5 курс / Психиатрия и наркология для детей и взрослых (доп.) / Метафора_в_практике_психотерапевта_применения_лингвистики
.pdf40 Глава 2
ционистским. Существует риск, что это наблюдение отвлекает нас от куль-
турных и индивидуальных факторов при определении источника конкрет-
ной метафоры.
Такую же опасность представляет собой нейробиологический редук-
ционизм. Как и с теорией познания в целом, разница между когнитивной лингвистикой и объяснительной моделью нейробиологии невелика [ Lakoff,
2008]. Нейробиология внесла существенный вклад в наше представление
о поведении человека, неотъемлемой частью которого является исполь-
зование метафор. Все же доминирование нейробиологии может привести
к редукционизму (иными словами, человек — это не только функции мозга)
и увести прочь от важных научных знаний о нашем взаимодействии друг
сдругом и с окружающей средой и о том, какое влияние оказывают на это
метафоры [Ritchie, 2006; Steen, 2011].
Не следует упрощать теорию концептуальных метафор, под которой я
понимаю скрытые или всеобъемлющие метафоричные темы, кардинально
влияющие на наше поведение. Но ее нужно согласовывать с исследованиями
актуального применения метафор в конкретном историческом контексте.
Влияние языка на мышление
В когнитивной лингвистике мысли считаются первичными по отноше- нию к речи. Но на данный момент у нас есть многочисленные исследова-
ния, показывающие, насколько сильное влияние оказывает конкретный язык, на котором мы говорим, на наше мышление в частности и поведение
в целом. Часть этих исследований была посвящена метафорам. Прошлое
“ находится” позади нас, будущее — впереди. По крайней мере, в боль-
шинстве случаев в английском (и шведском) языке время находится на
горизонтальной оси (вперед/назад, влево/вправо). Между тем существуют
языковые группы, в которых время как бы фиксировано на определенных
внешних координатах, таких как стороны света или конкретные особен-
ности рельефа, например реки, ограничивающие традиционную среду обитания носителей языка [Fedden, and Boroditsky, 2012]. В мандаринском
наречии китайского языка используются как пространственные метафоры времени в отношении горизонтальной оси, подобно английскому языку, так и в отношении вертикальной оси, на которой будущее расположено внизу, а прошлое — вверху. Исследования показывают, что люди, говоря-
щие только на английском языке, воспринимают время так, будто оно дви- жется по горизонтальной оси, даже в нелингвистических текстах, а люди,
Метафора в контексте |
41 |
для которых мандаринский китайский — родной язык, в значительной сте-
пени воспринимают время так, будто оно в равной степени движется и по вертикальной оси. В качестве теста можно показать ряд последовательных изображений одного события (кусочек фрукта, съеденный в разной степе- ни, или знаменитого человека в разном возрасте) и попросить разместить
впорядке “ до и после”, указывая на них или перемещая курсор по экрану.
Вкачестве альтернативы исследователь может стоять рядом с участником
лицом к нему, поднять руки ладонями вверх так, будто он что-то на них держит, и сказать: “ Предположим, что это обед, тогда где вы поместите за-
втрак?” Или если эксперимент проходит в сентябре: “ Предположим, что
это сентябрь, где тогда будет октябрь?” Участники должны дать ответ без-
молвным жестом, а исследователь отмечает, в каком направлении участ- ник понимает “ движение” времени.
Результаты подобного эксперимента показывают, что люди восприни-
мают время в соответствии с лингвистическими традициями даже вне
вербального контекста [Fuhrmany McGormick, Chen, Jiang, Shuy Mao, and
Boroditsky, 2011]. В другой серии экспериментов Фурман с коллегами из-
учали разные группы людей, в разной степени говорящих как на манда-
ринском, так и на английском языках. Они обнаружили, что люди, лучше
говорящие на мандаринском наречии, с большей вероятностью размеща-
ют время на вертикальной оси. Также оказалось, что с людьми, бегло го-
ворящими на обоих языках, на результаты влияние оказывал язык, на ко- тором говорил исследователь (когда, к примеру, давал инструкции). Если
исследователь говорил на английском языке, участники чаще поступали
так, будто время движется по горизонтальной оси, если же исследователь
говорил на мандаринском наречии китайского языка, участники с большей вероятностью воспринимали время как вертикальный феномен. Прочие
контекстуальные факторы также могли повлиять на результаты, например
разное лингвистическое расположение.
Изучению также подвергались другие параметры языка, например, вли-
яние грамматики на мышление [Boroditsky; Schmidt, and Phillips, 2003; Fausey, and Boroditsky, 2011]. Один из примеров тому — разное отражение гендера
в речи. В испанском и немецком языках существительные имеют род, неко-
—женский, а некоторые — мужской. Исследователи выбрали слова,
—в испанском,
и наоборот, а затем наблюдали, как участники (которые говорили на одном
из этих языков) взаимодействовали с определенными объектами. Исследо-
вание показало, что когда одну из языковых групп попросили определить
Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/
42 Глава 2
характеристики объекта, то объектам мужского рода чаще приписывались прилагательные, которые считаются более мужскими, а те, которые счита-
ются более женскими, соответственно, — объектам женского рода. Проще
говоря: люди, говорящие на испанском языке, считают ключи более жен-
ственными, а мосты — более маскулинными, и это во многом проявляется
во взаимодействии с данными объектами. Отношение людей, говорящих на
немецком языке, к ключам и мостам противоположно. Причина этого кро-
ется в грамматическом роде слов в соответствующих языках. Интересно то,
что грамматический род оказывает заметное влияние на наблюдательность.
Исследователи показали участникам пары фотографий: на одной — человек с явными гендерными отличиями, а на другой — объект такого же или про- тивоположного грамматического рода. Затем они попросили участников
описать сходство между объектом и человеком. Фотографии были подо-
браны так, чтобы иметь схожесть независимо от родовой принадлежности.
В результате оказалось, что люди намного чаще замечают схожесть, если
пол и грамматический род совпадают, чем если не совпадают.
Похоже, что другие грамматические различия в языках оказывают по-
добное влияние. Например, было обнаружено, что грамматические раз-
личия английского и испанского языков влияют на то, как мы описываем разные события (в английском языке человек обычно говорит в активном залоге, тогда как в испанском — в пассивном) и как их запоминаем. Наши воспоминания об определенной последовательности событий отчасти за-
висят от языка, на котором мы говорим [Fausey, and Boroditsky, 2011]. Наша непосредственная речь, то есть язык, на котором мы говорим, —
это не только способ выражения мыслей, а скорее наоборот — наши мысли и поступки в целом формируются под влиянием определенных лингвисти- ческих привычек.
Метафора как процесс и продукт
Изучение общих, распространенных концептуальных метафор часто
приводит к тому, что мы фокусируемся на метафоре как продукте, т.е. ис-
ключительно на ее содержании. Если кто-то говорит, что “ продажи начи-
нают расти” или “ он поднял ставки”, обе эти метафоры являются отраже-
нием концептуальной метафоры “ верх — это хорошо”. Но даже если мы
не считаем необходимым проводить анализ каждого случая употребления
подобных фраз, данное наблюдение оставляет много открытых вопро- сов. Что случается, когда мы произносим подобные шаблонные фразы?
|
— |
Метафора в контексте |
43 |
||
” |
это действие; то, что мы делаем |
— |
это “ метафо- |
||
Использование метафор |
|
|
ризация . Как выглядит этот процесс? Как мы создаем метафоры? В каких
обстоятельствах и с какими последствиями мы произносим метафоры? Профессор из Франкфурта, Корнелия Мюллер, — ведущий лингвист и
специалист по метафорам — подчеркивает, что следует изучать метафоры
не как исключительно когнитивный продукт, а как то, что мы делаем, т.е.
как когнитивную деятельсность [ MiXller, 2008]. И чтобы понять этот вид
человеческой деятельности, нам необходимо изучать случаи ее возникно-
вения — те ситуации, в которых мы “ метафоризируем”. Делая акцент на
создании и использовании метафор, Мюллер в более общем смысле под-
хватывает современные тенденции когнитивистики, в которой познание
рассматривается скорее как деятельность, разновидность сенсомоторных
навыков, чем как репрезентативный процесс [Chemero, 2009; Noe, 2004].
Эта точка зрения также согласуется со взглядами поведенческого анализа
относительно конкретных поступков в конкретном историческом контек-
сте. “ Процесс познания — это поведенческий процесс; это то, что делают люди” [Skinner, 1989].
Оживление мертвых метафор
Традиционно метафоры делятся на те, которые называются “ мертвыми”, “ замерзшими” или “ стертыми”, и на те, которые считаются “ живыми”. Ти- пичный пример последних — это новые метафоры, которые используются
в поэзии, когда одна сущность связывается с другой новым неожиданным способом: “ Пробуждение — прыжок с парашютом из сна” [Transtromer,
2011]. Мертвые метафоры — это выражения, ставшие настолько привыч-
ными или распространенными, что утратили свою метафоричную функ-
цию и обрели буквальное значение. Очевидный пример тому, слово, ко-
торое я только что использовал, когда написал, что выражения “ утрати-
ли” свою метафоричную функцию. Едва ли мы сегодня рассматриваем как
метафору слова “ утрата смысла”, даже если при некотором размышлении вполне возможно по крайней мере увидеть его метафоричные корни.
Теория концептуальных метафор перевернула этот традиционный под-
ход с ног на голову (!). Она оспаривает то, что эти “ мертвые” метафоры
уже не существуют или что они утратили свои метафорические функции.
Наоборот, они в значительной степени влияют на поведение человека,
в частности благодаря своей метафоричной сути. В данной теории базовым
считается предположение, что концептуальные метафоры представляют
Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/
44 Глава 2
собой саму суть человеческого познания, и их влияние большей частью бессознательное или по крайней мере спонтанное. Так как когнитивные метафоры существенно влияют на нашу жизнь, именно эти “ мертвые” ме-
тафоры, в противовес традиционным взглядам, заслуживают быть глав-
ным объектом исследований.
И хотя с 1980-х годов в фокусе внимания исследователей оказались ког- нитивные метафоры, странным образом одно понятие осталось неизмен-
ным: вышеупомянутое различие между стертыми или мертвыми метафо- рами, с одной стороны, и живыми или новыми метафорами — с другой. Изменились акценты в соответствующих значениях, но традиционная
классификация осталась неизменной. Одно из последствий недавнего из-
менения области исследований на более глубокое изучение актуального
использования метафор в контексте их возникновения заключается в по-
нимании того, что различие между этими двумя категориями метафор во
многих отношениях иллюзорно. Мертвые метафоры довольно часто “ ожи-
вают” в повседневном общении. В реальных разговорах можно выявить маркеры того, имеют ли и вправду метафорическое влияние условно мерт-
вые метафоры. Только то, что кто-то использует военную лексику (“ Я раз-
громил его доводы в пух и прах” ), совсем не означает, что он или она дела-
ет это в рамках концептуальной метафоры “ спор — это война”. Для этого
человека выражение может не нести никакой метафоричной нагрузки и
просто означать “ Мои доводы более логичны”. Чтобы подтвердить мета-
форичность выражения, необходимо проанализировать конкретный слу- чай его использования или то, как определенное выражение используется
в конкретном контексте. Мюллер описывает очевидный пример, в котором метафорическая функция, по всей видимости, существует, несмотря на до- вольно условную природу этого выражения.
Вот пример реального обсуждения первой любви женщины, которой
сейчас за сорок. Она вспоминает, как влюбилась в мальчика из их класса
во время пикника в школе. И хотя она описывает обстоятельства в пози- тивном ключе, она также говорит, что поездка была “ омрачнена” его “ де- прессивностью”. Произнося слово “ депрессивность”, она опустила откры-
тую правую ладонь вниз, как будто придавливая что-то. Она повторила
этот жест дважды. Мюллер обращает внимание на два аспекта: во-первых, слово “ депрессивный” происходит от латинского “ давить вниз”. Однако это весьма условная метафора, и женщина не знала происхождение сло-
ва. Во-вторых, во время разговора она больше не прибегала ни к каким
другим шаблонным выражениям, имеющим подобный смысл, “ печаль суть
Метафора в контексте |
45 |
низ”, но продолжала использовать направленные вниз жесты. Кажется, что в этой конкретной реальной ситуации “ мертвую” метафору вернули к жиз-
ни. Или, по словам Мюллер, “ разбудили спящую метафору”.
Основная критика теории концептуальных метафор Мюллер и других
исследователей заключается в том, что метафорическая функция может
быть исследована только через изучение конкретных ситуаций и что по-
добные интерпретации недопустимо делать только на основании содержа-
нии фразы. Факт употребления метафоры не обязательно подразумевает процесс метафоризации. Содержание — это одно, а функция — совер- шенно другое. Чтобы утверждать, что выражение обладает определенной функцией, необходимо проанализировать его в контексте использования.
И тогда возникают новые вопросы. Если жест женщины во время рас-
сказа о ее первой любви разбудил спящую метафору, что именно в дан-
ном контексте ее разбудило? В анализе этого разговора, который провела Мюллер, ответа на этот вопрос нет. Все же она поднимает более принципи-
альные вопросы, например “ Как выглядит процесс метафоризации?” “ Что
характерно для этого процесса?” “ Как на метафоризацию влияет контекст,
в котором она происходит?” Поскольку в реляционной теории фреймов есть ответы на некоторые из этих вопросов, мы еще вернемся к этому в главе 4.
В предыдущем примере использование метафоры не кажется целе-
направленным. Но если разбудить спящую метафору вполне возможно,
то возникает другой интересный вопрос: можем ли мы специально разбу-
дить спящую метафору в процессе разговора, и если можем, то как именно?
Целенаправленное использование метафор
Исходя из современных исследований метафор, логично заключить, что
классификация метафор на живые и мертвые нежизнеспособна. Метафо- ры — это конкретные выражения (метафора как продукт), представляю- щие собой континуум от исторических и настолько привычных, что они уже не распознаются в качестве таковых большинством говорящих, до аб- солютно новых, только что изобретенных метафор. Ближе к одному краю
континуума находиться слово, о котором мы недавно вспоминали: депрес-
сивность. Еще одно такое же слово, эмоция (этимология которого — “ дви- гаться вовне, наружу” ), уже не имеет никакого метафоричного смысла для абсолютного большинства. Мюллер называет такой тип метафор “ непро- зрачными”. Пример подобной метафоры можно найти в стихотворении
Тумаса Транстрёмера, где пробуждение — это прыжок с парашютом. Она
Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/
46 Глава 2
находится на противоположном конце спектра. Она полностью “ прозрач- на” в качестве метафоры: ее метафоричность понятна любому, кто с ней
столкнется. Но большинство метафорических выражений существуют где- то между двумя крайностями. Выражения, которые стали достаточно ус-
ловными благодаря длительному использованию, все еще могут быть про-
зрачными в этом смысле, например “ превозносить кого-то до небес” или
“крутиться как белка в колесе”. Но, как показывает пример с женщиной и
еепервой любовью, полностью непрозрачные метафорические выражения в равной степени способны повлиять на наши действия.
Нельзя дать всеохватывающий ответ на вопрос целенаправленного ис-
пользования метафор в терминах их прозрачности или непрозрачности. Целенаправленность не характерна для метафоры как таковой, это ско-
рее способ ее использования человеком. Все же представленный выше
континуум может дать определенное представление, если предположить,
что прозрачные метафоры используются целенаправленно. На самом деле
трудно представить себе ситуацию, в которой это действительно не было
бы так. Но все же метафора может быть “ спящей” для слушателя, который
не понял ее смысла или смысл которой никак на него не повлиял.
Если вы хотите повлиять на слушателей с помощью метафор, то впол-
не разумно предположить, что вам следует создавать новые образы. Учи- тывая, что метафорический язык пронизывает все наше общение, а также
неизбежную прозрачность новых метафор (если предположить, что боль-
шинство слушателей смогут их понять), с большой долей вероятности го-
ворящий сможет запустить процесс метафоризации в слушателе именно
благодаря новизне метафоры. Если метафора нова, то она будет построена
метафорически. Это предположительно объясняет, почему метафоры так
часто используются в риторике и литературе, ведь цель обеих — оказы-
вать влияние на людей. То же самое относится и к психотерапии и может
служить стимулов для терапевтов создавать новые метафоры относитель-
но терапевтических ситуаций. Как указывалось ранее, во многих моделях психотерапии метафоры считаются вполне разумным способом влияния.
В то же время нам известно, что новые метафоры составляют ничтожную часть всех метафорических выражений, которые используются в повсед-
невном общении, возможно, всего 1% [ Steen, 2011]. Если метафорические
выражения составляют жизненно важную часть общения в целом и если
большая часть этих выражений стала более или менее условной, важной
составляющей стратегии влияния, пожалуй, будет “ пробуждение спящих метафор”. Говорящий может добиться этого намеренным использованием
Метафора в контексте |
47 |
существующих метафор, ссылаясь на ужеупомянутые в диалоге метафори-
ческие выражения и развивая их далее. Лично я припоминаю один случай из психотерапии, которую проходил много лет назад. Тогда я сравнивал свою новую ситуацию на работе с предыдущей и сказал: “ Это тоже далеко
не рай...” На что терапевт ответил: “ Вас интересует именно это — рай?” То, как он “ разбудил” мою относительно условную метафору, привело к разговору, который я до сих пор считаю весьма продуктивным.
На примере моего личного опыта можно ясно понять, как обзор совре-
менных лингвистических исследований и теорий относительно метафор соотносится с контекстом этой книги — вопросом использования мета-
фор в психотерапии. Мы еще вернемся к этому в клиническом разделе
данной книги.
Заключение
Теория концептуальных метафор в значительной степени повлияла на их лингвистический анализ. Она серьезно изменила взгляды в лингвисти-
ке. В то же время в последние годы она стала вызывать немало вопросов, и самый важный из них — анализ актуального использования метафор. Один из важных выводов, которые можно сделать, — это то, что процесс
“ установления и активизации метафоричности” [Muller, 2008] должен стать областью исследований сам по себе и что понимание контекста,
в котором он возникает, жизненно важно для более глубокого научного по- нимания метафор. Еще один вывод состоит в том, что не стоит придержи- ваться классической дихотомии между мертвыми и живыми метафорами.
Подобное разделение лучше представлять в виде континуума, в котором находятся эти метафорические выражения, в той или иной степени “ за-
снувшие”, и все они оказывают значительное влияние на действия и мысли человека, если их “ разбудить” во время общения.
Все это, вполне возможно, имеет значение с точки зрения того, что про-
исходит в кабинете психотерапевта. Прежде чем вплотную перейти к этой
теме, я хочу вернуться к теоретическим предпосылкам и начать с историче- ского обзора представлений о метафоре в рамках поведенческого анализа.
Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/
Глава 3
Поведенческий анализ
и метафоры
Главная задача поведенческого анализа заключается в выявлении фак-
торов, которые в данной конкретной ситуации повлияли на поведение че-
ловека, а также способов их изменения с целью изменить и само поведе-
ние. Таким образом, главную область интересов поведенческого анализа
представляют взаимоотношения между конкретным действием и контек-
стом его возникновения. Типичный функциональный анализ всегда начи-
нается с вопроса “ Какое поведение мы хотим анализировать?” Как только мы получим ответ на этот вопрос, следующими вопросами будут “ Какие
взаимосвязанные факторы в данный момент времени повлияли на поведе-
ние?” и “ Как мы можем изменить эти факторы, чтобы добиться изменений
вповедении, которое и представляет предмет нашего анализа?”
Вопределенном смысле это предельно простой подход, но он все же тре-
бует значительных пояснений, чтобы исключить превратное толкование. Объектом анализа является поведение человека или его поступки, то есть,
впринципе, любые действия. В повседневной жизни слово поведение мо- жет иметь довольно поверхностные ассоциации. Это нечто, существующее
исключительно “ на поверхности” и, следовательно, полностью противопо- ложное тому, что существует “ глубоко внутри”. Поведение человека — это нечто “ внешнее” по отношению к его “ внутреннему миру”. В поведенче-
ском анализе подобное определение отвергается как ложное и считается
следствием во многих отношениях ошибочных метафор, которые возник-
ли столетия назад в попытках понять и обсудить существование челове-
ка [Skinner, 1989]. Факторы, которые внесли свой вклад в столь неудачное
представление, и составляют предмет изучения этой книги, а именно —
власть метафор над нами, а также наша способность к наблюдению за вну-
тренним миром (физические ощущения, мысли, представления, чувства),
который не так легко доступен, как другие объекты наблюдения. Во многих отношениях может быть полезно говорить об этом опыте как о “ внутрен-
Рекомендовано к покупке и изучению сайтом МедУнивер - https://meduniver.com/