- •Удк 811.111 © Маклакова е.В. Английский язык. Методические указания по работе с научной литературой на иностранном языке. М. Мгуту, 2004
- •Содержание
- •Раздел 1.Организация поиска информации и источников на иностранном языке.
- •Раздел 2. Синтаксический анализ английских предложений и трудности их перевода.
- •Структура сложного предложения
- •2. Практические упражнения
- •3.Текст для чтения и перевода.
- •Refrigerator.
- •4.Итоговый тест.
- •Радел 3.Сослагательное наклонение
- •1. Теоретический грамматический материал.
- •2. Практические упражнения.
- •3. Текст для чтения и перевода.
- •4.Итоговый тест
- •Раздел 4. Модальные глаголы и их эквиваленты
- •1.Теоретический грамматический материал.
- •2.Практические упражнения.
- •Traveling on the "Tube"
- •4.Итоговый тест
- •Раздел 5. Пассивный (страдательный) залог.
- •1.Теоретический грамматический материал.
- •Present Continuous Tense Passive
- •2.Практические упражнения.
- •3.Текст для чтения.
- •National Parks in North America
- •Для замечаний Маклакова Елена Владимировна Английский язык
Структура сложного предложения
Английское сложное предложение состоит из двух или нескольких предложений, в каждом из которых есть свое подлежащее и сказуемое. Сложные предложения бывают сложносочиненными и сложноподчиненными.
Сложносочиненные предложения состоят из двух или более простых предложений, которые соединяются между собой сочинительными союзами and, but и т.д. и анализируются по правилам анализа простых предложений.
Пример: He opened the door and saw us.
Перевод: Он открыл дверь и увидел нас
Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного предложений. Придаточные предложения могут присоединяться к главному при помощи:
а) с о ю з о в, которые соединяют два предложения (одно подчиняют
другому) и не являются членами предложения.
Пример: I’m sad when she is absent
Перевод: Я грустен когда ее нет.
б)союзных слов, которые соединяют два предложения (одно подчиняют другому) и заменяют собой какой-либо член главного предложения.
Пример: This includes spending on new projects that are planned
by the institute.
Перевод: Это включает затраты на новые проекты, которые планируются институтом.
в)бессоюзно. Обычно бессоюзное подчинение встречается в
придаточных дополнительных и определительных предложениях.
Пример: I wish you come back tomorrow
Перевод: Я хочу, что бы ты вернулся завтра .
Союз или союзное слово не являются критерием вида придаточного предложения, так как один и тот же союз или союзное слово может вводить различные виды придаточных предложений.
а) Пример: When [the deal is concluded], the participants sign the contract.
Перевод: Когда сделка завершена участники подписывают контракт.
б) Пример: I want to know [when the exhibition will be opened.]
Перевод: Я хочу знать, когда выставка откроется.
Существуют различные виды придаточных предложений. Вид придаточного предложения определяется по его месту в предложении и по вопросу, на который оно отвечает.
Каждое придаточное предложение нужно рассматривать как развернутый член главного предложения. Следовательно, виды придаточных предложений соответствуют членам простого предложения и могут выступать как:
придаточное подлежащее
придаточное сказуемое
придаточное дополнительное
придаточное обстоятельственное
придаточное определительное
Придаточное подлежащее.
Сложное предложение начинается с придаточного, которое заканчивается перед сказуемым основного предложения вводится союзами или союзными словами: that, whether, when, where, how.
Пример: That he was so late surprised the head of the department
Перевод: То что он так опоздал, удивило начальника отдела.
Иногда придаточное подлежащее (смысловое подлежащее) стоит после именного сказуемого, которому предшествует формальное подлежащее, выраженное местоимением "it"
Пример: It is strange that [there is nothing in the tube.]
Перевод: Странно, в пробирке ничего нет.
Придаточное сказуемое (именная часть).
Стоит после глагола связки, занимая место именной части сказуемого вводится союзами или союзными словами: that, whether, what, how.
Пример: The advantage of the subway is that [it moves very fast.]
Перевод: Преимуществом метро является то, что оно двигается очень быстро.
Придаточное дополнительное.
Следует за глаголом (to read, to know, etc.); отвечает на вопросы что? о чем? вводится союзами или союзными словами: that, if, whether, who, where, etc.
Пример: I read that [this experiment is rather dangerous.]
Перевод: Я читал, что этот эксперимент достаточно опасен.
Придаточное обстоятельственное.
Стоит перед главным предложением, (перед подлежащим главного предложения) или занимает место после главного предложения, т.е. в конце предложения. Имеет свое подлежащее и сказуемое; отвечает на вопросы в зависимости от вида обстоятельственного предложения когда? (времени), где? (места), почему? (причины), для чего? (цели) и др. ,водится союзами: when, as soon as, where, because, as, since, if, so that, etc.
Пример: As soon as the meeting is over my secretary will contact you and send you the press release.
Перевод:Как только встреча будет окончена, мой секретарь свяжется с Вами и передаст пресс-релиз.
Придаточное определительное.
Стоит за существительным и является правым определением к нему, отвечает на вопросы какой? какая? какое? какие?, вводится союзами: who, that, which, whose или бессоюзно. Признаком бессоюзного подчинения чаще всего является наличие двух подряд стоящих существительных или существительного и местоимения, не связанных между собой предлогом.
Пример: The equipment [which is used in our firm] is all very safe.
Перевод: Оборудование, которое используется на нашей фирме, очень надежное.
Пример: The scientific article [I was looking for] was found in the library of Oxford University.
Перевод: Научная статья, которую я искал, была найдена в библиотеке
Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения
Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением one. Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями.
Пример: One should be careful with glass tubes and chemical materials.
Перевод: Нужно быть аккуратным со стеклянными пробирками и химическими материалами.
В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях есть подлежащее, выраженное местоимением it. Это местоимение на русский язык не переводится, так как оно не имеет смыслового значения и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Все предложение переводится на русский язык безличным предложением.
Пример: It is interesting to note that in 20th century the plane could already fly with the speed of light
Перевод: Интересно отметить, что уже в 20 веке самолеты могли летать со скоростью звука.
В эмфатических предложениях выделяется тот или иной член:
а)посредством конструкции типа it is (was) ... that (who) ...; в эмфатических предложениях такого типа тот или иной член предложения выделяется посредством постановки выделяемого члена предложения после it is (was), оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом that (who);
б)введением глагола to do в соответствующей форме в состав сказуемого утвердительного предложения;
в)изменением порядка слов в предложении.
Эмфатические предложения на русский язык переводятся с помощью усилительных слов ("именно", "как раз", "только", "действительно" и т.д.) или измененного порядка слов, т.е. постановкой выделяемого слова на необычное для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть выделены интонацией и ударением.
Пример: It was the process of introduction of Euro that contributed to the consolidation of European Union
Перевод: Именно процесс введения Евро способствовал укреплению Европейского Союза.
Пример: The consumption of read wine do helps to fight several illnesses.
Перевод: Употребление красного вина действительно помогает бороться с некоторыми болезнями.