Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мир перевода 2

.pdf
Скачиваний:
1284
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
1.55 Mб
Скачать

Отвечает П.Палажченко:

Синхронный перевод (СП), безусловно, один из самых трудных видов перевода. Начинающий переводчик должен знать, что этот перевод требует больших знаний, многочисленных навыков и, особенно поначалу, немалого напряжения.

Как же работают синхронные переводчики? Иногда методом «нашептывания», т.е. для одного человека или небольшой группы людей, без применения технического оборудования. Как правило, высокое качество работы в этом случае обеспечить трудно. Синхронисты-профессионалы стараются избегать этого метода.

Настоящий синхрон — это перевод с использованием специальной технической аппаратуры. Оратор говорит в микрофон, и переводчик, находящийся в изолированной кабине, слышит его речь в наушниках. Одновременно — синхронно — он переводит услышанное, говоря в установленный в кабине микрофон. Речь переводчика поступает по радиоили проводному каналу в наушники слушателей. СП может быть организован на любое количество языков — это зависит только от наличия переводчиков и количества кабин и никак не влияет на продолжительность конференции.

Главное отличие синхронного перевода от последовательного — в меньшей опоре на память и необходимости постоянного раздвоения внимания. Фактически в каждый отдельный момент переводчик уделяет больше внимания либо слушанию («Что он сказал?»), либо переработке полученной информации («Как это понять?»), либо построению и контролю перевода («Как это сказать?»). При этом он не может ждать, когда оратор закончит свою мысль и она станет полностью ясна.

Конечно, переводить в таком режиме нелегко, и все же в работе синхронного переводчика нет ничего сверхъестественного. Помимо обязательного для СП владения двумя языками, существует механизм, подкрепляющий процесс СП и обеспечивающий его надежность.

Научное название этого механизма, как вы уже знаете, — вероятностное прогнозирование. Проше его можно назвать предугадыванием. Дело в том, что получаемая нами из текста (или речи) информация не является полностью новой или неожиданной, многое в ней можно спрогнозировать. Отсюда такое явление, как «понимание с полуслова». Любой из нас может провести такой эксперимент: взять статью в газете и, дочитав ее до половины, предположить, что будет дальше и в конце статьи. Или прочитать начало любого предложения и затем самостоятельно закончить его. Вариантов будет, конечно, множество, но их число не бесконечно и среди них будут более или менее вероятные.

Опираясь на догадку о цели высказывания, порядок следования тем, развитие мысли говорящего, переводчик имеет возможность переключать или варьировать интенсивность своего внимания, направляя «главное усилие» попеременно то на слушание, то на понимание текста, то на подбор оптимального перевода.

При этом необходимы максимально быстрая реакция и отличное владение материалом, о котором идет речь. Кроме того, «прогноз» необходимо постоянно проверять и уточнять. Неправильное предположение о цели высказывания оратора (например, если переводчик не знает, какую страну он представляет) может привести к предельно упрощенному или «изуродованному» переводу. Неопытный переводчик подчас может просто не воспринять то, что не соответствует его прогнозу. Для опытного синхрониста такой диссонанс — лишь сигнал о необходимости активизировать внимание.

Другой механизм, обеспечивающий надежность синхронного перевода, заключается в высокой степениавтоматизма перевода стандартных формулировок, словосочетаний, терминов. С

«усилием» переводится не только неожиданное, но и нестандартное, оригинально выраженное. Остальное — более или менее автоматически. Разумеется, такой автоматизм возможен только в том случае, если в долговременной памяти переводчика зафиксировано множество устойчивых соответствий, причем не только однозначных эквивалентов, но и контекстуальных вариантов. Выбор между ними у опытного переводчика тоже происходит почти «на автопилоте».

— Каковы

 

основные

требования

к

профессиональному

синхронисту?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отвечает П. Палажченко:

 

 

 

 

 

 

 

— Как

раз

эти

два

механизма

«прогноз»

и

«автоматизм»

и

определяют главные требования к синхронисту. Он должен обладать широкой общей эрудицией, иметь представление об основных проблемах экономики, политики, науки и техники, культуры. Он должен уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников, названия, цифры, относящиеся к этим вопросам. Он должен хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор клише и стандартной лексики и в то же время — уметь высказываться ярко, гибко, уметь выразить одну и ту же мысль по-разному, используя синонимические средства языка.

Наибольший опыт организации синхронного перевода и лучшие условия работы синхронистов — в международных организациях. Хуже обстоит дело на многочисленных конференциях, проводимых различными компаниями, фирмами, общественными организациями. Здесь и импровизированные, недостаточно изолированные кабины, и постоянно выходящая из строя техника, и отсутствие документации, позволяющей переводчику войти в курс дела. По сравнению с этими условиями синхронисты ООН работают поистине в райской обстановке.

— Приведите

список

наиболее

часто

употребляемых

об

разных

русских

поговорок

и

пословиц,

особенно

сложных

и

коварных

для

устного

перевода

— The Most "Dangerous" Russian

Proverbs List.

Отвечает Лини Виссон, профессор американских университетов, переводчик ООН, автор ряда книг и пособий на английском и русском языках.

Баба с воза — кобыле легче

One less problem

От добра добра не ищут

Leave well enough alone

Лучшее — враг хорошего

More is less

Овчинка выделки не стоит

The game isn't worth the candle

(игра не стоит свеч)

 

Пан или пропал

All or nothing

Без меня меня женили

I wasn't asked about that

Быть бычку на веревочке

Bear responsibility for one's deeds

Береженого Бог бережет

The Lord helps those who help

 

themselves

В огороде бузина, а в Киеве дядька/

Я про Фому, а ты про Ерему В тихом омуте черти водятся

Волков бояться — в лес не ходить Голь на выдумки хитра Где тонко — там и рвется

Горбатого могила исправит До свадьбы заживет Долг платежом красен

Дружба дружбой, а служба службой Дуракам закон не писан За битого двух небитых дают За здорово живешь

И на старуху бывает проруха Из грязи в князи

Как аукнется — так и откликнется

Кашу маслом не испортишь

Клин клином вышибают

Лиха беда начало На безрыбье и рак — рыба На воре шапка горит

Наводить тень на плетень Назвался груздем — полезай в кузов

Наступить на грабли Нашла коса на камень

Не было у бабы хлопот, так купила баба порося

Не плюй в колодец — пригодится воды напиться

Не пойман — не вор Одна ласточка весны не делает Раз на раз не приходится Первый блин комом Поживем — увидим

После драки кулаками не машут Рука руку моет

Рыбак рыбака видит издалека Свет клином не сошелся

Apples and oranges

Still waters run deep

It takes courage to start

Necessity is the mother of invention

A chain is only as strong as its weakest link

The leopard cannot change his spots He'll manage

One good turn deserves another Friendship is one thing, work another There is no law for fools

Experience is worth it For nothing

Everyone makes mistakes From rags to riches

People react in kind to the way they are treated/get what they deserve

You can't spoil a good thing/ You can't have too much of a good thing

Fight fire with fire/

One nail drives out another The first step is the hardest

Something is better than nothing A guilty mind betrays itself

To confuse, mess up an issue

If you undertook something, do it/ see it through

Been there, done that To meet one's match To ask for trouble

Actions can boomerang

Innocent till proven guilty

One swallow doesn't make a summer You can't expect perfection every time Things don't work the first time

Wait and see What's done is done

Scratch my back and I'll scratch yours / One hand washes the other

Birds of a feather flock together

There are other possibilities - that's not all

 

there is to it

С волками жить — по-волчьи выть

Run with the pack

Своя рубашка к телу ближе

Everyone is out for himself

Семь раз отмерь, один — отрежь

Look before you leap

Со всеми потрохами

Lock, stock and barrel

Соловья баснями не кормят

Talk is cheap — time to eat

Снявши голову, по волосам не плачут

Big things count, not little ones

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Everything is good for something

Тише едешь — дальше будешь

Slow and steady wins the race

Утро вечера мудренее

Sleep on it

Хрен редьки не слаще

One is just as bad as the other

Цыплят по осени считают

Don't count your chickens before they are

 

hatched

Дальше в лес — больше дров

The deeper one gets into something, the

 

more involved it becomes

Лес рубят — щепки летят

You can't make an omelet without

 

breaking eggs

Чем черт не шутит

Seriously

Человек человеку — волк

Dog eats dog

Чья бы корова мычала, а твоя молчала

The pot shouldn't call the kettle black

Шила в мешке не утаишь

You can't hide the obvious

В Тулу со своим самоваром не ездят

Don't carry coals to Newcastle

Комментарий Обратите внимание, что во многих случаях образность теряется или сильно меняется. Иногда фразеологизмы переводятся описательно, так как английских аналогов нет. В процессе УП главное не теряться, а передать смысл, хотя бы в «первом приближении». Опытные синхронисты советуют в самых сложныхслучаях сказать что-

то вроде: "We have a special proverb in our country for that" (L.Visson "From Russian into English"[2], p.147.)

Каковы

особенности

устного

перевода

контаминированной

(искаженной, неправильной) речи (КР)?

 

 

 

 

 

 

— Понятно,

что

«в

жизни»

приходится

переводить

не

только

британских аристократов, говорящих на Queen's English. Английский используют сотни миллионов

— в Африке и Азии, в Латинской Америке и Океании. Произношение и лексика людей, для которых английский является родным, — австралийцев, шотландцев или уроженцев, скажем, южных штатов США, — также могут иногда поставить в тупик даже опытного человека.

Контаминированная речь — и ее устный перевод — вызывают немалые опасения, особенно у начинающих («Ой, пойму ли я?»). Однако, как говорится, «глаза страшат, а руки делают».

Прямая речь

Рассказывает А. Чужакин:

Один довольно образованный молодой индус, лидер молодежного движения, все время повторял нечто, звучавшее, как "art", — говоря и о политике, и о сельском хозяйстве, и о прочих вещах. Наконец, после долгих мук сомнения, контекст — спаситель многих — подсказал: имелось в виду слово "earth"!(Звук [ə:] — проблема для многих индийцев.)

Однажды я разговорился в самолете с соседями-австралийцами, мужем и женой, летевшими в Сочи. Муж, простой полицейский, спросил: "What trays are there in Sochi?" "Trays?" — изумился я. "Не meanstrees," — пришла на помощь супруга, депутат парламента.

Произношение [eı] как [aı] в Австралии — предмет многих шуток: "Doctor asks the patient: Did you come here to die or not to die?" (today).

Рассказывает П. Палажченко:

Во время поездки по ряду стран Африки советского руководителя (Н.Подгорный) президент Замбии К.Каунда поинтересовался у своего гостя во время обеда в правительственной резиденции в Лусаке: "How do you like our belizban?" Переводчик попытался сказать по-русски что-то ни к чему не обязывающее, чтобы «проскочить» опасный момент. Однако африканец был настырен и уточнил: "ourbelizban." «Что же это такое, черт возьми? Растение, национальное блюдо, животное?», — лихорадочно перебирал про себя варианты переводчик. И наконец (все это отняло считанные секунды) его, кадрового сотрудника отдела переводов МИДа, осенило. Готовясь к поездке, он прочитал в характеристике К.Каунды, что его увлечение — местный "police band", чья музыка, кстати, сопровождала прием. Лицо профессии было спасено!

Еще одна байка:

В японском языке нет звука "l". Ходит легенда, что японский представитель в ООН, поздравляя престарелого бирманца У Тана с избранием Генеральным секретарем ООН, сказал:

"I congratulate you onyour erection...", на

что

тот

не

без

юмора

прореагировал:

"Thanks, but I haven't had one for the last twentyyears!"

 

 

 

 

А вот вполне реальный случай:

 

 

 

 

 

 

Гость из Непала, заканчивая трапезу, каждый

раз

говорил

нечто,

звучавшее как:

"I've a penis [pinis]". Переводчица была в

ужасе,

слыша это по три раза

на дню, пока не

догадалась, что имелось в виду: "I'vefinished".

Большой творческий интерес представляет письменный перевод контаминированной английской речи.Действительно, очень непросто средствами русского языка передать, скажем, французский акцент, или малограмотную речь негритянки, или характерный говор лондонского кокни'.

В устном переводе КР, как правило, «облагораживается», и "Broken English" или "Pidgin English" (искаж. от китайского произношения слова business) должен стать нормальным и понятным русским языком, если, конечно, не возникает необходимость как-то передать особенности речи переводимого. Но такое случается редко, да и в процессе УП просто не до того: это все же не конферанс или театральное представление.

Проблема КР в другом — как правильно понять говорящего? Наиболее сложное — это искажение фонетики (нарушение правил орфоэпии). Грамматика КР, как правило, гораздо упрощеннее, даже

примитивнее, чем при нормативной речи, модальность часто «смазана», поэтому приходится просто догадываться об ее оттенках.

На помощь вам придут, как и всегда, контекст, широкий или узкий (лингвистический), а также знания, опыт и догадка. А для того чтобы «приспособиться» к особенностям произношения, посмотрите накануне справочники и словари и, главное, постарайтесь заранее пообщаться с теми, кого будете переводить, не боясь переспросить, уточнить особенности лексики. Как правило, люди охотно идут на это, сознавая важность правильного понимания и зная, что сами они далеко не идеально владеют английским.

В такой ситуации опытный переводчик при передаче русского текста на английский упростит его, сделав более понятным получателю, для которого английский не является родным и который может просто не разобраться в сложных лексико-грамматических конструкциях, — судите сами по реакции того, кому переводите.

Сознательная контаминация используется для достижения юмористического эффекта (типа «Вас тут не стояло», «Падежов не знаешь» и т.п.) и редко поддается переводу. Но можно попытаться както компенсировать это, передать иронию или сарказм иными способами[3].

Giving due recognition to local varieties of English

International English can no longer be equated with British English or American English alone — it now represents the overlapping standard forms of different national varieties. Asian "Englishes" reflect in significant ways the various social influences of their surrounding cultures.

"Even purists are recognizing the fact that there is a growth of local varieties of English, and in fact, it is considered abig development in linguistics," language expert Mohd Said says.

"We are not talking about the pidginized or creolized form (broken English), but we are saying that there is a standard Malaysian or Indian, or Filipino variety that is grammatically correct. These have lexical and phonologicalfeatures which are influenced by local languages," she says.

Non-native English speakers cannot be expected to speak like the natives because sounds are different in the local languages. Therefore, spoken Malaysian English sounds different from Received Pronunciation (the technical name for Queen's English), the most formal form of English. For instance, the word "notice" is usually pronounced as "notis" by Malays.

Another feature of Malaysian English are the lexical borrowings

—the Malay, Chinese, Tamil words used when speaking English

—such as the sociocultural words which have no equivalent in English.

"Malaysians speak and freely use local words in English, and sooner or later, these will become fossilized in English. For instance, "bungalow" was originally an Indian word.

H.Sheriff, "Strait Times", Malaysia

Комментарии overlapping = mutually influencing; purists = perfectionists;

creolized = influenced by the indigenous language.

Creole — local language in former French colonies;

phonological = phonetic;

sociocultural words — реалии;

fossilized = rooted, accepted.

Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП).

Приводим список наиболее распространенных ЛДП, составленный Л.Виссон[4].

актуальный/вопрос

topical, pressing, relevant, immediate,

 

important/issue

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking

декада

ten days, not ten years

диверсия

sabotage, military diversionary tactic,

 

subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work

 

of literature is а «персонаж»)

характеристика(и)

description, a letter of recommendation,

 

performance (of an engine)

(двигателя, машины)

 

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period of time, element, point;

 

aspect (один измоментов в его

 

выступлении)

нормально

well; properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm,

 

emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

to lay claim to

 

(он претендовал наимущество соседа:

 

he had pretensions to his neighbour's

 

property)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

— А вот несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при переводе на русский язык:

dramatic (achievements, colours, etc.)

впечатляющий, привлекающий

 

внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

pathetic

жалкий, убогий

— Приводим список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений.[5]

больное место, больной вопрос (бросать) камешки в чей-либо огород

это камешки в мой огород? не в своей тарелке без году неделя бить баклуши бить ключом

бросать тень на валить с больной головы на здоровую вилами на воде писано

Васька слушает да ест

валять дурака в ус не дуть

выводить на чистую воду

выходить сухим из воды гамбургский счет глядеть как баран на новые ворота голь на выдумку хитра греть руки

даром не пройдет дать маху дело в шляпе демьянова уха

делать из мухи слона ждать у моря погоды закинуть удочку показать, где раки зимуют

искать вчерашний день как гром среди ясного неба кривить душой кот в мешке как сыр в масле

легок на помине лезть в бутылку лезть из кожи вон

a sore spot; touchy subject

to make a dig at, to allude to someone with implied criticism

was that aimed at me?

to feel ill at ease; out of place; out of sorts for a short time

to waste time; stand by idly

to go on full speed ahead; to be in full swing

to cast aspersions/slurs on to shift the blame (unfairly)

hot air; unclear, undecided, still up in the air, not written in stone

to listen to advice but do one's own thing; blithely ignore criticism

to play the fool not to give a damn

to show someone's true colors; expose, unmask

to emerge unscathed objective, unbiased evaluation

to stare as though seeing for the first time necessity is the mother of invention

to make something off someone/ something

won't get away with it

to make a blunder; let slip it's in the bag

too much of a good thing

to make a mountain out of a molehill to sit around and wait indefinitely

to put out a feeler; test the waters

to "show" someone; teach someone a lesson

to go on a wild goose chase like a bolt from the blue

to pretend

a pig in a poke

living in clover

to speak of the devil (angel — positive) to fly off the handle

to go out of one's way; bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда мартышкин труд медвежья услуга

между двух огней (молотом наковальней; Сциллой и Харибдой)

молочные реки, кисельные берега на худой конец не лыком шиты

не в службу, а в дружбу не поминай лихом

не откладывать в долгий ящик нечего греха таить ни к селу, ни к городу несолоно хлебавши непочатый край

носиться, как с писаной торбой остаться с носом очки втирать

(очковтирательство) (ему) палец в рот не клади печь как блины перековать мечи на орала

после дождичка в четверг (когда свистнет)

переливать из пустого в порожнее

принимать за чистую монету разводить руками разбитое корыто рыльце в пуху родиться в сорочке рубить сплеча

сгрехом пополам

спятого на десятое семь пятниц на неделе сесть в лужу сказка про белого бычка

скорабля на бал

a fly in the ointment

futile work; monkey business

to render someone a disservice и between the devil and the deep

blue sea / between Scylla and Charybdis

[sılə, kə'rıbdıs]

land of milk and honey if worst comes to worst not born yesterday

to do a favor, as a friend don't think ill of someone not to put off indefinitely it's no secret

neither here nor there empty-handed

open field for work; a great deal to do to care for as for the apple of one's eye to be left holding the bag

to pull the wool over someone's eyes; window dressing

he can take care of himself to churn out; crank out

to beat swords into plowshares рак when pigs fly

to engage in a futile exercise

to take at face value to give up

left with the ruins guilt is evident

born with a silver spoon

to act rashly, straightforwardly; not mince words

with great difficulty randomly; inconsistently confused

to get into a mess; have egg on one's face

one and the same thing, repetition of something

to dash/rush from one place to another

с чьей-то легкой руки

thanks to someone's ability

как собака на сене

like a dog in a manger

где собака зарыта

that's the crux, there's the rub

собаку съел

to know inside out

с жиру беситься

to act out of boredom/ to have nothing

 

better to do

стреляный воробей, тертый калач

old salt; experienced old hand

смотреть сквозь пальцы на

to turn a blind eye to; wink at

сыр-бор разгорелся

much ado about nothing

то и дело

now and again

тянуть лямку

to toil away

точить лясы

to babble

тришкин кафтан

patchwork

ум за разум заходит

at a loss; at wits' end

филькина грамота

Greek to me; worthless piece of paper

чужими руками жар загребать

someone else does the dirty work

этот номер не

that won't cut any ice

Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу.

Профессиональный устный переводчик должен тренировать навыки УП, как пианист пальцы,

регулярно, упорно и последовательно, особенно перед важными мероприятиями.

Самостоятельная работа необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда

удается развить именно навыки УП — группы, как правило, большие, а занятий не так много.

Итак, стадии самоподготовки.

1.Очень полезно для устного переводчика переводить письменно, анализируя и сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и выражения, термины и пр.

2.Весьма интересен метод обратного перевода: взять английский текст, переведенный на русский, перевести на английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским оригиналом).

3.Общение с носителем языка, особенно знающим или изучающим русский, крайне интересно для переводчика.

Взаимопомощь в разборе текстов, совместный с партнером анализ и объяснение его ошибок в грамматике, лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов — в общем, попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами изучающего).

4. Отработка и запись перевода ПИ (прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными[6].