Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
английский язык Маклакова.doc
Скачиваний:
526
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
242.18 Кб
Скачать

Структура сложного предложения

Английское сложное предложение состоит из двух или нескольких предложе­ний, в каждом из которых есть свое подлежащее и сказуемое. Сложные предложения бывают сложносочиненными и сложноподчиненными.

Сложносочиненные предложения состоят из двух или более про­стых предложений, которые соединяются между собой сочинительными союзами and, but и т.д. и анализируются по правилам анализа простых предложений.

Пример: He opened the door and saw us.

Перевод: Он открыл дверь и увидел нас

Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточ­ного предложений. Придаточные предложения могут присоединяться к главному при помощи:

а) с о ю з о в, которые соединяют два предложения (одно подчиняют

другому) и не являются членами предложения.

Пример: I’m sad when she is absent

Перевод: Я грустен когда ее нет.

б)союзных слов, которые соединяют два предложения (одно подчиняют другому) и заменяют собой какой-либо член главного предло­жения.

Пример: This includes spending on new projects that are planned

by the institute.

Перевод: Это включает затраты на новые проекты, которые планируются институтом.

в)бессоюзно. Обычно бессоюзное подчинение встречается в

придаточных дополнительных и определительных предложениях.

Пример: I wish you come back tomorrow

Перевод: Я хочу, что бы ты вернулся завтра .

Союз или союзное слово не являются критерием вида придаточного предложения, так как один и тот же союз или союзное слово может вво­дить различные виды придаточных предложений.

а) Пример: When [the deal is concluded], the participants sign the contract.

Перевод: Когда сделка завершена участники подписывают контракт.

б) Пример: I want to know [when the exhibition will be opened.]

Перевод: Я хочу знать, когда выставка откроется.

Существуют различные виды придаточных предложений. Вид придаточного предложения определяется по его месту в предложении и по вопросу, на который оно отвечает.

Каждое придаточное предложение нужно рассматривать как развер­нутый член главного предложения. Следовательно, виды придаточных предложений соответствуют членам простого предложения и могут высту­пать как:

придаточное подлежащее

придаточное сказуемое

придаточное дополнительное

придаточное обстоятельственное

придаточное определительное

Придаточное подлежащее.

Сложное предложение начинается с придаточного, кото­рое заканчивается перед сказуемым основного предложения вводится сою­зами или союзными словами: that, whether, when, where, how.

Пример: That he was so late surprised the head of the department

Перевод: То что он так опоздал, удивило начальника отдела.

Иногда придаточное подлежащее (смысловое подлежащее) стоит после именного сказуемого, которому предшествует формальное подле­жащее, выраженное местоимением "it"

Пример: It is strange that [there is nothing in the tube.]

Перевод: Странно, в пробирке ничего нет.

Придаточное сказуемое (именная часть).

Стоит после глагола связки, занимая место именной части сказуемого вводится союзами или союзными словами: that, whether, what, how.

Пример: The advantage of the subway is that [it moves very fast.]

Перевод: Преимуществом метро яв­ляется то, что оно двигается очень быстро.

Придаточное дополнительное.

Следует за глаголом (to read, to know, etc.); отвечает на вопросы что? о чем? вводится союзами или союзными слова­ми: that, if, whether, who, where, etc.

Пример: I read that [this experiment is rather dangerous.]

Перевод: Я читал, что этот эксперимент достаточно опасен.

Придаточное обстоятельственное.

Стоит перед главным предложением, (перед подлежа­щим главного предложения) или занимает место после главного предложе­ния, т.е. в конце предложения. Имеет свое подлежащее и сказуемое; отве­чает на вопросы в зависимости от вида обстоятельственного предложения когда? (времени), где? (места), почему? (причины), для чего? (цели) и др. ,водится союзами: when, as soon as, where, because, as, since, if, so that, etc.

Пример: As soon as the meeting is over my secretary will contact you and send you the press release.

Перевод:Как только встреча будет окончена, мой секретарь свяжется с Вами и передаст пресс-релиз.

Придаточное определительное.

Стоит за существительным и является правым определением к нему, отвечает на вопросы какой? какая? какое? какие?, вводится союзами: who, that, which, whose или бессоюзно. Признаком бессоюзного подчинения чаще всего является наличие двух подряд стоящих существительных или существительного и местоимения, не связанных между собой предлогом.

Пример: The equipment [which is used in our firm] is all very safe.

Перевод: Оборудование, которое используется на нашей фирме, очень надежное.

Пример: The scientific article [I was looking for] was found in the library of Oxford University.

Перевод: Научная статья, которую я искал, была найдена в библиотеке

Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения

Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением one. Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями.

Пример: One should be careful with glass tubes and chemical materials.

Перевод: Нужно быть аккуратным со стеклянными пробирками и химическими материалами.

В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях есть подлежащее, выраженное местоимением it. Это местоимение на русский язык не переводится, так как оно не имеет смыслового значения и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Все предложение переводится на русский язык безличным предложением.

Пример: It is interesting to note that in 20th century the plane could already fly with the speed of light

Перевод: Интересно отметить, что уже в 20 веке самолеты могли летать со скоростью звука.

В эмфатических предложениях выделяется тот или иной член:

а)посредством конструкции типа it is (was) ... that (who) ...; в эмфатических предложениях такого типа тот или иной член предложения выделяется посредством постановки выделяемого члена предложения после it is (was), оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом that (who);

б)введением глагола to do в соответствующей форме в состав ска­зуемого утвердительного предложения;

в)изменением порядка слов в предложении.

Эмфатические предложения на русский язык переводятся с помощью усилительных слов ("именно", "как раз", "только", "действительно" и т.д.) или измененного порядка слов, т.е. постановкой выделяемого слова на необычное для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть выделены интонацией и ударением.

Пример: It was the process of introduction of Euro that contributed to the consolidation of European Union

Перевод: Именно процесс введения Евро способствовал укреплению Европейского Союза.

Пример: The consumption of read wine do helps to fight several illnesses.

Перевод: Употребление красного вина действительно помогает бороться с некоторыми болезнями.