1 курс / Латинский язык / Латинский язык Цисык А.З. 2009
.pdfМетодические пояснения
Изучение основ латинской терминологии в учебнике начинается с фонетического раздела, цель которого – сформировать у студентов знания и умения, необходимые для правильного произношения букв латинского алфавита и их сочетаний, а также для правильной постановки ударения. При этом в системе упражнений подобрана прежде всего та лексика, которая включает наиболее сложные случаи произношения и орфографии (буквы c, g, h, j), дифтонги и диграфы, сочетания qu+гласный и ngu+гласный. Учитывая главную методическую задачу фонетического раздела – сформировать навыки правильного произношения, мы не считаем целесообразным акцентировать здесь внимание учащихся на орфографических аспектах (например, рассматривать конкретные случаи употребление буквы y), поскольку вопросы орфографии будут более подробно рассматриваться в фармацевтическом и клиническом разделах учебника.
Очень важно, чтобы студенты усвоили систему долгих и кратких суффиксов, которая лежит в основе умения определить изначальную долготу и краткость предпоследнего слога. Исходя из этого, в учебнике впервые систематизированы такие суффиксы с учетом вариативности качества их гласного в различных разделах терминологии. Для правильной постановки ударения в других случаях изначальной долготы и краткости предпоследнего слога необходимо сформировать у учащихся навык представлять словарную форму каждого слова с обозначением изначальной долготы или краткости предпоследней гласной имени-
тельного падежа: commūnis, encephălon, forāmen, Hyperīcum, lamĭna и
т.д. Особенно важно точно отражать эти особенности в словарной фор-
ме существительных III склонения: acētas, ātis m; cartilāgo, ĭnis f; subnĭtras, ātis m; urēter, ēris m и т.д. При этом учащиеся должны помнить, что знаки долготы и краткости следует расставлять только в словарной форме существительных, прилагательных и глаголов, а в словах в составе термина – уже необязательно. Отметим, однако, что с целью лучшего зрительного восприятия и усвоения изначальной долготы и краткости слога соответствующие знаки в учебнике расставлены не только в лексических минимумах и словарях, но и в упражнениях.
Во втором разделе учебника излагаются основы морфологической системы существительных и прилагательных, которая необходима для понимания грамматической структуры анатомо-гистологических терминов. Параллельно формируются умения и навыки осознанного и грамотного пользования латинской анатомо-гистологической терминологией. Основными элементами, подлежащими усвоению, являются понятие словарной формы именных частей речи и система падежных окончаний в Nominativus, Genetivus, Accusativus и Ablativus единственного и мно-
жественного числа. Последние два падежа целесообразно изучать в
11
анатомическом разделе: это обусловлено наличием предложных конструкций в Международной анатомической номенклатуре. Очень важным элементом в словообразовании являются латинские и греческие приставки. Их изучение завершает системную картину словообразования и словоизменения в латинской анатомической терминосистеме. Усвоение этого материала составляет грамматическую основу не только анатомической, но и других разделов медицинской терминологии.
С учетом последних изданий Международной анатомической терминологии впервые подробно рассмотрены все случаи употребления сравнительной и превосходной степени, а также дана полная классификация мышц по их функции.
Вучебнике также отражена широкая распространенность синонимии существительных и прилагательных в анатомической терминологии: в лексическом минимуме каждого занятия и в латино-русском и русско-латинском словарях анатомического раздела отражены все возможные случаи синонимической вариативности в употреблении существительных и прилагательных. Следует добиваться от студентов точного употребления того или иного варианта существительного и прилагательного, например: подъязычный нерв – nervus hypoglossus, подъязычный проток – ductus sublingualis, подъязычная кость – os hyoideum, ворота печени – porta hepatis, ворота селезенки – hilum lienis, чешуйчатый шов – sutura squamosa, шов глотки – raphe pharyngis.
Частотность употребления причастий настоящего и прошедшего времени, а также высокая продуктивность основы супина требует от студентов понимания структуры словарной формы глагола и механизма образования причастий и отглагольных существительных. Поэтому одно занятие в учебнике посвящено словарной форме глагола, образованию причастий и словообразованию от основы супина. Последнюю часть данного материала целесообразно дать студентам для самостоятельного освоения.
Всоответствии со спецификой анатомического раздела лексикограмматические упражнения предназначены закрепить и развить умение учащихся переводить и конструировать термины с согласованным и несогласованным определением в системе четырех падежей единственного и множественного числа. В каждом занятии приводится лексический минимум из 30-35 слов, составляющих материал упражнений. В то же время в каждом из таких упражнений представлено определенное количество уже встречавшейся ранее лексики. Вся лексика из лексических минимумов подлежит активному усвоению, и на ее основе составляется итоговая письменная работа по анатомическому разделу, образец которой представлен в Приложении. Данная работа, как и все другие итоговые или текущие письменные работы, выполняется без помощи словарей и другой учебно-справочной литературы.
12
В задачи фармацевтического раздела входит научить студентов грамотно оформлять латинские названия фармацевтических терминов, которые представлены на различного вида упаковках параллельно с русскими названиями, а также оформлять латинскую часть рецепта.
Основная трудность фармацевтического раздела – орфография терминов. Она преодолевается в основном за счет усвоения около 40 частотных отрезков со сложной орфографией (aeth-, phyll-, the- и др.), которые распределены по всем занятиям данного раздела учебника. В других случаях следует запоминать орфографические особенности каж-
дого отдельного слова (Althaea, Chinosolum, Testoenatum и др.).
При подборе лексики фармацевтического раздела учитывалась не столько её частотность, сколько сложности лексико-грамматического и орфографического оформления. С этой точки зрения в учебнике представлены прежде всего те термины, которые традиционно с ошибками приводятся в отечественных и зарубежных справочниках (Oleum Hippophaës, Dragées «Undevitum», Sirupus Aloës cum Ferro, Oleum jecoris Aselli rectificatum pro usu interno и т.д.).
Материал фармацевтического раздела данного учебника, по сравнению с другой учебной литературой, значительно дополнен не только современными названиями фармацевтических препаратов, но и правилами их прописи. В частности, впервые подробно изложены правила прописывания лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа. Систематизирован также материал по оформлению расширенных латинских названий витаминов и фармацевтических названий, в которых уточняется интенсивность действия лекарственного средства (mite, forte и т.д).
Как и в анатомическом разделе, перед комплексом упражнений каждого занятия фармацевтического раздела представлен лексический минимум. Число лексических единиц здесь несколько больше (35-40), но подавляющая часть таких слов – это транслитераты, которые сравнительно легко восстанавливаются в латинской форме: вазелин Vaseli– num, камфора – Camphora, тетрациклин – Tetracyclinum и т.д. Основная сложность в такого рода транслитерировании – правильно воссоздать орфографический комплекс латинского слова. Над вопросом орфографии следует работать, готовясь к каждому занятию. При подготовке к итоговой контрольной работе целесообразно составить себе алфавитный список всех частотных отрезков со сложной орфографией и к каждому из них привести максимальное количество примеров. Особенно тщательно следует запоминать слова-исключения (Sulfapyridazinum но:
Aspirinum, Dibazolum но: Chinosolum, aethylicus но: etacrynicus и т.д.), а
также слова, в которых орфографически сложные группы букв не входят в систему частотных отрезков (Althaea, Nystatinum, Testoenatum и т.д.).
Образец итоговой контрольной работы по фармацевтическому разделу, как и по предыдущему, представлен в Приложении.
13
|
В настоящем издании расширен материал клинического раздела. |
|
|
Во-первых, введены многие современные термины (синдром имму- |
|
|
нодефицита человека, ультрозвуковая диагностика, губчатая энцефа- |
|
|
лопатия и т.д.). Во-вторых, расширена теоретическая часть каждого |
|
|
занятия, где приведены терминологические и этимологические |
|
|
разъяснения. В-третьих, вводятся два занятия по оформлению на |
|
|
латинском языке развернутых клинических диагнозов. |
|
|
Упражнения ко всем занятиям клинического раздела унифи- |
|
|
цированы по своей структуре. |
|
|
Упражнения по переводу и конструированию однословных терминов |
|
|
включают 4 типа работы с терминоэлементами и терминами: |
|
1) |
определение значения терминоэлементов в составе термина и |
|
|
значения термина в целом; |
|
2) |
подстановка недостающего элемента латинского термина; |
|
3) |
составление в словарной форме термина с заданным значе- |
|
|
нием; |
|
4) |
оформление русского термина-транслитерата в латинской |
|
|
словарной форме и объяснение его значения. |
|
|
Упражнения по переводу многословных клинических терминов |
|
|
предусматривают их перевод с латинского языка на русский и с русского |
|
|
на латинский. Лексика этих упражнений максимально соотносится с |
|
|
тематикой соответствующего занятия и его однословными терминами, а |
|
|
кроме того, она представлена в словарях данного раздела. |
|
|
Последние два занятия клинического раздела отведены для |
|
|
практикума по составлению развернутых диагнозов |
в наиболее |
|
известных областях клинической медицины – пульмонологии, гастро- |
энтерологии, нефрологии, гематологии, ревматологии, кардиологии, эндокринологии, профессиональных заболеваниях.
Образец итоговой контрольной работы по клинической терминологии представлен в Приложении.
Русско-латинский словарь к клиническому разделу имеет свою специфику по сравнению с аналогичными словарями к первым двум разделам. Этот словарь как бы двухступенчатый: он содержит не только однословные термины-транслитераты, но и их развернутые определения. Такая структура данного словаря делает его, на первый взгляд, излишне громоздким, но она необходима для выполнения тех задач, которые представлены в упражнениях, а кроме того, она позволит студенту контролировать результаты своей работы.
Подробное изложение материала и наличие словарей дает возможность студентам самостоятельно работать над усвоением любой из тем и готовиться к формам итогового контроля.
В списке профессиональных медицинских выражений выделен тот минимум словосочетаний, который рекомендуется студентам для обязательного усвоения.
14
РАЗДЕЛ I
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЗАНЯТИЕ 1 ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ И СОЧЕТАНИЙ
БУКВ § 1. Латинский алфавит
Латинский алфавит включает 25 букв.
Начерт |
Названи |
Произношение |
Начерта- |
Название |
Произношен |
а-ние |
е |
|
ние |
|
ие |
|
|
|
|
|
|
Аа |
a |
[а] |
Mm |
эм |
[м] |
Вb |
бэ |
[б] |
Nn |
эн |
[н] |
Сс |
цэ |
[ц] или [к] |
Оо |
o |
[o] |
Dd |
дэ |
[д] |
Рр |
пэ |
[п] |
Ее |
э |
[э] |
ку |
[кв] |
|
Ff |
эф |
[ф] |
Rr |
эр |
[р] |
Gg |
гэ |
[г] |
Ss |
эс |
[c] или [з] |
Hh |
га (ха) |
как белорусское г |
Tt |
тэ |
[т] или [ц] |
|
|
в словах гонар, гук |
Uu |
у |
[у] |
|
|
или немецкое h |
Vv |
вэ |
[в] |
|
|
|
|
|
|
Ii |
и |
[и] |
Xx |
икс |
[кс] |
Jj |
йот |
[й] + посл.гл. звук |
Yy |
ипсилон |
[и] |
|
(йота) |
(=е,ё,ю,я) |
|
|
|
Kk |
ка |
[к] |
Zz |
зэт (зэта) |
[з] |
Ll |
эль |
[ль] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отметим, что 25 букв составляют латинский алфавит с XVI века, когда к традиционным 23 буквам были добавлены Jj – (йот) и Uu – (у), вместо которых раньше использовались буквы Ii (и) и Vv (вэ).
В современной латинской научной терминологии также встречается буква Ww, главным образом в фамилиях немецкого и английского происхождения (reactio Wassermanni, unguentum Wilkinsoni). Она обы-
чно произносится как [в] в словах немецкого происхождения и как [у] с последующим гласным в словах английского происхождения: Was-
kin |
|
С большой буквы в латинском языке, как и в русском, пишутся |
|
собственные имена и географические названия: Celsus |
– |
Цельс, Hippocrates [Гиппóкратэс] – Гиппократ, Roma [Рóма] – Рим. Кроме того, с большой буквы в медицинской терминологии принято записывать:1) родовые названия бинарных терминов микробиологической номенклатуры: Helicobacter pylori [гэликобáктэр пильόри]; 2) наз-
15
вания лекарственных растений, лекарств и химических элементов: Rosa [рόза] — шиповник, Aspirinum [аспирúнум] — аспирин, Cuprum [кýпрум] — медь. Еще некоторые случаи употребления заглавной буквы в фармацевтической терминологии будут изложены в соответствующем разделе учебника, см. § 86.
§2. Классификация звуков
Влатинском языке звуки делятся на гласные и согласные. Буквы а, е, i, о, u, у передают гласные звуки. Буквы b, с, d, f, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z передают согласные звуки. Буква j считается полугласной, а буквы x и z – двойными согласными.
§3. Произношение гласных и буквы j
Одиночные гласные (или одногласные) в фонетике называются монофтонгами. Латинские монофтонги а, е, i, о, u произносятся так, как и называются соответствующие буквы: depuratus [дэпурáтус] – очищенный, linea [лúнэа] – линия, manus [мáнус] –кисть руки, posterior – задний.
Буква у (ипсилон), заимствованная римлянами из греческого алфавита, в произношении всегда равна гласному i (именно поэтому во французском языке буква у получила название «игрек», букв. «греческое и»): pterygoideus [птэригоúдэус] – крыловидный, Strychninum [стрихнúнум] – стрихнин, syndromum [сúндромум] – синдром.
Если гласный i находится перед гласными а, е, о, u и составляет с ними один слог, он произносится как полугласный й, который сливается с последующим гласным: luniperus [юнúпэрус] – можжевельник, ieiunum – тощая кишка, maior [мáйор] – большой. Поскольку в такой позиции буква i имеет качественно иное звучание, в XVI в. в латинский алфавит была введена буква j, которую начали употреблять для замены буквы i в начале слога перед гласным. Таким образом, приведенные выше примеры можно также записать с буквой j: Juniperus, jejunum, major. Однако замена буквы i буквой j не является строго обязательной. В медицинской терминологии обычно отдается предпочтение букве j, в исторической, филологической и юридической латыни – букве i. В словах греческого происхождения гласный i перед другим гласным не сливается в один звук, а произносится отдельно: iatria [иатрúа] – врачевание (ср.: педиатрия, психиатрия, фтизиатрия и др.), lodum [иóдум] – йод.
§4. Произношение сочетаний гласных
Влатинском языке употребляются сочетания двух гласных, которые произносятся как один звук или слог. Существуют четыре таких сочетания: ае, ое, аu, еu. Их условно называют
дифтонгами.
16
Сочетание ае передается звуком [э]: arteriae |
– артерии, |
|
vertebrae |
– позвонки, tabulettae [табулéттэ]. |
|
Сочетание ое передается звуком [э]: amoeba |
– амёба, |
|
Synoestrolum [синэстрóлюм] – синэстрол. |
|
Сочетание аu передается одним слогом как русское [ау] или как
белорусское [aў]: trauma |
– повреждение, травма, auris |
– ухо. |
|
Сочетание еu читается как русское [эу] или как белорусское [эў]: neuritis [нэурúтис] – неврит (воспаление нерва), pneumonia [пнэумонúа] – пневмония (воспаление легких). Однако следует помнить о том, что сочетание гласных eu с согласным m или s в конце слова уже не является дифтонгом и каждая гласная произносится раздельно: mastoideum [мастоúдэум] сосцевидный, sigmoideus [cигмоúдэус] - сигмовидный.
Если в сочетаниях ае или ое каждый гласный нужно произнести отдельно, то в письменном варианте слова над вторым гласным данного сочетания ставят двоеточие или черточку: аёr (=aēr) [áэр] – воздух, Aloë (=Аloē) [áльоэ] – алоэ.
§ 5. Произношение согласных
Буква с произносится как [ц] перед гласными е, i, у, а также перед дифтонгами ае и ое: processus – отросток, cito [цúто] – быстро, cystotomia [цистотомúя] – цистотомия (вскрытие мочевого пузыря), caecum – слепая кишка, coeruleus
[цэрý-леус] – синий. В остальных случаях (т. е. перед гласными а, о, и u, перед согласными, кроме h) эту букву произносим как звук [к]: caput [кáпут ] – голова,corpus [кóрпус] – тело, acutus [акýтус] – острый, cranium [крáниум] – череп.
Буква g произносится всегда как звук [г]: gingiva [гингúва] – десна; gynaecologia [гинэкольóгиа] – гинекология (раздел медицины, изучающий физиологию и патологию женской половой системы);
Argentum – серебро.
Буква h произносится как белорусское или украинское [г] (гай, гурт), или как немецкое [h] (haben, Hund). Допустимо также произношение, сходное с произношением буквы h в английском языке (hand, heart). Однако нельзя произносить букву h так, как произносятся буквы г и х в русском языке, ибо такие звуки передают соответственно произношение латинской буквы g и сочетания ch. В русских транслитерированных терминах буква г обычно используется для передачи латинского h, ср.: histlogia – гистология, horizontalis – горизонтальный, поэтому нужно следить за тем, чтобы произношение в транслитератах не влияло на произношение буквы h в оригинале. Учитывая это, в транскрипционных вариантах для обозначения звука, передающего произноше-
17
ние латинской буквы h, мы вводим cпециальное обозначение гх: histologia – [гхистольóгия]. Hydrargyrum [гхидрáргирум] – ртуть.
Буква l произносится мягко [ль] как перед гласным, так и перед согласным: lobus [льóбус] – доля, palatinus [палятúнус] – нёбный, pulmo [пýльмо] – легкое.
Буква q употребляется только в сочетании с буквой u (откуда и ее название «ку»). Эти две буквы с последующими гласными а, е, i, о, u передаются соответственно как [ква], [квэ], [кви], [кво], [квy]: aqua [áква] – вода, liquor [лúквор] – жидкость, Quercus – дуб, quinque [квúнквэ] – пять. Поскольку рукописный вариант буквы q близок к такому же варианту буквы g (cр. quadratus и gutta), cледует правильно писать эти буквы и не путать их.
Буква s в положении между гласными произносится как [з], в остальных случаях она должна произноситься как [с]: basis [бáзис]
– основание, incisura [инцизýра] – вырезка, но: sinus [сúнус] – пазуха или синус, sapiens [сáпиэнс] – разумный, syndesmosis [синдэсмόзис] – cиндесмоз (соединение костей с помощью соединительной ткани). Следует следить за тем, чтобы произношение буквы s не приобретало характер звонкого согласного при расположении этой буквы рядом с согласными l, m, n, r: balsamum [бáльсамум] – бальзам, plasma – плазма, synergismus [cинэргúсмус] – cинергизм (деятельность органов в одном направлении), tonsilla [тонсúлля] – миндалина, transversus [транс-
- поперечный.
Из приведённых примеров становится ясным, что попытки произношения [з] вместо правильного [c] в латинском первоисточнике фактически определяются особенностями произношения данной буквы в русском транслитерированном эквиваленте каждого подобного термина, так как в русской орфоэпической системе звук [c] рядом со звонким ассимилируется в [з]. Однако ни в латинском, ни в греческом языках в подобной позиции буквы s звук [з] не звучит.
Буква s звучит как звук [c] также на стыке приставки и корня
слова: |
|
resectio |
– резекция (удаление части органа); |
desensibi-lisatio [дэсэнсибилизáцио] – десенсибилизация (устранение болезненной чувствительности к аллергенам); desinfectio
–дезинфекция (обеззараживание); dysenteria
[дисэнтэрúя] – дизенте-рия (острое инфекционное заболевание кишечника).
Подобным же образом буква s произносится и на стыке корней в словах, составленных из словообразующих корневых морфем и частотных отрезков в фармацевтике или в других разделах медицинской терминологии:
18
chromosoma [хромосóма] – хромосома (структура клеточного ядра, которая окрашивается основными красителями в процессе деления клетки); Vikasolum [викасóлюм] – викасол; lymphosarcoma [лимфосаркóма] – лимфосаркома (саркома лимфатического узла); hydrosulfas [гидросýльфас] – гидросульфат.
Буква z, заимствованная римлянами у греков, встречается обычно в словах греческого происхождения и передается звуком [з]: tra-
pezius [тра |
– трапециевидный, zona [зóна] – пояс. Исключе- |
|
ние – слова Zincum [цúнкум] – цинк и influenza |
– |
|
грипп. |
|
|
§ 6. Сочетания согласных с гласными
Буквосочетание ngu с последующим гласным произносится как [нгв]: lingua [лúнгва] – язык, sanguis [сáнгвис] – кровь. Это же сочетание с последующим согласным произносится как [нгу]: lingula [лúнгуля]
– язычок, angulus [áнгулюс] – угол.
Сочетание ti перед гласными произносится как [ци]: articulatio [ар – сустав, insufficientia [инсуффициэ – недостаточность. Однако существуют некоторые исключения из этого правила. Произношение [ти] cохраняется в следующих случаях:
1.Если перед сочетанием ti+гласный находятся согласные s или х: ostium [óстиум] – вход, отверстие, устье; mixtio [мúкстио] – смешивание, смесь.
2.В сравнительной степени прилагательных и наречий: latior
–более широкий, citius [цúтиус] – быстрее.
3.В родительном падеже множественного числа существительных,
прилагательных и причастий 3 склонения: dentium |
иум] – зубов, |
|
sapientium [c |
– разумных, prоminentium |
[проминэнтиум] – |
выступающих. |
|
|
4. В терминаx с конечными элементами -dentia, -odontia, -odontium, -galactia: oligodentia [олигодэнтúа] – олигодентия (наличие неполного количества зубов); orthodontia [ортодóнтúа] – ортодонтия (раздел стоматолoгии, изучающий дефекты расположения и смыкания зубов); periodontium [пэриодóнтиум] – периодонт (ткани, окружающие и фиксирующие зуб внутри альвеолы); hypogalactia [гипогаляктúа] – гипогалактия (пониженная секреция молочных желез).
Сочетание su с последующим гласным произносится как [св]: consuetudо [консвэтýдо] – привычка, suavis [свáвис] – приятный.
§7. Произношение сочетаний согласных
Влатинизированных греческих словах встречаются сочетания согласных с буквой h.
19
Сочетание ch произносится как русское [х]: choledochus [холéдохус] – желчевыводящий, chondritis [хондрúтис] – хондрит (воспаление хряща).
Сочетание ph произносится как русское [ф]: phalanx [фáлянкс] – фаланга, sphenoidalis [сфэноидáлис] – клиновидный.
Сочетание rh произносится как русское [р]: rhinorrhagia [риноррагúа] – риноррагия (кровотечение из носа), rhomboideus [ромбоúдэус] – ромбовидный.
Сочетание th произносится как русское [т]: ethmoidalis [этмоидáлис] – решетчатый, thorax [тóракс] – грудная клетка.
Буквосочетание sch произносится как [cx]: schema – схема, ischiadicus [исхиáдикус] – седалищный, Schizandra [схизáндра]
– лимонник. Следует иметь в виду, что в некоторых терминахтранслитератах, заимствованных через немецкий язык, вместо ожидаемого [сх] звучит [ш], что не должно мешать правильному произношению латинского эквивалента слова, ср.: шизофрения (вид психического заболевания) – schizophrenia [схизофрэнúа]; шизони-хия (ломкость ногтей) – schizonychia [схизонихúа]; шистостома (вид червей, поразитирующих в крови) – Schistostoma [cхистóстома].
§8. Упражнения
1.Прочтите и объясните произношение буквы с:
cávitas – полость; búcca – щека; búccae – щеки; récipe – возьми; mísce – смешай; Ácidum acetyIsalicýlicum – ацетилсалициловая кислота; carcinóma vesícae félleae – раковая опухоль желчного пузыря; sáccus lacrimális – слезный мешок; súlcus palatínus – нёбная борозда; súlci palatíni – нёбные борозды; os coccýgis – копчиковая кость (копчик); cáries cíto decúrrens – быстротекущий кариес; Cálcii cítras – цитрат кальция; úlcus varicósum – варикозная язва; cáncer récti – рак прямой кишки; caécitas corticális – корковая слепота
2. Прочтите термины и обратите внимание на произношение букв g и h:
húmerus – плечевая кость; haemoglobínum – гемоглобин; Heparínum
–гепарин; génu – колено; hiátus – щель, расщелина; nérvus hypoglóssus
–подъязычный нерв; súlcus gingivális – десневая борозда; gémma gustatória – вкусовая почка; os hyoídeum – подъязычная кость; hílum splénicum – ворота селезёнки; Hydrogénii peróxydum – перекись водорода; hérpes zóster – опоясывающий лишай; Hydrárgyri óxydum flávum – жел-
тый оксид ртути; haemangióma – гемангиома (доброкачественная опухоль кровеносных сосудов); hypogalactía – гипогалактия (пониженная секреторная деятельность молочных желез в период лактации); hypertonίa – гипертония (увеличенный тонус мышцы или мышечного слоя стенки полого органа); Helicobácter pylóri – геликобактер привратника
20