Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мир перевода 2

.pdf
Скачиваний:
1284
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
1.55 Mб
Скачать

тосты произносятся не ранее чем через 10 — 15 минут после начала приема. В России на крупных официальных приемах тостами и речами обмениваются в самом начале.

После тоста нет необходимости выпивать все вино, налитое в бокал, лишь пригубить или немного отпить.

На официальных ПМ не принято чокаться, но в любом случае мужчина должен держать свою рюмку ниже бокала дамы.

Во время произнесения речей или тостов недопустимо разгова ривать, наливать вино, есть.

— Как вести себя достойно, скромно, но в то же время непри нужденно за столом?

Не садитесь слишком близко к столу или слишком далеко от не го. Не сгибайтесь над тарелкой, держитесь по возможности прямо.

Не заправляйте салфетку за воротник и не раскладывайте ее на груди, ее следует класть на колени.

Не берите хлеб вилкой, берите рукой. Не кусайте от целого кус ка хлеба. Хлеб нужно ломать. Не намазывайте маслом целый кусок хлеба. Ломайте хлеб кусочками и намазывайте их.

Не ешьте с ножа. Никогда не подносите нож ко рту. Не наклады вайте еду на вилку с помощью ножа. Берите столько еды, сколько ее может без труда поместиться на вилке.

Не наполняйте рот большим количеством пищи.

Не расставляйте локти. Локти должны быть прижаты к бокам. Не ставьте локти на стол.

Не поднимайте стакан или бокал слишком высоко.

Не ешьте ложкой то, что можно съесть вилкой.

Не подавайте сами свою тарелку с просьбой о второй порции. Это дело официанта. (Желательно не просить второй порции вообще.)

Кость следует извлечь изо рта на вилку, прислоненную к губам, и затем положить на тарелку. Фруктовые косточки нужно извле кать изо рта на ложку незаметно.

Не просите соседа подать что-либо, если поблизости находится официант.

Не играйте салфеткой, вилкой и другими столовыми принад лежностями. Не вытирайте салфеткой лицо, достаточно провести салфеткой по губам.

За столом не поворачивайтесь спиной к соседу.

Не откидывайтесь и не разваливайтесь на стуле. Старайтесь все гда быть спокойным, не смущайтесь, уронив нож или вилку, по просите другую, не придавая значения случившемуся. Если во время еды выпереводите, то следует держать кончики приборов на тарелке. Закончив есть блюдо, нож и вилку (выпуклостью вниз) положите параллельно друг другу на тарелку наискосок, как бы в положение «без десяти четыре», ручками вправо. Так же следует поступить, если вам нужно взять хлеб, бокал или рюмку.

Столовыми приборами пользуются в той последовательности, в которой подаются блюда, продвигаясь от крайних приборов, слева и справа к тарелке. Если вы все же сомневаетесь, то посмотрите на своих соседей и последуйте их примеру.

Не пользуйтесь за столом зубочисткой или же делайте это неза метно, прикрыв рот руками.

Не кладите чайную ложку в стакан или чашку. Помешав чай или кофе, положите ложку на блюдце.

Не складывайте салфетку после того, как поели, положите ее на стол.

Прямая речь.

Рассказывает Владимир Иванович Ерофеев, опытный переводчик, сотрудник МИДа.

Я ленинградец. Родился в семье железнодорожника и меч тал стать железнодорожником. Но...

грянула война в Испа нии. Вы не представляете себе, как мы рвались на помощь республиканцам. Побежал в военкомат и я. А там сказали, что летчиков и танкистов в Испании достаточно, а вот пере водчиков маловато. Я помчался в университет и поступил на курсы переводчиков.

Пока учился, война в Испании закончилась. И я остался на филфаке, решив заняться французским. Учусь, бегаю на стадион, читаю французские книжки — и вдруг вызов в об ком партии! Перепугался страшно. А мне показали фотогра фию Сталина и ткнули в какого-то парня рядом с ним. «Зна ешь, кто это?» — «Нет». — «Это Павлов. Личный переводчик Сталина. Хочешь быть таким?» Я потерял дар речи. «То-то, брат... Поедешь в Москву. При ЦК ВКП(б) открыты курсы переводчиков. Мы тебя рекомендуем. Но об этом, ни гу-гу!»

Так я оказался в Москве. Сверхсекретные и сверхзакрытые курсы работали на Миусской площади. Учился я там до са мой войны. Все наши «немцы» тут же ушли на фронт, а я, никому не нужный «француз», оказался в ТАССе, в отделе прослушивания иностранных радиопередач. На фронт не пускали, у меня была броня, но я все-таки пробился на курсы радистов — сидеть в тылу молодому парню тогда бы ло просто стыдно.

И вдруг новое дело: прямо из армии меня отзывают в рас поряжение Наркомата иностранных дел. Принял меня сам Деканозов. Мрачнейшая фигура! Это он был послом в Гер мании, рукой НКВД в Наркоминделе (он расстрелян вместе с Берия). А тогда Деканозов пытал меня: нет ли родственни ков на оккупированной территории и нет ли среди них ре прессированных.

Мы решили забрать вас к себе, — заявил он. — У нас не хватка людей, знающих иностранные языки. Так что на ста жировку поедете в... Швецию.

Но я не знаю шведского.

И не надо. А дипломатическим премудростям придется учиться на ходу. В Швеции есть опытный посол — Александ ра Михайловна Коллонтай, она и будет вашим наставником.

Господи, Боже мой, никогда не думал, что выпадет такая карта. Хоть и близко Стокгольм, но добирался я до него не сколько месяцев. Сперва сидел в Архангельске и ждал, ког да придет английский морской конвой. В сентябре 1942-го на минном тральщике вышел в море. Поход продолжался почти два месяца: немцы нас и бомбили, и торпедировали. Потери в конвое были огромны, но наш тральщик уцелел. Потом на английском бомбардировщике полетели в Шве цию —

нас встретили «мессеры» и пришлось вернуться. Че рез неделю меня взяли американцы: из трех бомбардиров щиков до Стокгольма долетели только два, в брюхе одного из них находился я.

До посольства добрался в канун 25-й годовщины Октября. Коллонтай встретила меня душевно, но она была разбита параличом, передвигалась только в коляске и не могла на писать ни слова. Именно это обстоятельство нас и сблизило. Дело в том, что Александра Михайловна как раз в это время засела за мемуары да еще на французском языке, а так как писать она не могла, то она мне диктовала,

ая и записывал.

Яже никогда не забуду времени, проведенного под опекой Александры Михайловны: то, чему я у нее научился, стало незаменимым багажом на всю жизнь. Но, судя по всему, моя судьба была уже расписана где-то на небесах: в 1944-м меня отозвали в Москву. Так как война еще была в разгаре, добираться пришлось кружным путем через Францию, Италию, Египет и Иран.

В Москве меня тут же принял Молотов и предложил рабо ту в его секретариате в качестве референта-переводчика, а потом и помощника. В каких только переговорах я не участ вовал, с кем только не встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину...

А правда, что вы имели отношение к переписке Сталина с Черчиллем и Рузвельтом?

Самое прямое. Все письма Черчиллю и Рузвельту гото вили мы и отправляли на подпись Сталину. Иногда он под писывал их сразу, а иногда основательно редактировал, чаше всего исправляя чрезвычайно агрессивные формулировки Молотова. Об этом мало кто знает, но Вячеслав Михайлович ни в чем не доверял нашим западным союзникам и относил ся к ним очень подозрительно. Он вообще был человеком необычайно строгим и жестким, так что вымуштровал меня как надо.

В 1955-м меня направили в Париж, в качестве советника по вопросам политики и культуры. Но,

как говорится "this is another story"...

Б. Сопельняк. (По материалам газеты «Мир новостей»).

Текст можно использовать для перевода под запись по теме «Передача "историзмов" и "советизмов"».

Корпоративный курс УП и УПС.

Новая методика. Multimedia.

917 4153

Глава II. Practicum.

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП.

Курс может состоять из 4 часов введения в УП (лекция + семи нар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.

NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую статью на англий ском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей про верки на занятиях, затем то же — со статьей на русском языке. Учащийся передает оригинал выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем — то же со вторым абзацем и т.д.

Основной практический курс: от 12 часов (интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).

Занятия могут состоять из: обсуждения теории — например, «Этика перевода»; разбора лексикограмматической темы — напри мер, «Порядок слов — грамматические преобразования при УП» с примерами и текст по данным общей и лингвистической темам.

Представляется целесообразным при переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на рече вое оформление перевода, «подачу» информации и т.п.

Фаза 1. Упражнения на запись прецизионной информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).

Тренировка абзацно-фразового перевода (АФП)

Фаза 2. Использование упражнений из пособия с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным фразам и предло жениям.

Фаза 3. Перевод текстов из пособия, менее сложных статей из прессы с записью только прецизионной информации (ПИ) и «опорных» пунктов сообщения.

Фаза 4. Двусторонний перевод интервью: вопрос на русском — ответ на английском, и наоборот (под запись).

Фаза 5. Имитация переговоров, пресс-конференции, публично го выступления на основе текущих аудио- и видеоматериалов (под запись).

Фаза 6. Перевод текущих материалов-записей с радио (VOA, ВВС World Service) или ТВ (ВВС World, EuroNews, CNN, Sky Channel) под запись с жестким контролем адекватности.

Весьма эффективна тренировка по переводу телепередач, запи сываемых заранее (или во время занятий) и переводимых под за пись, а затем просматриваемых вновь с комментариями препода вателя и сравнением оригинала и перевода. Подробный выпуск новостей повторяется каждый час, а краткий — в середине часа. В промежутке демонстрируются ТВ репортажи по различной тема тике, включая бизнес-информацию, беседы, интервью.

Тематические занятия можно посвятить обсуждению какого-либо вопроса на основе упражнений, затем одного из текстов данного пособия (pilot text). Его можно дополнить текущими мате риалами из прессы на английском и русском языках, дав предвари тельно основной вокабулярий по данному вопросу.

Работа у доски: учащиеся по очереди вызываются к доске и за писывают при помощи УПС отрывки по 3—5 минут, а затем озву чивают свои записи. Остальные дополняют (поправляют)

перевод с мест. Весьма эффективный метод, который вызывает интерес у учащихся и наглядно показывает, как лучше использовать УПС.

Вариант: учащийся с блокнотом, стоя или сидя за отдельным столом, записывает и озвучивает отрывок текста до 5 минут. Пере вод затем обсуждается всей группой.

Двусторонний перевод: учащиеся разбиваются по парам и работа ют с текстом интервью (вопрос на английском — ответ на русском, или наоборот), контролируя друг друга, при необходимости за давая вопросы преподавателю, который может переходить от одной пары к другой и проверять работу учащихся. (Этот метод более эффективен на продвинутом этапе обучения и в больших группах.)

Macroeconomic and Business Terms[7]

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо значения с помощью переводческой скорописи (с использовани ем английских и русских букв, а также символов).

Английский

Русский

УПС

economy

хозяйство, экономика

Е

planned/market

плановое/рыночное

РЕ/М

economy

хозяйство

 

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

Р+

profit

прибыль

Р

profitability

рентабельность, доходность

Р+

recession

спад

Сп

manufacturer/maker

производитель

 

/producer

 

 

consumer

потребитель

С

consumer goods

потребительские товары/то-

 

 

вары народного потребления

ТНП

consumption

потребление

с+

savings (e.g. in a bank

сбережения

Сб2

account)

 

 

savings, to save on

экономия, экономить

Э/я

something/economize

 

 

growth rate

темпы роста

ТР

supply and demand

предложение и спрос

S/D

sales and purchase

продажа и закупка

SS/P

transition (to market

переход к рыночной экономике

Т→М

economy)

 

 

means of production

средства производства

СП

entrepreneur

предприниматель

ер

enterprise

предприятие

ер+

joint venture

совместное предприятие (СП)

J/V

employer/employee

работодатель/служащий

er/ee

to raise labour

повышать производительность

↑LP

productivity

труда

 

cost accounting

хозрасчет

ХР

cost price

себестоимость

с/ст

stock exchange/

биржа

SE

stock market (Am.)

 

 

broker

(биржевой) маклер, брокер

б/м

stock/share

акция

Ац

bond

облигация (бонд)

Об

raw materials

сырье

Rm

natural resources

природные ресурсы

ПР

oil pipeline

нефтепровод

Н/П

factory assets/funds

фонды предприятия

Фпр

payments

отчисления

p/m

incentive

стимул

Ст

competitive

конкурентоспособный

кон+

labour intensive

трудоемкий

L/i

management,

руководство, управление

adm

administration

 

 

manpower

рабочая сила

m/p

output

выпуск, объем (производства)

o-p

currency

валюта

 

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

h/c

rate of exchange

обменный курс

Rex

loan/credit

заем

Cr

interest rate

процентная ставка

%c

discount rate

учетная ставка

у/с

costs/expenditures/

издержки, затраты, расходы

Изд2

expenses

 

 

cash

наличные

нал

overhead

накладные расходы

н/р

(capital) investments

капиталовложения

I2

revenue

поступления

Rv

per capita

на душу населения

р/с

consumption/

фонд потребления/накопления

ФП/

accumulation fund

 

ФН

turnover

торговый оборот, оборот

т/о

commodity turnover/

товарооборот

c/o

circulation

 

 

in short supply,

дефицитный;

Д, t/d

shortage, deficit;

нехватка, дефицит;

 

trade deficit

дефицит торгового баланса

 

wholesale/retail

оптовый/розничный

опт/рзн

balance of payments

платежный баланс

b/p

balance of trade

торговый баланс

b/t

surplus

сальдо (положительное)

s+

assets/ liabilities

активы/пассивы

a/l2

trade surplus

положительное сальдо торгового

S+

 

баланса

 

budget surplus

профицит бюджета

Б+

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.

Упражнение № 1. Оформление высказывания на английском. Переведите и за помните.

The report (survey) says, according to extracts from a secret document, alternatively (on the one hand, on the other hand), NATO said, the Defense Department said, a government report says, said an economist with

the Ministry of Finance, group of experts, Interfax said, Reuters reports, analysts believe that, the Chairman of the Board (of directors) was quoted as saying, the Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister announced, he was quoted by Reuters as saying that...; analysts predict, a space official told journalists, a relief worker/official[8] added, said a border guard spokesman, the Secretary told a regular news briefing, US Embassy press attaché said, a news agency reported, German police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential spokesman stressed.

Remember: spokesman — пресс - секретарь / атташе; speaker — спикер (парла мента).

NB! увеличить(ся)/уменьшить(ся) на — by/zero preposition! the shares rose 97.00 points; sales leapt 62%; the index fell 87.45 to ...; shares climbed nearly 3%; unemployment fell by 37,000 or 1.2%;

увеличить(ся)/уменьшить(ся) до — to ...! to go up to (reach, total smth, amount to/to fall to, go down to

...); the budget expenditures rose to (amounted to) 3.1% of the GDP; the foreign trade deficit went down to 1.2%.

Упражнение № 2. Общеполитическая лексика. Запишите под диктовку, ис пользуя УПС.

Russian-US relations, bilateral body, to further cooperation in economic and technological spheres, Head (Managing Director) of International Monetary Fund, change of the basic course, international conference on nuclear security, the Group of eight industrialized nations, early presidential elections, addressing the party congress, spokesman for the State Duma, to run for the Democratic Party, to declare his candidacy, campaign headquarters, Chief of Staff, democratic organisations, political spectrum of the country; President accepted the resignation, Foreign Minister offered (to resign) step down, Head of State signed a decree on..., Deputy Home Minister was dismissed, vote of no confidence (confidence vote), government spokesman said, political and economic crisis, the Duma voted (against/in favour of...), new opinion polls show, the opposition coalition, to make big gains over the Labour government, Democratic landslide, in recent parliamentary elections, saving the country from catastrophe, a bloodless coup d’état, ouster of the civilian government by the military, to return to constitutional rule, denied accusations, all-party peace talks (on Northern Ireland).

Упражнение № 3. Macroeconomics. Запишите при помощи УПС под диктовку.

New economic team, slowdown in the pace of reforms, in charge of economic policy, Chairman of the State Property Committee, stabilization is underway already, galloping inflation, was quoted as saying, to create new jobs and yield profits, "golden mean" (золотая се редина), state ownership, has a right to exist, to carry out economic reforms, pre-tax profits have doubled, to attract foreign investors, productions rose by 11%, to issue new shares, shareholders meeting was held, the company was being audited, government has asked for new grain credit, Export-Import Bank granted new loans to..., talks were suspended, privatization plans, to offer a 12.5% stake in the huge company, growth rate average over 8%, investments poured into the country, industrialization was going ahead, government was forced to cut expenditures, a crash on stock exchange, high interest rates, dumping prices, low economic growth, gross domestic product (GDP) fell by 3.7%,macroeconomics indicators.

Упражнение № 4. Macroeconomics.

Trade surplus, trade deficit, exports rose 3% and imports slipped 6%, informal trade (shuttles) accounts for a significant part of overall trade; a 40% stake in a company, privatisation programme, tender results, emerging markets, stock exchange, capital flight, capital market, exports have nearly doubled, there is a long way to go, signed a contract, natural gas supplies, to close a deal, economic and trade relations between both states, complete liberalization of trade, customs clearing, to carry out transactions, to maintain close contacts, to introduce new currency, tough monetary policy, money supply, to close a deal.

Упражнение № 5. Economy and Finance.

IMF has delayed payments, low tax revenues, to put the economy on track, to develop oil field, production-sharing agreement, foreign partners, industrial output, to set up a new company, economic stagnation, economic slump, economic recovery, blue chip companies ("blue chips"), to announce lower electricity tariffs, economic growth, competitiveness, to increase bilateral trade, trade turnover, consumer goods, dumping low quality products, arms exports, to gain a foothold in the country's vast market, "natural resources appendage," China's GDP grew by 10%, several major JVs got off the ground (were launched); to help build nuclear power plant, hydropower station.

Упражнение № 6.

То boost trade exchanges by 200 mln USD, to sign a memorandum, to create a Free Trade Zone, to complete construction of a food processing plant, the total cost of the project is estimated at 57.5 mln USD: to issue bonds to restructure debts to the state, purchasing power, demand and supply, consumer demand, inflationary expectations, multilateral talks, bilateral trade rose by 25% last year and amounted to 4.7 bn USD, production-sharing agreement, emerging markets, the two companies are to merge soon, software developers, dumping prices, corporate financing, merger and takeover.

Упражнение № 7.

Сессия российско-американской межправительственной комис сии по экономическому и техническому сотрудничеству, обсуж дался вопрос о развитии малого бизнеса, продолжение сотрудниче ства в области исследований космоса, индекс потребительских цен, реальный размер заработной платы, уровень жизни населения упал, выросли оптово-розничные цены, средние доходы на душу населения, средняя заработная плата в тяжелой промышленности, показатель уровня инфляции, сообщил представитель Центробан ка России, уставный капитал нового банка составил ..., контроль ный пакет акций, активы банка, банк обанкротился, убытки соста вили миллиарды рублей, лицензия Центробанка была отозвана, вкладчики потеряли значительные средства.

Упражнение № 8.

Добиться более эффективного сбора налогов, взять дополни тельные кредиты, беспроцентный заем, сократить расходы на обо рону, уменьшить дефицит бюджета, заморозить цены, расходы на социальные нужды, обеспечение малоимущих, финансирование науки, опрос общественного мнения, по требованию МВФ, дефи цит госбюджета не должен превышать 3% от ВВП, крупнейшая приватизация, активы компании оцениваются в 10,3 млрд. долл., валовой доход корпорации составляет 2,9 млрд. долл., консорциум во главе с..., размещение второго транша акций, выпуск ценных бумаг, продажа акций на фондовом рынке, чистая прибыль, аук цион по продаже пакетов акций, перевести производство за ру беж, промышленное производство падает, госсектор, в частном секторе занято 12% трудоспособного населения, страна обеспечивала полную занятость в течение последних 40 лет, возрождение экономики, внутренний рынок, падение спроса, ослабление национальной валюты, социальное обеспечение, специалисты прогнозируют, эксперты считают, по мнению председателя прав ления, в докладе говорится.

Упражнение № 9.

То finance the construction of a plant and a hospital, to reach agreement on the project, Ministry of Finance agreed to guarantee 85 per cent of the contract price, the tender was won by the US Company Marathon Oil; experts reached an agreement on repayment schedule; the firm is set to enter the Moscow market, upgrading product quality and marketing, stable regional trade patterns, a net grain crop of 70 mln tons is forecasted/predicted.

Упражнение № 10. Изменение порядка слов.

Несколько дней назад в Лондоне открылась/завершилась конфе ренция инвесторов. Недавно в Париже состоялось ежегодное со вещание Парижского клуба. Вчера в Риме завершила работу спе циальная сессия ЮНЕСКО. В конференции приняли участие двести делегатов. В работе международного семинара участвовали представители Украины и других стран СНГ. Во время работы международной группы экспертов было проведено обсуждение ряда вопросов. В Лондоне прошел международный конгресс PR агентств, организованный Международной ассоциацией PR агентств (IPRA). В работе международной выставки приняло уча стие более 100 фирм.

Только на такой основе возможен переход к новым отношениям в политике.

В современных спорах о том, какой должна быть российская на циональная идея, почти всегда забывают, что искусственно изоб рести ее невозможно.

«Только со своей страной может быть счастливым человек», — сказал Юрий Гагарин.

Упражнение № 11. Инвестиции.

Иностранные инвестиции, предоставить средства, кредитное со глашение, беспроцентный/долгосрочный кредит, очередной транш займа МВФ, дата погашения кредита, условия предоставления зай ма, кредит в размере 10 млрд. долл., заем на развитие обрабатываю щей промышленности, переговоры о выделении льготного кредита, беспроцентный период, открыть кредитную линию, краткосроч ный заем, рост частных инвестиций, сокращение размера помощи развивающимся странам, суммарный показатель увеличился вдвое, высокие темпы экономического развития, доступ к источникам финансирования, самый низкий показатель за последние двадцать лет, в прошлом году долг развивающихся стран вырос на 9%, затра ты на обслуживание долга достигли 194 млрд. долл., приток капита ла в частный сектор увеличился, остальные средства перечислены на другие программы, произвести аудиторскую проверку деятель ности банка, «сырьевой придаток».

Упражнение № 12. Банковское дело.

Commercial banks, savings banks, time (demand) deposit, financial institutions, account, collateral, to pledge a collateral, mortgage, prime interest rate, to withdraw money from the account, bank transfer, secured loan, to deal in brokerage, securities, securities market, letter of credit (LC), branches and subsidiaries, to run out of cash, cash flow. liquidity, capital flight, to cash (in) a cheque, credit cards department, to provide financial statement, to audit a company; balance sheet, to open credit line of 150 mln USD, escrow account, to set up an offshore company in Gibraltar, EFF (extended fund facility), banking facilities, debt maturity date, disbursement date.

Упражнение № 13. Бюджет/финансы.

Преодолеть экономический застои (стагнацию), специалисты прогнозируют, работу потеряли 1/4 миллиона человек, ВВП выра стет на 0,5%, сокращение безработицы; падение курса, повысить конкурентоспособность промышленности, стимулировать разви тие туристического сектора, увеличение экспортных доходов, спрос на главных рынках сбыта, члены ЕС, Маастрихтский дого вор, оправдать надежды, создать новые рабочие места, падение спроса, реорганизация предприятий, объявить о банкротстве, де фицит госбюджета, вызвать упадок в строительном секторе, со кратить учетные ставки, экономический рост, падение производ ства, стабилизация национальной валюты, структурные реформы. реструктуризация долга, обслуживание внешнего долга.

Упражнение № 14.

Планы правительства по осуществлению мер в области .... паде ние жизненного уровня населения, повышение квартплаты, жи лищно-коммунальная реформа, получить отсрочку, ключевая эко номическая программа реформ, выступать против политики правительства, госдотации (субсидии), муниципальные расходы, дать программе зеленый свет, разрядить напряженность, продол жать осуществление плана сокращения расходов, не соглашаться. конфликтовать, поставить под угрозу процесс реформ, эксплуатационные расходы, руководить программой приватизации промы шленности, планы строительства нефтепровода, отложить на не сколько месяцев, завершение подготовки ТЭО, оценка состояния окружающей среды, соглашения о правах на прокладку, крупней ший акционер, строительство начинается позже запланированного срока, консорциум был основан два года назад, на первоначальном этапе, объем поставок увеличился на 17%.

Упражнение № 15.

Agricultural output, to forecast growth rates for investment, economic turnaround is still far away, law to sequester the budget (spending cuts), to cope with dismal tax receipts, output in small and medium-sized enterprises, the backbone of the national economy, shadow economy, the government unveiled a package of steps, tax exemptions, targeting big companies and tax debts, higher excise taxes on crude oil, to broaden the Ministry powers, crack down on the use of cash in transactions between companies, to seize debtor's assets.

To trade in securities, capital markets, to compete with foreign banks, most of the capital is held offshore, to spark another boom in the securities market, to serve individual investors, overhaul of the tax code, cash-starved enterprises, the move has raised concern, banks are free to invest in securities, the bank has hit financial trouble, investors could face bankruptcy with no insurance or recourse, productive facilities.

Упражнение 16. Отработка активного словаря News Briefs.

To rise to power, to abandon claim that (to go back on one's words), industrial/agricultural output, growth rate, economic turnaround (recovery), faltering giant (colossus on clay feet), to tap reserves, hard -to- recover oil and gas reserves, to map out guidelines, a 10% stake (share) in, cash-strapped government, sluggish/slow, fast growth, overhaul, to oversee (control) the audit, at reduced prices, to swap (exchange), to grant a licence, economic performance, shares plunged/climbed, to fix prices, sophisticated armaments, production capacity, brand (brand name, trademark), paint-maker (manufacturer), cp. car-maker, chocolatemaker, etc., on market speculation, late (early) trading, to plunge (fall, slump).

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs).

Business and Finance — Level 1.

Russia plans to sell off a further 15% of Lukoil. No details were disclosed, but some brokers predicted the cash-strapped government could make the shares available to international investors.

***

Germany and France reported sluggish growth for the first quarter, with GDP rising only 1.4% and 1% respectively. Economists said weak retail sales in both countries are a troubling sign.

***

GM is speeding up its long-running, multibillion-dollar overhaul and consolidation of the vast GM auto dealership network, according to GM marketing executives.