Добавил:
kiopkiopkiop18@yandex.ru Вовсе не секретарь, но почту проверяю Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 курс / Психология / Гордость_и_предубеждение_Джейн_Остин.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
24.03.2024
Размер:
2.05 Mб
Скачать

Глава 53

Мистеру Уикему вполне хватило их беседы для того, чтобы не упоминать больше этот больной вопрос, и, следовательно, перестать беспокоиться самому и не раздражать свою дорогую сестру Элизабет; а она была довольна уже тем, что, в конце концов, смогла немного угомонить его.

Вскоре настал день их отъезда; и миссис Беннет пришлось все же смириться с предстоящей разлукой, которая из-за того, что ее муж и слышать ничего не хотел о том, чтобы отправиться в Ньюкасл всей семьей, должна была продлиться, по меньшей мере, год.

Ох, моя дорогая Лидия, – рыдала она, – когда мы же теперь снова встретимся?

Боже мой! Я не знаю. Вполне возможно, что не в ближайшие два-три

года.

Пиши мне, почаще, дорогая.

Как получится. Вы ведь понимаете, что у замужних женщин на письма остается не так уж много времени. Пусть лучше сестры пишут мне. Им все равно больше делать нечего.

В отличие от жены мистер Уикем при прощании вел себя куда более учтиво. Он постоянно улыбался и говорил много трогательных слов.

Это самый приятный молодой человек из всех, кого я когда-либо видела, – произнесла миссис Беннет, как только они вышли из дома. – Он так приветлив и любезен к нам. Честное слово, я горжусь им и сомневаюсь, что даже сэр Уильям Лукас мог бы подарить мне более стоящего зятя.

Отправив дочь, миссис Беннет сникла на несколько дней.

Я часто думаю о том, – говорила она, – что нет ничего ужаснее, чем расставание с друзьями. Без них ты чувствуешь себя таким одиноким.

Так всегда бывает, когда мать отдает свою дочь замуж, – заметила Элизабет. – Но не унывайте: у вас осталось еще четыре незамужних.

Дело не в этом. Лидия покинула меня вовсе не потому, что вышла замуж, а потому, что полк мистера Уикема по чистой случайности оказался расположенным так далеко от наших мест. Если б он находился где-нибудь поблизости, она бы не уехала так внезапно.

Тем не менее, подавленное состояние, в котором миссис Беннет пребывала сразу после разлуки с дочерью, вскоре прошло; и ее жизнь вновь вернулась в свое обычное русло. Экономка в Незерфилде получила указания готовиться к прибытию своего хозяина, который обещал приехать

через день-два, чтобы немного пострелять дичь, что на самом деле могло затянуться на несколько недель. Это известие, разумеется, весьма взволновало миссис Беннет; и теперь она то и дело бросала косые взгляды

всторону Джейн.

Выходит, сестра, скоро приедет мистер Бингли, – обращалась она к миссис Филипс, которая, собственно, и принесла эту новость. – Ну что ж, тем лучше. Хотя мне, конечно, все равно. Мы, знаешь ли, видов на него не имеем, и лично я не горю особым желанием с ним встретиться. Однако ничего плохого в том, что он почтит своим присутствием Незерфилд, тоже нет. И вообще кто знает, что может случиться! Впрочем, нам-то что. Видишь ли, сестра, мы уже давно решили не вспоминать его. Но он совершенно точно приезжает?

Можешь на меня положиться, – ответила та, – ибо вчера вечером я сама видела в Меритоне миссис Николс. Конечно же, я подошла к ней, и она сказала, что он приедет самое позднее в четверг, но, скорее всего, будет здесь уже в среду. Она направлялась к мяснику, чтобы заказать мяса, при этом в корзине уже несла шесть свежезабитых уток.

Джейн не могла спокойно слышать о приезде мистера Бингли и, разумеется, постоянно менялась в лице. Прошло уже много месяцев с тех пор, как она в последний раз упоминала Элизабет его имя; но теперь, как только они остались наедине, она сразу же произнесла:

Я видела, как ты смотрела на меня, Лиззи, когда тетушка сообщала нам свою новость, и понимаю, что выглядела я ужасно. Но не думай, что за этим что-то стоит. Я смутилась только потому, что мне показалось, будто сейчас все непременно начнут за мной наблюдать. Уверяю тебя, на самом деле это известие не вызывает во мне ни радости, ни боли. Мне совершенно все равно; хотя, может быть, я все-таки довольна, что он приезжает один, так как в этом случае он не сможет навещать нас слишком часто. Нет, за себя я вовсе не боюсь; просто не хотелось бы побуждать народ на всякого рода замечания.

Элизабет была в растерянности. Если бы она не встречалась с ним в Дербишире, то, наверняка, предположила бы, что он действительно собирается заглянуть в Незерфилд по делам; однако она искренне верила, что Джейн ему по-прежнему небезразлична и что он приезжает сюда если не по наущению своего друга, то из собственного интереса.

«И все же как несправедливо, – думала она, – что этот бедный молодой человек не может появиться в доме, который снимает на законных основаниях, без того, чтобы не вызвать столько досужих домыслов!»

Несмотря на заявления Джейн, утверждавшей, что она совершенно

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/

равнодушна к приезду мистера Бингли, Элизабет не могла не заметить, что ее душевное спокойствие все-таки нарушено, поскольку она помрачнела и стала более замкнутой.

Между тем вопрос, который год назад у их родителей вызывал множество горячих споров, теперь был вновь выдвинут на обсуждение.

Как только сюда прибудет мистер Бингли, – говорила миссис Беннет своему мужу, – вы обязательно должны будете нанести ему визит.

Ни за что. Вы настаивали на этом еще в прошлом году и обещали, что если я зайду к нему, то он непременно возьмет в жены одну из наших дочерей. И что из этого получилось? Нет, больше вам не удастся послать меня с таким идиотским поручением.

Его жена попыталась объяснить ему, что все джентльмены в округе считают своим долгом навестить мистера Бингли по его возвращении в Незерфилд.

Если это традиция, то я ее не приемлю и даже, более того, презираю, – ответил он. – И коль скоро он нуждается в нашем обществе, то пусть сам его и ищет. Я же не стану тратить свое время на то, чтобы бегать за каждым соседом или караулить его под забором, пока он не вернется из города.

Могу сказать только, что если вы не согласитесь нанести ему визит, то поступите очень скверно. Однако должна заметить, что даже ваш отказ не помешает мне пригласить его к нам на обед. Я это уже твердо решила. Также зайдут миссис Лонг и Гоулдинги. Итого вместе с нами будет тринадцать человек, то есть за столом как раз хватит места и для мистера Бингли.

Найдя утешение в собственных планах, миссис Беннет могла уже намного спокойнее перенести неприветливость своего мужа; хотя, безусловно, ей было очень горько сознавать, что в отличие от них все соседи увидят мистера Бингли сразу же после его приезда, который, кстати, был уже не за горами и еще больше терзал душу бедной Джейн.

Я начинаю жалеть о том, что он вообще решил вернуться, – делилась она своим переживаниями с сестрой. – Не то чтобы меня это сильно беспокоило, нет; к нему я совершенно безразлична, но мне противно слышать эти нескончаемые пересуды. Мать по-прежнему на что-то надеется, хотя и не знает, никто не знает, какую боль мне причиняют ее слова. Как же я буду рада, когда он вновь покинет Незерфилд.

Мне грустно, что я не в силах утешить тебя и хоть как-нибудь облегчить твои страдания, – ответила Элизабет, – а просить тебя быть более терпеливой я не хочу, поскольку в этом ты и так никогда не испытывала

недостатка.

Бингли, в конце концов, приехал. При помощи служанок миссис Беннет ухитрилась узнать об этом чуть ли не самой первой из всей округи и теперь пребывала в томительном ожидании. Отчаявшись встретиться с ним сразу же после его возвращения из города, она старательно просчитывала, сколько должно пройти дней, прежде чем они смогут послать ему приглашение. Однако на третье утро после его приезда в Хертфордшир она вдруг самолично увидела из окна гостиной, как тот направляется через лужайку к их дому.

Миссис Беннет издала оглушительный возглас, призывая таким образом дочерей разделить ее радость. Джейн нарочно осталась сидеть на своем месте; зато Элизабет, чтобы не огорчать мать, подошла к окну, выглянула из него, заметила рядом с Бингли мистера Дарси и тихо опустилась на стул возле сестры.

С ним какой-то джентльмен, мама, – заявила Китти. – Кто бы это мог

быть?

Наверное, какой-нибудь приятель, дорогая. Боюсь, что я его не знаю.

Ба! – воскликнула Китти. – Да он же похож на того человека, которого мы видели с ним раньше. Мистер… как там его. Ну, такой высокий и гордый.

Боже милостивый! Мистер Дарси! Точно, это он. Надо же! Мы, конечно, рады всем друзьям мистера Бингли, но все-таки должна заметить, что этот вызывает во мне только стойкое отвращение.

Джейн с удивлением и беспокойством посмотрела на Элизабет. Она весьма мало знала об их встрече в Дербишире, и потому считала, что та, увидев мистера Дарси практически впервые после его письма с объяснениями, будет чувствовать себя очень неловко. Впрочем, сейчас они обе не находили себе места; и каждая из них переживала не только за самое себя, но и за сестру. Находясь в таком волнении, они почти не слышали слов матери, которая все еще продолжала говорить о своей неприязни к мистеру Дарси и объявляла о намерении быть с ним в меру вежливой только потому, что он знакомый мистера Бингли. Тревожный вид Элизабет, тем не менее, не ускользнул от приметливого взгляда Джейн, которой она, кстати, так и не осмелилась показать письмо миссис Гардинер и которую еще не посвятила в свои чувства по отношению к мистеру Дарси. Для Джейн он по-прежнему оставался мужчиной, на чье предложение руки и сердца ее сестра ответила отказом, недооценив тем самым всех его достоинств. Для самой же Элизабет, обладавшей куда более свежими новостями, он был еще и человеком, перед которым в долгу находилась

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/

теперь вся их семья и к которому она, как ни странно, проявляла живой интерес, может быть, даже такой же, как Джейн к Бингли. Ее удивление по поводу того, что он приехал сначала в Незерфилд, а затем в Лонгбурн и теперь сам ищет встречи с ней, было сродни тому ощущению, которое она испытала в Дербишире, когда впервые заметила перемены в его манерах.

Краска, ненадолго отхлынувшая от ее лица, через минуту вновь вернулась на место, сопровождаемая на этот раз легкой улыбкой и едва уловимым блеском в глазах: Элизабет думала о том времени, которое так и не смогло убить любовь и желания мистера Дарси. Но не слишком ли она самоуверенна?

«Посмотрим лучше, как он будет вести себя, – сказала она про себя. – Ждать уже осталось недолго».

Элизабет усердно взялась за работу и, запрещая себе поднимать глаза, постаралась выглядеть как можно естественнее. Тем не менее, как только за дверью раздались шаги прислуги, она не смогла преодолеть тревожного любопытства и с опаской покосилась в сторону сестры. Несмотря на едва заметную бледность, Джейн все же удалось, вопреки ожиданиям Элизабет, сохранить внешнее спокойствие. С появлением мужчин на ее щеках зарделся румянец; однако она приняла их так, как того требовали приличия: не выказывая обиды и не выражая излишней радости.

Элизабет коротко, но учтиво поприветствовала их обоих и вновь вернулась к работе, да с таким рвением, при котором недолго было исколоть себе все пальцы. Она отважилась бросить лишь один взгляд в сторону Дарси; и он показался ей таким же серьезным, как раньше, в Хертфордшире. Но, возможно, в присутствии ее матери он не мог вести себя так, как тогда, в Пемберли, с ее дядей и тетей. Это предположение, конечно, не было беспочвенным, но и оно уже причиняло ей некоторую боль.

Так же мельком посмотрев на Бингли, она заметила, что он одновременно и доволен, и смущен. Миссис Беннет приняла его с такими восторженными возгласами, от которых ее старшим дочерям стало еще больше не по себе, тем более что мистера Дарси она поприветствовала лишь чопорным реверансом и скупой равнодушной любезностью.

Элизабет, которая знала, что именно ему миссис Беннет была обязана возвращением в семью своей любимой дочери, совершивший в недалеком прошлом один из самых низких поступков, было особенно больно видеть, как мать пренебрегает его обществом.

Дарси же, после того как справился у Элизабет о самочувствии мистера и миссис Гардинер, на что она, кстати, не смогла ответить без

замешательства, больше, пожалуй, не проронил ни слова. Он сидел не возле нее, и, возможно, потому и молчал. Однако она хорошо помнила, что в Дербишире все было по-другому, поскольку там, в подобных ситуациях, он с легкостью вступал в разговор с ее друзьями. Уже прошло несколько минут, но ей так и не удалось услышать его голос. Время от времени, не в силах преодолеть любопытства, она поднимала глаза и замечала, что он поглядывает то на нее, то на Джейн, однако чаще всего он просто рассматривал пол. Его чересчур задумчивый вид больше не выражал стремления понравиться и произвести впечатление. Ее это немного расстроило, хотя она, правда, и сердилась на себя за столь чрезмерную к нему требовательность.

«Неужели я могла рассчитывать на то, что все будет иначе? – спрашивала она себя. – Но зачем же он тогда пришел?»

Желания побеседовать с кем-либо, кроме него, у Элизабет не было; но и с ним заговорить она не осмеливалась.

Впрочем, о самочувствии его сестры она все-таки спросила, но не больше.

Как же долго вы не появлялись здесь, мистер Бингли, – произнесла между тем ее мать.

Тот молча кивнул.

Я уже даже начала бояться, что вы так никогда и не вернетесь. Люди упорно говорят о том, будто после Михайлова дня вы окончательно забросите это поместье; но я отказываюсь им верить. С тех пор, как вы уехали, в наших местах очень многое успело измениться. Мисс Лукас вышла замуж и потихоньку обустраивается. И одна из моих дочерей, кстати, тоже. Вы ведь слышали о ее свадьбе? Ну конечно же. Вы, наверняка, читали об этом в газетах. О них писали «Таймс» и «Курьер», хотя и не так, как мне хотелось бы. Было сказано лишь буквально следующее: «Состоялось венчание мистера Джорджа Уикема на мисс Лидии Беннет.» И ни слова ни о ее отце, ни о доме, где она жила, – ничего. Представляете, какой текст придумал мой брат Гардинер. Я понятия не имею, почему он подошел к этому важному делу столь безответственно. Так вам попадалось это объявление?

Бингли ответил утвердительно и поспешил выразить свои поздравления. Элизабет в эту минуту склонилась над работой, а потому реакцию мистера Дарси она не видела.

Безусловно, приятно сознавать, что дочь заключила такой удачный брак, – продолжала миссис Беннет, – но в то же время, мистер Бингли, мне невероятно грустно, что ей пришлось уехать в такую даль. Они

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/

отправились в Ньюкасл (это, кажется, на севере), и как долго они там пробудут, я не в курсе. В тех местах находятся его новые войска. Я полагаю, вам известно, что он оставил …ширский полк и поступил на регулярную службу? Слава Богу, что ему помогли друзья. Правда, их у него не так много, как он того заслуживает.

Элизабет, которая знала, что этой помощью Уикем был обязан прежде всего мистеру Дарси, от стыда готова была провалиться сквозь землю. Однако, взяв себя в руки, она не только успокоилась, но и смогла даже открыть рот, спросив Бингли о том, сколько времени он собирается провести в Незерфилде. Несколько недель, как оказалось.

– Когда вы перестреляете у себя всех птиц, мистер Бингли, – проговорила ее мать, – и вам больше негде будет поохотиться, можете заглянуть в угодья мистера Беннета. Уверена, он будет счастлив, оказать вам такую услугу, и не станет распугивать здешние стаи, чтобы специально сохранить их для вас.

От такого излишнего и совершенно неуместного предложения Элизабет пришла просто в ужас. Неужели и сейчас, то есть спустя целый год, по-прежнему была необходимость уделять этому молодому человеку такое внимание, на которое он никогда не сможет ответить? Элизабет почувствовала, что в будущем даже самые счастливые годы не смогут заставить их с сестрой забыть эти тягостные, мучительные минуты.

«Как же я хотела бы, – говорила она себе, – никогда больше не оказаться в компании этих двух мужчин. Отныне их общество не будет доставлять мне удовольствия, ибо я всегда буду помнить о том ужасном состоянии, в котором находится сейчас моя душа. Дай Бог мне больше никогда не увидеть ни одного, ни второго».

Ивсе же боль, от которой, по мнению Элизабет, не смогли бы избавить

еедаже самые счастливые годы, вскоре прошла. Как ни странно, но облегчение наступило сразу же, как только она заметила, с каким обожанием рассматривает Джейн ее бывший возлюбленный. Когда он только вошел в комнату, то сказал ей не больше двух слов; однако каждые последующие пять минут он все чаще и чаще бросал в ее сторону свои восторженные взгляды. Она была такой же миловидной, как и год назад; такой же добродушной, искренней и естественной; только, быть может, менее разговорчивой. Впрочем, Джейн сама старалась казаться прежней, и была уверена, что сейчас говорит столько же, сколько и всегда. Однако она так часто отдавалась собственным мыслям, что иногда попросту не замечала, что молчит.

Когда джентльмены собрались уходить, миссис Беннет окончательно

прорвало на любезности; и в итоге они получили приглашение отобедать в Лонгбурне в один из ближайших дней.

– Вы непременно должны посетить нас, мистер Бингли, – добавила она, – так как в прошлом году, когда вы уезжали в город, вы пообещали, что как только вернетесь, то обязательно пожалуете к нам на обед. Видите, я об этом не забыла; и уверяю вас, что не успокоюсь до тех пор, пока вы не сдержите свое слово.

При этом замечании Бингли принял несколько глуповатый вид и, запинаясь, пробормотал что-то о не отпускавших его делах; после чего оба гостя заторопились к выходу.

Вообще же миссис Беннет намеревалась попросить их остаться на обед в этот же день; однако, несмотря на то, что она всегда была довольна своим столом, мадам сомневалась, что два блюда удовлетворят аппетит мужчины, на чей счет она строила столь далеко идущие планы, и не оскорбят гордость человека, имеющего десять тысяч в год.

Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/