будет раздражать итальянцев, привыкших обсуждать детали не только бизнеса, но и семейной жизни. Иногда то, за что американец похвалит, может стать причиной увольнения в немец кой фирме.

Но есть много общих качеств, которые ценят во всех иностран ных компаниях и которые зачастую отсутствуют у российских спе циалистов. Это следование корпоративной культуре: умение и же лание влиться в компанию органично, без внутреннего сопротивления и почувствовать себя членом коллектива. Однако часто россияне хотят утвердить себя как некую независимую лич ность с оригинальным мышлением, поэтому воспринимают это требование как порабощение. Иностранцы

считают, что выжить можно, лишь работая с таким напором и слаженностью всей ко манды, словно их корабль попал в шторм.

В наш производственный быт уже вошло понятие корпоративная культура, и большинство российских менеджеров по работе с пер соналом западных фирм уже освоили новую кадровую политику.

Несколько лет назад при проведении анкетирования среди за падных инвесторов в графе «Требования к претендентам на долж ность» большинство менеджеров или директоров на первую пози цию поставилипрофессиональные навыки и опыт. Второе место занимало высшее образование по специальности. Высоко расценивались такие личные качества, как активность,

трудолюбие, внима тельность, коммуникабельность. Причем руководители полагали, что слабое знание языка — недостаток вполне устранимый, главное — чтобы специалист знал свое дело, а в ходе совместной деятельности он заговорит на иностранном языке. Единство языка в офисе

— это общий образ мысли, особая среда общения и атмосфера.

Однако спустя несколько лет оказалось, что качество продукции все-таки зависит от языка общения. В тех офисах, где в основном говорили «по-нашему», создавались атмосфера и стиль работы, более характерная для российских предприятий: отечественная речь неизменно вела к установлению российских, а порой и советских стандартов.

Не будем спорить о том, что лежит в основе требования изучить язык, «родной» для фирмы, — каприз, пренебрежение к нам или строго выверенное маркетингом условие слаженного функцио нирования. И лучше принять за данность любое требование руко водства, в том числе и по приобретению особых знаний или навы ков. Обязанность сотрудника — выполнить эти требования.

Сейчас на нашем рынке британцы ищут работников с британ ским акцентом и лексиконом, американцы предпочитают тех, кто учил язык по методикам США. И это не национальная блажь, а важное условие правильного взаимопонимания.

Таким образом, тот, кто решает связать свою профессиональную деятельность с инофирмой, должен знать, что полная адаптация, в том числе языковая, может стать залогом успешной работы.

(По материалам газеты "Exclusive Personnel.")

Работа в американской фирме

Инвестиции США в российскую экономику пока составляют менее 4 млрд. долл. и сосредоточены не в ключевых секторах эко номики (см. "America Top Foreign Investor", «Кока-Кола довольна Россией»). Американские компании, как крупные, так и средние и мелкие, пытаются наилучшим образом приспособиться к меня ющимся условиям, стремясь соединить в России так называемый human factor, т.е. «работу с людьми», и американскую высокую тех нологию и деловитость. Они делают ставку на интеллектуальный и сырьевой потенциал РФ, а также сравнительную дешевизну ра бочей силы в нашей стране плюс особенности российского наци онального характера.

Вот, например, что советует своим соотечественникам US Embassy Commercial Department.

Tips on Doing Business in Russia, or How They See Us[17]

Doing business in Russia is not for the timid. It is not for the shy, or the unadventurous. It is not for easily frustrated. Doing business in Russia today is for that quintessentially American type — the pioneer. People

who succeed in Russia are daring, creative, innovative, persistent, patient, and flexible. Some people succeed in a big way; others fail in a big way; many more just keep plugging along. Moscow veterans have offered these general words of advice for newcomers:

Everything here can be difficult, or at least different. Russia has been cut off from the West for most of its history. Russia has little experience with capitalism or democracy. Half the year the place is freezing and dark all the time anyway.

Russia is not like America. You can't make it like America, no matter how much you scream and shout. Don't waste your energy.

Russia can be dangerous — to your health, your purse, even your life — but it isn't nearly as dangerous as media keeps telling us. The dangers we worry about — the crime and the airplanes — are not nearly as dangerous. But if you start a business: take some time to research your deal. Do a five page outline of what you are planning to do. Who is the buyer? Who is the seller? What are the costs? Russians expect their American partner to have carefully looked through a detailed proposal. Russian business dealings are not casual and quick. Your Russian partner will want to see something of your proposal before he moves forward with you. So have something ready.

Find some contacts on the ground. But you must do all that homework, or you will develop a reputation in Russia for amateurism, and information about reputation is one type of information that flows very quickly through out Russia.

Use your contacts on the ground to make the first approaches to one or two carefully selected Russian firms. What you are aiming for here is to establish a relationship. Americans think in terms of deals and the bottom line: we tend to be short-term thinkers, Russians focus on relationships. So with a Russian, your first contact (and later contacts) should be with the intent to develop a long-term relationship. "To our future economic cooperation" is the phrase you will hear (and should use) often. You can allude to specifics, but only in the context of a wider business and personal relationship. Russians feel uncomfortable with specifics, outside of a business, personal, and philosophical context. Russians sometimes violate contracts, but they rarely betray a trust. Russians place far more faith in the warm hug and handshake, and the sixth vodka toast exchanged late at night, than they do in a signed sheet of paper.

(Courtesy of US Embassy)

Вамериканских фирмах внешне царит атмосфера деловитости, организованности и

демократизмма:

к

примеру,

все

предпочитают

называть

друг

друга

не Mr. Smith, a John или Лена, независимо от возраста или положения.

 

 

 

Однако за улыбками и вежливостью скрывается крайний праг матизм и индивидуализм, а также скупость и расчетливость, часто вызывающие неприятие у русского человека.

В целом работа в американской фирме подчиняется почти тем же закономерностям, что и в компании других стран Запада. О том, как вести себя и главное, как себя обезопасить от произвола работодателей см.«Мир перевода-1».

Работа в немецкой фирме

Даже в постоянно меняющихся российских условиях немцы не изменяют своим традициям: здесь царит тот же дух педантизма, ак куратности и порядка, что и в самой Германии. Немецкими компа ниями, как правило, управляют только немецкие менеджеры.

Об их скрупулезности и пунктуальности слагаются легенды. На личие этих качеств можно считать главным требованием, предъяв ляемым к сотрудникам немецких компаний.

Если в англо-американских фирмах в России, могут трудиться люди со всего мира, то немецкие компании вряд ли назовешь ин тернациональными: в них работают только немцы, а из иностран цев

— лишь русские.

Во многих иностранных корпорациях русский человек может быть направлен в качестве ее представителя в любую точку земно го шара; в немецких фирмах это исключено. Российский специа лист может вырасти по службе лишь внутри компании в России, кроме того, возможности достижения успеха в карьере для российских сотрудников у немцев, как правило, весьма ограничены.

Немецкие компании представляют собой жестко организован ные структуры с централизованным контролем — все решения принимаются в штаб-квартире.

Немцы строго соблюдают субординацию: к руководителям обычно обращаются: «г-н Шмидт» или называя ученую степень «д-р Шмидт». Главное требование к персоналу — умение аккурат но, точно

ивовремя выполнить работу.

Сдругой стороны, там характерно «социалистическое» отноше ние к сотрудникам: предлагать им различные социальные льготы, организовывать питание в офисе и др. Некоторые из немецких со трудников считают, что работодатели порой слишком сентимен тальны по отношению к российским коллегам.

Интересная особенность — практически полное отсутствие ра боты во внеурочное время. Переработки — это нонсенс для нем цев: это значит, что вы не смогли так организовать свой день, что бы все успеть в срок.

Но если случилось задержаться, то сверхурочные часы будут не пременно оплачены.

Следует отметить, что, несмотря на то, что все это имеет мало общего с особенностями русского характера, российские люди не плохо срабатываются с немцами.

Журнал «Мосты» — новое издание

для переводчиков о различных

аспектах и проблемах перевода.

Выходит четыре раза в год.

Подписка в издательстве

тел. 917 4153.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Enrich Your Vocabulary: What Does It Really Mean?

Part 1

Choose the correct synonym. Answers are on page 150.

1. endearing adj. — A: small and lively (маленький и живенький). Б: long-lasting (давний, длящийся долго). В:lovable (привлекатель ный, обаятельный) Г: pretty (хорошенький).

2. enamored adj.

A:

protected

(защищенный). Б: embraced (обни

 

маемый).

В: charmed (очарованный). Г:strengthened (укреплен ный, упроченный).

 

 

3. cuddle v.

— A: to bounce playfully (игриво

качать/малыша/на

ко

лене).

Б: spoil with gifts (испортить

 

подарками).

 

В: hug tenderly (нежно

 

обнимать).

Г: think lovingly of (думать с любовью о ком-то).

 

 

 

 

4. infatuation п. — A: all-absorbing passion (всепоглощающая страсть). Б: extreme pride (чрезмерная гордость). В: hasty action (оп рометчивый поступок). Г: comforting reliability (успокаивающая на дежность).

5. winsome adj. — A: dainty (утонченный).

Б: angelic (ангельский).

В: lovelorn (безнадежно

влюбленный). Г:pleasing (приятный, нра вящийся).

 

 

 

 

 

6. Adonis п. — A: strong man (сильный человек). Б: romantic poet (романтик-поэт).

В: hero (герой).

Г: handsome youth (красивый юноша).

 

 

 

 

 

 

 

7. ardour п.

A:

pleasant

fragrance

(приятный аромат). Б: intense emotion (сильное

чувство).

В: friendlypersuasion (дружеское убежде ние). Г: sincerity (искренность).

 

 

 

8. magnanimous adj. — A: splendid (великолепный).

Б: optimistic (оптимистический).

В: big-

hearted(великодушный). Г: unprejudiced (беспристрастный).

 

 

 

 

9. reverie п. — A: adoration (обожание).

Б: rejection (отказ,

откло нение). В: daydream (греза).

Г: love potion(приворотное зелье, лю бовный напиток).

 

 

 

 

 

10. amorous adj.

A: very affectionate (безумно

любящий).

Б: tempting (заманчивый,

соблазнительный). В:frenzied (взбешен ный). Г: glowing (пылкий).

 

 

 

11. wistful adj.

A: soothing

and

serene

(спокойный и безмятежный). Б: alert (бдительный).

В: gentle (добрый, мягкий). Г: yearning (сильно желающий).

 

 

 

 

12. idolize v.

A:

to

enjoy

(наслаждаться). Б: worship (обожать,

преклоняться).

В: build a statue (делать статую). Г: give an award (на граждать).

 

 

 

 

13. gallant adj. — A: casually careless (неосторожный

до

беспечно

сти). Б: timid (робкий).

В: unconventional(нешаблонный). Г: polite to women (вежливый с женщинами).

 

 

14. solicitous adj.

A: extremely precise

(чрезвычайно точный). Б: provocative (вызывающий,

провокационным). В: concerned (оза боченный). Г: suspicious (подозрительный).

15. rapport п. — A:

intimate conversation

(задушевная беседа). Б: sympathetic relationship

(духовная близость). В:worry (беспокой ство, тревога). Г: state of ecstasy (восторженное состояние).

Answers (Part I)

1. endearing — В: привлекательным, обаятельный: The child actress has an endearing manner. Фр. - en(вызывать, быть причиной) и англ. dear (дорогой, дорогая).

2. enamored — В: очарованный; воодушевленный

любовью;

пле ненный; увлеченный:

Не was enamored ofthe kitten at first sight. Фр. -en и amour (любовь).

 

3. cuddle — В: нежно обнимать, голубить:

The

grandmothers cuddled their

babies. Также уютно устроиться,прижаться. Происхождение неизвестно.

 

4. infatuation

А: всепоглощающая, обычно безрассудная страсть; навязчивая, безрассудная, неглубокаялюбовь: The movie's plot is about the infatuation of an older countess with a young shepherd boy. Лат. infatuare(ставить в дурацкое положение).

5. winsome — Г: приятное, волнующее чувство: the flower girl's winsome smile. Cm.- англ. wynsum (приятный, восхитительный).

6.Adonis — Г: в греческой мифологии молодой красавец, люби мый богиней Афродитой; поэтому

исключительно красивый молодой человек.

7. ardour n. — Б: чувство большой силы и теплоты: The ardour

of love can resemble a blazing

fire. Лат. ardor(пламя).

 

 

8. magnanimous — В: великодушный; благородный, снисходительный:

The

surgeon's magnanimous practice of giving up his fee for his

poverty-stricken

patients. Лат.

magnus (великий) и animus (разум. душа).

 

 

9.reverie — В: мечты, грезы: The bride's reverie was broken by her large hound dog's noisy bark. Ст.-

фр. reverie(мечтательность).

10.amorous — А: сильно любящий; полный любви к противоположному полу: The legal secretary told heramorous boss, the tax lawyer. to stick to this tax code and stop annoying her. Фр. amour (любовь).

11.wistful — Г: сильно желающий с небольшой надеждой на удачу; печально-

задумчивый: a wistful hope tomeet the rock star. Вышедшее из употребления англ. wistly (внимательный) и wishful.

12. idolize — Б: преклоняться; слепо любить;

обожать: she idolized her husband. Греч. eidolin (видение, призрак).

13. gallant — Г: вежливый и внимательный к женщинам.

Также отважный и веселый; благородный: Неmade a gallant effort to protect his friend's reputation. Ст,-фр., galer (веселиться).

14.solicitous — В: озабоченный, беспокоящийся: solicitous about a loved one's health. Лат. sollicitus(встревоженный).

15.rapport — Б: духовная близость: the two children had a close rapport with their rich old great aunt. Ст.-фр. rapporter (сообщать).

Enrich Your Vocabulary

Part II

Tick the world of phrase you believe is nearest meaning to the key word. Answers are on page 152.

1.conjunction — A: crossroad. B: association. C: whim. D: set.

2.sub rosa — A: shabbily. B: carefully. C: secretly. D: idly.

3.commemorative — serving to A: memorize. B: organize. C: flatter. D: honour.

4.cartographer — A: heart specialist. B: astronomer. C: map maker. D: motor mechanic.

5.pervasive — A: dogged. B: sly. C: eerie. D: widespread.

6.primordial — A: springlike. B: uncorrupted. C: existing since the beginning. D: most important.

7.resuscitate — A: endow. B: wind. C: breathe. D: revive.

8.pulsate — A: roar. B: beat. C: thump. D: rattle.

9.motif — A: theory. B: theme. C: gesture. D: stratagem.

10.perjury — A: lie. B: outlet. C: insult. D: evasion.

11.cataclysm — A: vault. B: cliff. C: strident call. D: upheaval.

12.demonstrable — A: sharp. B: friendly. C: evident. D: outstanding.

13.irreparable — A: hateful. B: flawed. C: excessive. D: beyond repair.

14.prescience — A: naturalism. B: fussiness. C: fright. D: foreknowledge.

15.mettle — A: strangeness. B: courage. C: patience. D: power.

16.gyration — A: deception. B: tirade. C: collation. D: rotation.

17.inveigh — A: denounce. B: judge. C: cite. D: entice.

18.laconic — A: bitter. B: lazy. C: terse. D: mournful.

19.accredited — A: ready. B: certified. C: solvent. D: self-indulgent.

20.rapprochement — A: insinuation. B: scolding. C: reconciliation. D: procedure.

Answers (Part II)

1.conjunction — B: An associations with, a combination; a joining together. "The nurse worked in conjunction with the doctor." Latin conjungree (to connect).

2.sub rosa — C: Secretly; as, to receive money sub rosa. Latin (under the rose), origin unknown.

3.commemorative — D: Honouring; celebrating the memory of someone or something.

Latin commemorare (to call to mind).

4.cartographer — C: Someone who makes maps. French carle (map).

5.pervasive — D: Widespread; as, the pervasive effects of a full moon. Latin pervadere (to go through).

6.primordial — C: Existing since the beginning; earliest; primeval; original; as, the primordial

ocean. Latin primordius(original).

7.resuscitate — D: To revive; restore to vigour; bring back from apparent death; as, to resuscitate a withered plant. Latin resuscitare.

8.pulsate — B: To beat or throb rhythmically, as the pulse or heart. Latin pulsars (to strike; beat).

9.motif— B: Main theme or central idea in a work of art; as, motif in a Beethoven symphony.

Latin movere (to move).

10.perjury — A: Lie; false statement made deliberately, Latin perjuare (to swear falsely).

11.cataclysm — D: Upheaval; catastrophe; violent, overwhelming change. Greek cataklusmos (a deluge).

12.demonstrable — C: Evident; apparent; whatever can be proved. Latin demonstrate (to indicate).

13.irreparable — D: Beyond repair or salvage; impossible to rectify; as, an irreparable loss.

Latin irreparabilis.

14.prescience — D: Foreknowledge; seeing ahead of time what will happen. Latin praescire (to know before).

15.mettle — B: Courage; fortitude; spirit in meeting stress. Middle English metal, figuratively the fine quality of a sword.

16.gyration — D: Rotation; spiral motion. Latin gyrare (to turn).

17.inveigh — A: To denounce or rail; as, to inveigh against unfair treatment. Latin invere (to attack with

word).

18.laconic — C: Terse, so stingy with words as to seem curt or brusque. Greek; like Laconian (Spartan).

19.accredited — B: Officially certified as meeting certain standards. French accrédité.

20. rapprochement — C: Reconciliation; re-establishing cordial relations; as,

the rapprochement between the West and China. French rapprocher (to bring together).

Enrich Your Vocabulary

Part III

Here are 20 ecclesiastical (related to church) words to test your knowledge of the language of the church (answers are on page 154).

1.acolyte — A: chant. B: attendant. C: deacon. D: declaration of faith.

2.canticle — A: prayer. B: hymn. C: spell. D: lesson.

3.celibate — A: innocent. B: renowned. C: respectful. D: unmarried.

4.conclave — A: procession. B: agreement. C: assembly of cardinals. D: reconciliation.

5.doctrine — A: teaching. B: morality. C: ideal. D: narrow view.

6.ecumenical — A: protestant. B: universal. C: vested with authority. D: sectarian.

7.episcopal — A: pious. B: in ornate style. C: relating to bishop. D: clerical.

8.genuflect — A: confess. B: sprinkle with water. C: bend the knee in reverence. D: make the sign of the cross.

9.homily — A: sermon. B: fable. C: biblical quotation. D: epitaph.

10.laity — A: church authorities. B: those outside the clergy. C: nonbelievers. D: breakaway faction.

11.icon — A: Eastern cleric. B: religious portrait. C: candle. D: memorial service.

12.parochial — A: partisan. B: sacred. C: rigidly orthodox. D: of a parish.

13.celestial — A: of great value. B: deceptive. C: heavenly. D: joyful.

14.prelate — A: novice, B: religious event. C: church dignitary. D: lecture.

15.seminary — A: Jewish place of worship. B: saint's day. C: council. D: school.

16.synod — A: ecclesiastical council. B: wrongdoing. C: scripture, D: sacrament.

17.tonsure — A: cushion. B: shaved head. C: cloak. D: order of service.

18.atheist — one who believes A: in reincarnation. B: that there is no God. C: in pagan religion. D: that man cannot know whether God exists.

19.canonize — A: to excommunicate. B: sing. C: declare a saint. D: preach.