Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Turkestan_v_imperskoy_politike_Rossii_Monografia_v_dokumentakh_2016.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
5.49 Mб
Скачать

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

2.4. Официальный язык и переводы

Одной из самых существенных проблем взаимоотношений с местным населением в колониальных империях был и долгое время оставался язык. Кажется, что больше всех из местных экспертов, кто поднимал вопрос о необходимости изучения местных языков чиновниками и офицерами, был известный туркестановед Н. П. Остроумов, который одновременно был чиновником (директор семинарии, затем гимназии). Однако это условие было в действительности едва ли выполнимо, хотя вопрос о знании местных обычаев и языков русскими администраторами и офицерами штаба ставился неоднократно, обретая часто форму приказов (см. введение и документы в разделе 3.5). Ситуация «разноязычия» и необходимости понимать друг друга наделяла особым статусом фигуру переводчика (толмача). В Средней Азии имперского периода известен целый ряд знаменитых переводчиков, часть которых дослужилась до довольно высоких офицерских и административных чинов (капитан Давлетшин, чиновник по особым поручениям Асфандияров и др.). Время от времени возникал вопрос о доверии переводчикам, добросовестность которых подвергалась сомнению, особенно тех, кто работал при рассмотрении спорных дел в мировых и гражданских судах (см. документы раздела 2.2).

Иногда инициаторами шельмования переводчиков выступали именитые знатоки края. Например, что касается того же Остроумова, влияние миссионерского воспитания, недоверие

кмусульманам наложили серьезный отпечаток на его оценки в этом вопросе. Например, он поднимает вопрос о доверии к переводчикам из коренного населения (под которыми подразумевались «как сарты, так и татары»): по его мнению, они сознательно допускают неточности в пользу «своих соплеменников». В своем дневнике Остроумов приводит такой пример. Фразу «Русские полицейские были до сего времени неудовлетворительными» официальный «туземный переводчик» (имени нет) перевел точно, тогда как во второй части фразы о том, что и «ночные караульщики из туземцев тоже не удовлетворяют своему назначению», переводчик заменил слово «туземцев» на: «из местных людей» («миршаб одамлардин»). «Казалось бы, – комментирует Остроумов, – переводчик есть переводчик, но с туземными переводчиками нужно быть зоркими и не

доверять их добросовестности, особенно, когда речь идет о туземцах. Переводчик не забывает, что он туземец-мусульманин, а потому заменяет русскую фразу другой, смягченной фразой»304. Однако претензия Остроумова в данном случае представляется абсолютно надуманной. Перевод выражения «из местных туземцев» фразой «миршаб одамлардин» был вполне адекватным, т.к., учитывая вокабуляр того времени, слово «туземец-полицейский» перевести иначе было нельзя (Остроумов сам указывал на отсутствие адекватных неологизмов в узбекском/сартском языке). Напротив, именно такой перевод должен был быть понятен местным читателям, так как «миршабами» русских не называли.

Свои претензии к переводам Н. Остроумов повторяет и в специальном письме на имя генерал-губернатора Розенбаха (см. ниже). Здесь он вновь предъявляет претензии к транскрипциям неологизмов в сартском (узбекском) языке. Можно вновь поспорить с его претензиями

кнекоторым новым понятиям в местных языках, которые легко можно было бы обнаружить в других тюркских языках или более привычными заимствованиям из персидского и арабского. Однако таких неологизмов Остроумов не знал, хотя претензий менять не собирался. Он пишет, что в сознание «туземцев» желательно вводить «формы русского режима», а следовательно, и заимствования из этого языка. Он так же настаивает на создании Специальной комиссии (куда предлагает ввести преимущественно татар и сартов, знающих русский) для выработки унифи-

304 Остроумов Н. П. 2-й Туркестанский генерал-губернатор М. Г. Черняев (1882-84). (Ташкент), февраль, 1930 (машинопись). Национальная библиотека РУз, Отдел редких изданий и рукописей, Пя 8824. С. 86.

224

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

цированных терминов и неологизмов. Ряд его предложений было довольно трудно воплотить в силу ряда причин. Однако такой терминологический словарь действительно вышел, но почти 10 лет спустя (Ташкент, 1903).

До этого в Канцелярии генерал-губернатора появлялись разного рода «Инструкции переводчикам» (одна из них опубликована ниже), которые содержали массу условий перевода, которые в действительности соблюдать было почти невозможно.

Кажется, что самой сложной и громоздкой оставалась переписка с ханствами. Здесь письма и документы обычно писались на двух языках (слева – русский, справа – текст на местном языке, чаще на чагатайском/узбекском, в арабском шрифте). Такая «пестрота», как видно из некоторых публикуемых документов, раздражала чиновников.

Большинство документов, которые адресовались для «всеобщего знакомства», тоже сопровождались переводами. Однако уже в начале XX века вопрос «о двуязычии» в делопроизводстве стал решаться в пользу русского. В 1910 году Канцелярия генерал-губернатора предложила рассмотреть «меры к немедленному введению государственного языка в служебные сношения туземных общественных управлений». Однако возникшие проблемы (главным образом недостаток знатоков русского среди местного населения, нехватка переводчиков и отсутствие средств на оплату новых) отложили эти «меры» на неопределенный срок.

Правда, в публикуемом ниже документе отсутствие условий для более широкого введения русского языка по привычке квалифицируется как «малокультурностъ местных жителей».

ВКанцелярии генерал-губернатора постепенно вводилось требование к должностным лицам местной администрации (арык-аксакалам, мирабам305, сельским старшинам) – «знать русский язык, читать и понимать нужные циркуляры». Это требование опять же озвучивается в документах в обычной формулировке «образовательный ценз», под которым понималось прежде всего знание русского языка и грамоты. Такой же ценз применялся в утверждении кандидатур в городские думы, прежде всего Ташкента.

Параллельно предлагалось усилить требования к русско-туземным школам в первую очередь в смысле освоения русского языка, который, кстати, постепенно вводился и в некоторых медресе, причем чаще всего – на добровольной основе. Интересно, что к рассматриваемому времени все более популярными становятся русско-туземные школы, поскольку они давали дополнительный «пропуск» во власть – через знание русского языка.

Впубликуемых ниже циркулярах местным властям предлагается отдавать предпочтение знающим русский язык при назначении на должности местного самоуправления или выдвижении кандидатов на них. Правда, как видно из опубликованного ниже «Особого мнения», некоторые высокопоставленные чиновники выступали с предложениями не вводить подобных «мер», которые выглядят как «карательная/репрессивная норма», а отдавать предпочтение «естественному и образовательному процессу» в освоении местными жителями русского языка.

Зависимость от переводчиков (мунши, вакиль) в деловых и прочих отношениях колонизаторов и колонизированных в Индии тоже становилась проблемой и побуждала британских офицеров и бюрократов изучать персидский306. Переводчики воспринимались, скорее всего, как инструменты власти. Хотя использование местной элиты в самоуправлении, судах и прочем показывает, что отчуждение и ориенталистская критика не мешали делегировать части власти колонизированным307, пусть даже во имя большей эффективности власти метрополии.

305Мираб – выборное лицо, которое заведует оросительной водой и распределяет ее между селениями.

306Bayly С. A. Empire and Information: Intelligence Gathering and Social Communication in India, 1780-1870 / Cambridge Stuies in Indian History and Society. Cambridge, 1996. P. 144-145.

307В отдельных случаях это имело место в довольно широких масштабах, как, например, при М. Г. Черняеве.

225

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

Правда, упомянутый Н. П. Остроумов самым активным образом возражал против радикальных форм «делегирования части власти» или не воспринимал политики «игнорирования ислама»308. Однако не слушать их голосов, не понимать того обстоятельства, что даже «миссионерские планы» реально не могут быть воплощены и что программы «культуртгерства» достаточно призрачны, было невозможно. Как удачно заметил упомянутый Кристофер Бэйли, «колониальные чиновники, миссионеры и предприниматели были вынуждены фиксировать голоса местных носителей информации в идеологии и прислушиваться к ним на практике, даже если они презирали и искажали их»309.

Большинство публикуемых здесь документов не были воплощены в жизнь, по крайней мере в полноценном виде, поскольку основные условия неодинаковых культурных и языковых традиций не могли быть изменены сразу. Позже грандиозные советские проекты по ликвидации неграмотности и внедрение советских форм модернизации в значительной степени решили те проблемы с освоением русского языка, которые планировались еще в царское время. В частности, это касается языка, который в советское время в той или иной степени освоила значительная часть народов советских республик.

Б. М. Бабаджанов

Документы

Приказ Начальника города Ташкента № 113 от 16 Августа 1869 г. (О разрешении туземцам являться в русский суд со своим переводчиком)310

Часто при производстве следствий судебным следователем, а также при решении дел судьей русским, возникают недоразумения, вследствие того, как полагают и высказывают нередко прикосновенные к делам лица, что состоящие при следователях и судье переводчики недостаточно проясняют дело.

Во избежание таких недоразумений и толков предписываю Вам лично и через толмачей (?), объявить по городу и прибить объявления на видных местах, что каждый призываемый судьею или следователем может являться со своим переводчиком, который, присутствуя при производстве дела, может следить за правильностью переводов, делаемых переводчиками или следователями.

Подпись: Старший Советник Россицкий

ЦГА РУз. Ф. И-36. Оп. 1. Д. 480. Л. 38-38 об. Подлинник. Рукопись.

Рапорт Канцелярии Туркестанского Генерал-Губернатора Правителю Канцелярии Туркестанского Генерал-Губернатора.

27 Марта 1876 г. № 2007, г. Ташкент

Господину Правителю Канцелярии Туркестанского Генерал-Губернатора

РАПОРТ

308Babadjanov В. ′How will we appear in the eyes of inovertsy and inorodtsy?′ Nikolai Ostroumov on the image and function of Russian power in Turkestan // Central Asian Survey. New-York-London, 2014. P. 49.

309Bayly С. A. Empire and Information: Intelligence Gathering and Social Communication in India, 1780-1870 / Cambridge Stuies in Indian History and Society. Cambridge, 1996. P. 132.

310Параллельно русскому тексту идет перевод на чагатайский.

226

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

Канцелярия имеет честь представить на благоусмотрение Вашего Превосходительства докладную записку Надворного Советника Александра Дмитриевича Любавского по вопросу о введении в Туркестанском Генерал-Губернаторстве обязательного обучения всех жителей русской грамоте.

Правитель Канцелярии (подпись) Делопроизводитель (подпись)

ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп. 20. Д. 8879. Л. 1. Подлиник. Рукопись.

Отношение редактора Туркестанской газеты на сартовском языке. № 131.1 июля 1884 г., г. Ташкент311

Канцелярию Туркестанского Генерал-Губернатора Редактируя туземную газету, я должен был поместить в нее в переводе много прика-

зов Генерал-Губернатора и Военного Губернатора и распоряжений Генерал-Губернаторской Канцелярии и Областного Правления. Кроме того, я пересматривал и отдельно напечатанные в переводе на туземном языке приказы, распоряжения Начальства и объявления и заметил при этом, что во многих случаях перевод русских названий правительственных учреждений и должностей, а также титулов и других терминов, принятых в современном русском официальном языке, а равно и транскрипция выражений, непереводимых на туземный язык, неудовлетворительны. Слова Генерал, Лейтенант, Канцелярия, область, почта, полиция, Россия и весьма многие другие транскрибировались так: джанараль, лити нант, кансалар, ублась, пучита, палис, урусия и проч. Слова оканчивающиеся ский, писались так, что окончание ставилось отдельно от коренного слова и имело форму иски. Особенно неудачно переводились и переводится выражение военно-народный, которое в переводе или ничего не означает, или же означает войсковое население. Точно также титул Государя Императора и слова обращения к должностным лицам края до сих пор разными переводчиками края передаются неодинаково, хотя в русском языке всегда и везде эти слова пишутся и печатаются одинаково. Я не говорю о том, что в очень многих случаях неудовлетворительность перевода русского официального текста приказов и распоряжений администрации зависит от совершенной невозможности буквально передать на туземный язык смысл русского текста, и усилия переводчика в этом случае могут повести или к бессмыслице, или к неясности, или же к совершенному извращению смысла переведенного текста. В пример достаточно указать на выражение «ссудносберегательная касса», с которым мы русские привыкли соединять известный определенный смысл, но в буквальном переводе на туземный язык это выражение будет по меньшей мере темным, а иногда и нелепым, так как понятие «ссудить» не может уложиться в голове туземца с понятием «сбережение». Принятые в официальных бумагах выражения: «скрепил», «проект», «параграф» и многие другие в туземном языке не имеют соответствующих выражений, а первые два, если из перевести буквально, могут дать такой смысл, что скрепляющий и сверяющий окажутся важнее подписавшего бумагу старшего или главного начальника.

Не распространяясь далее на эту весьма содержательную и пространную тему, я позволю себе высказать следующие общие соображения.

1) Современный язык сартов, сравнительно с русским языком, весьма беден, как с лексической стороны, так и в отношении фразеологии. Отличаясь вообще характером конкретности, сартовский язык недостаточно пригоден для выражения отвлеченных выражений и для передачи разных оттенков мыслей.

311 Пометка в документе: «Получено 3 Июля 1884 г.»

227

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

2)Основные синтактические законы языка сартов резко, часто до противоположности, отличаются от законов русского синтаксиса, вследствие чего перевод русского предложения приходится начинать с конца или середины.

3)Терминология русская, принятая в современном официальном языке, или совсем не может быть передаваема в переводе на туземный язык за неимением в этом последнем соответственных выражений (напр. «арестантская рота»), или же перевод ее на туземный язык приведет к ложным представлениям о предмете. Для примера укажу на слова: «закон

ишариат», «тюрьма и зиндан», «начальник и хаким», «судья и казий», «младший помощник начальника и курбаши» и всевозможные другие.

Между тем, управляя туземцами, отличающимися от нас совершенно своеобразным мировоззрением и привыкшими во времена мусульманского владычества к иным формам правления и иным идеалам о суде и управлении, и имея в виду постепенное сближение их с Русским Правительством и с характером его управления, мы должны постепенно вводить в их сознание и формы русского режима, а это не вполне достижимо при указанной выше неопределенности и неточности практикуемых до сего времени разными переводчиками приемов перевода распоряжений русской Администрации края. Поэтому я, насколько могу рассуждать о столь специальном и в административном отношении важном вопросе, позволяю себе обратиться в Канцелярию Генерал-Губернатора с покорнейшей просьбой, не признает ли она полезным, доложив изложенное Господину Главному Начальнику края, испросить приказание Его Высокопревосходительства образовать из должностных переводчиков г. Ташкента (гг. Чанышев, Батыршин, Асфендияров, Диваев, Айдаров, Яушев, Ишаев (?) и переводчик туземной газеты Сатархан) временную комиссию, которая должна выработать однообразные для всех переводчиков края приемы перевода приказов и других официальных распоряжений русской Администрации края. При этом я с своей стороны полагал бы необходимым предложить им принять к руководству следующие положения.

1)Заботиться не о буквальности перевода русского текста (что почти всегда недостижимо), а о точном и ясном изложении смысла его простым, но правильным и чистым языком

ипотому стараться разлагать русский текст на отдельные предложения, переводить каждое из них сначала самостоятельно, а затем уже с соединять их в порядке расположения мыслей. В особенности при этом следует избегать соединительных выражений: «каковой», «о чем»

ит. д., так как такое построение речи противно и русскому, а туземному (сартскому) языку совсем не свойственно.

2)Неизвестные туземцам понятия и положения русского закона передавать описательно, точно сохраняя основную идею и название при помощи выражения «дигян».

3)Все русские названия правительственных учреждений края и должностных лиц передавать в точной транскрипции, а не в переводе, так как туземные названия подобных учреждений и лиц дают иные (мусульманские) представления о них. Так, например, по моему мнению,

следует писать Генерал-Губернатор, Военный Губернатор, Сыр-Дарьин-

ская область. Областное Правление, Канцелярия Генерал-Губернатора, закон, судья, полиция, почта, тюрьма, арестантская рота и пр. Выражение же «Военно-Народное Управление» ни переводить, ни транскрибировать не следует, а заменять его выражением «управление такой-то области» и т. и.

4)Точно установить для однообразного употребления на будущее время перевод титулов Государя Императора, Генерал-Губернатора, Военного Губернатора и выражений: Председатель, Правитель, Помощник, Управляющий и пр.

5)Название городов Российской Империи, не имеющих в туземном языке соответственных выражений, а также собственные имена и административных частей Турккого края, употребляемых в официальном языке, транскрибировать согласно их начертанию в русском языке,

напр.: Петербург, Кострома и под.

228

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

Чтобы лучше отметить все вышеозначенные и непривычные для ума и глаза туземцев названия и термины, а также собственные имена лиц и городов и титулы необходимо проводить над ними горизонтальную черту, которая при отсутствии в мусульманском письме знаков препинания, заглавных букв и курсивных шрифтов, будет выделять эти слова из ряда прочих слов в строке.

и6) Избегая, по возможности, в переводах выражений и оборотов арабских и персидских

ивообще цветистости слога, во вкусе мусульманских ученых, следует довольствоваться материалом местного языка, который будет постепенно и правильно развиваться и пополняться.

К изложенному имею честь присовокупить, что в случае одобрения и разрешения Его Высокопревосходительства приведения в исполнение высказанных мною предположений я приму решение предполагаемой комиссии к сведению и руководству и буду при помощи редактируемой мной газеты распространять и утверждать их употребление в туземной народной массе.

Редактор Н. Остроумов Резолюция: Согласен на учреждение комиссии и чтобы председатель ее был г-н Остро-

умов. Ген.-Ад. Розенбах. 3 Июля.

ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп. 1. Д. 2576. Л. 1-4. Подлиник. Рукопись.

Инструкция должностным переводчикам Туркестанского края

ПРИКАЗ по Военно-Народному Управлению Туркестанского Генерал-Губернаторства Гор. Таш-

кент, 20-го Апреля 1885 г. № 79. Объявляю по Военно-Народному Управлению вверенного мне Генерал-Губернаторства к руководству и исполнению утвержденную мною инструкцию должностным переводчикам Туркестанского края для однообразных приемов перевода приказов и всех прочих административных распоряжений.

Объявляю об этом по Военно-Народному Управлению вверенного мне Генерал – Губернаторства.

Подлинный подписал: Генерал-Адъютант Розенбах К приказу за № 79.

На подлинной написано: «Утверждаю». Генераль-Адъютант Розенбах. 20 Апреля 1885 года. г. Ташкент.

ИНСТРУКЦИЯ должностным переводчикам Туркестанского края

Туземному населению Туркестанского края, не понимающему не только русского официального языка, но и разговорной русской речи, распоряжения русской Администрации края передаются чрез должностных переводчиков, которые, таким образом, являются главными посредниками между туземцами и представителями русской власти и проводниками в народную массу российских законоположений и мероприятий местного начальства. Столь важное и ответственное положение переводчиков требует от них не только отчетливого и полного знания русского и туземного языков, но и уменья переводить русскую официальную речь на туземный язык точно, уд обо-понятно и однообразно во всех сходных случаях. Между тем до настоящего времени Высочайшие титулы Особ Императорской Фамилии, титулы правительственных лиц Империи и Туркестанского края, названия правительственных учреждений Русского государства и общепринятые в русском официальном языке выражения переводились разными переводчиками края неоднообразно, а выражения ее, переводимые на туземный язык, неодинаково и иногда неправильно писались, и, наконец, приказы и другие распоряжения Администрации

229

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

переводились не всегда удобопонятно для населения и не всегда точно и однообразно. Такое нежелательное на будущее время положение дела зависит прежде всего от того, что туземные наречия весьма значительно разнятся в лексическом и грамматическом отношениях от русского языка, вследствие чего: не всегда возможно делать буквально точный перевод русского текста на язык туземцев. Другая причина этого заключается в том, что не все переводчики Туркестанского края одинаково хорошо владеют русским языком и практическим навыком в переводах с русского языка на туземные наречия. Переводить с одного языка на другой – дело нелегкое даже в том случае, если оба эти языка сродны между собою; но труд и ответственность переводчика значительно увеличивается, когда язык, с которого переводят, не имеет сродства с тем языком на который делается перевод. Кроме того, только основательный и продолжительный навык в переводческом деле образует хорошего переводчика: без такого навыка можно хорошо знать оба языка и все-таки не быть хорошим переводчиком.

Для возможного устранения на будущее время столь важных с административной точки зрения неудобств и для руководства им предлагается настоящая инструкция, которая а) устанавливает общие приемы перевода приказов и других распоряжений русской Администрации края на местные наречия,

б) представляет однообразный перевод титулов Высочайших Особ Императорской Фамилии, правительственных лиц Империи и Туркестанского края, а также названий существующих в крае правительственных учреждений и должностей и отдельных выражений, часто встречающихся в русском официальном языке, и в) для слов и выражений, непереводимых на туземные наречия, определяет однообразную транскрипцию.

I) Принимая во внимание, что туземные наречия, сравнительно с русским языком, весьма бедны как с лексической стороны, так и в отношении фразеологии и очень мало пригодны для выражения отвлеченных понятий и тонких оттенков мысли и что основные этимологические и синтаксические законы тюркского и других восточных языков резко, часто до противоположности, отличаются от законов русского языка, переводчики не должны буквально переводить русский текст приказов и других административных распоряжений, в которых встречаются длинные периоды и распространенные сложные предложения, потому что это весьма часто совершенно невозможно, а в некоторых случаях может повести к неясности и даже к бессмысленности перевода; но они обязаны безусловно точно передавать смысл русского текста и заботиться о том, чтобы перевод был удобопонятен для туземного населения.

Для достижения этой цели необходимо прежде всего данный русский текст хорошо, т.е. точно и ясно, понять, а затем, разложив его на отдельные краткие предложения, перевести сначала каждое предложение врозь, а потом уже соединить их по требованию смысла и в духе туземного языка. Каждому переводчику в этом случае должно помогать природное чувство, так сказать чутье родного языка, и он не ошибется, если допустит перестановку отдельных предложений, сравнительно с русским текстом, лишь бы был точно передан смысл русского текста и лишь бы перевод удовлетворял требованиям туземного языка. Для этой последней цели весьма полезно прочитывать перевод постороннему лицу из туземцев, который и скажет, насколько понятен и складен сделанный перевод.

II) Все решения суда по преступлениям следует начинать с краткого изложения преступления, точно обозначив происхождение, место жительства и имя виновного, а затем уже излагать решение точным, но удобопонятным языком, дозволяя при этом перестановку выражений и целых предложений.

Для примера указывается на следующий приказ (см. Туркест. Ведом. 1884 г. № 25) по Военно-Народному Управлению от 9 Июня за № 58: «Общее Присутствие Сыр-Дарьинского Областного Правления в качестве палаты уголовного суда, рассмотрев уголовное дело о бывшем Осман-Атинском волостном управителе Кураминского уезда, киргизе Ишанкуле Абылове, признало его виновным в растрате вверенных ему по службе податных сумм, в количе-

230

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

стве 2555 руб. 21 коп., за каковое преступление Ишанкул Абылов решением, состоявшимся 26 минувшего Мая, ввиду чистосердечного сознания подсудимого, долговременного содержания его во время следствия и суда под стражей и в силу Всемилостивейшего Манифеста 15 мая 1883 года приговорен: по лишении всех особенных, лично и по состоянию присвоенных прав и преимуществ, взамен отдачи в исправительные арестантские роты гражданского ведомства, за неимением таковых в крае, к тюремному заключению на полтора года, независимо от взыскания с имущества его растраченных денег. По отбытии определенного Абылову срока в тюремном заключении, он, на основании 1085 ст. уст. о содержании под стражей, будет сослан на водворение в Сибирь.

О вышеизложенном объявляю по вверенной мне области, для сведения».

Этот приказ для большего удобства при переводе на туземный язык и для большей удобопонятности его содержания, следует изменить так:

«Бывший волостной управитель Осман-Атинской волости Кураминского уезда, киргиз Ишанкул Абылов растратил 2555 руб. 21 коп. податной суммы, вверенной ему по службе. Общее Присутствие Сыр-Дарьинского Областного Правления, рассматривая это уголовное дело, приняло во внимание, что Ишанкул Абылов чистосердечно сознался в своем преступлении и долго содержался во время следствия и суда под стражей, а потому, уменьшив ему на основании Всемилостивейшего Манифеста 15 Мая 1883 года наказание, постановило 19 Мая 1884 года следующее решение: взыскав с имущества Ишанкула Абылова растраченные им деньги и лишив его всех лично и по состоянию присвоенных ему прав и преимуществ, заключить его в тюрьму на полтора года. После того он, Абылов, на основании закона (1085 ст. уст. о содержании под стражей) должен быть сослан в Сибирь на водворение. Означенное решение И. д. Военного Губернатора 26 мая 1884 года утвердил.

Этот приказ объявляю населению Сыр-Дарвинской области». Подписал: Военный Губернатор, Генерал-Майор Гродеков.

Примечание 1) Встречающиеся в начале приказов выражения: «приказ по Военно-Народ- ному Управлению Туркестанского Генерал-Губернаторства или такой-то области» следует заменять выражениями: «приказ Господина Туркестанского Генерал-Губернатора, или: Господина Военного Губернатора такой-то области».

Примечание 2): Выражения подлинного приказа: «в качестве Палаты Уголовного Суда» и «взамен отдачи в исправительные арестантские роты гражданского ведомства, за неимением таковых в крае», можно оставить без перевода, так как смысл решения от пропуска этих слов не страдает; но во всех случаях, где представляется необходимым сделать пропуск каких-либо русских выражений, переводчик обязан представлять видоизмененный проект русского текста на утверждение начальника того учреждения, при котором служит.

Примечание 3): Выражения подлинного приказа: «в силу Всемилостивейшего Манифеста» необходимо изменять так: «уменьшив наказание, на основании Всемилостивейшего Манифеста», так как в противном случае туземцы не будут в состоянии понять, в чем выражается в данном случае милость Государя Императора.

Примечание 4): Во многих приказах и приговорах встречаются ссылки на разные статьи закона, на основании которых составляется решение суда. Переводчик обязан при переводе вникнуть в смысл этих статей, а в переводе кратко сказать: «на основании закона».

Примечание 5): В конце многих приказов и вообще официальных бумаг встречаются часто относительные местоимения: о чем объявляется по Военно-народному Управлению и под. Переводчику следует эти выражения заменять выражениями «такое решение», или: «этот приказ объявляю населению Туркестанского края, или: населению такой-то области».

III) Так как в туземном языке нет достаточно слов и выражений для передачи всех понятий и положений русского закона и так как существующие у туземцев выражения хотя и бывают сходны с подобными же русскими выражениями, но имеют свой особенный смысл, то при пере-

231

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

водах такие выражения нужно тщательно обдумывать. Нельзя, напр., слово «закон» переводить словом «шариат», или слово «тюрьма» словом «зиндан» и весьма многие другие, потому что русский гражданский закон не касается религиозного, а русская тюрьма не имеет ничего общего с зинданом. Во всех подобных случаях лучше оставлять русское название, а в других случаях нужно переводить русские выражения описательно, точно сохраняя основную их идею. Но чтобы самому переводчику не впасть при этом в невольную ошибку, он должен добросовестно вникнуть в смысл выражения непонятного, уразуметь точно его значение и только тогда приступить к переводу.

IV) Принятые в официальном русском языке Высочайшие Титулы Особ Императорской Фамилии и правительственных лиц Империи, а также названия должностей и разных правительственных учреждений Российской Империи на будущее время должны быть всеми должностными переводчиками Туркестанского края переводимы однообразно<…>312.

V) Названия стран, городов и другие географические и исторические местности, не имеющие в туземном языке соответственных выражений (напр., Европа, Азия, Германия, Италия, Кострома, Темза, Ока, Белоозеро и пр.), а также собственные имена, лишь когда они встречаются в официальных бумагах, необходимо точно, буква в букву, транскрибировать, согласно их начертанию в русском языке, заменяя буквы русского алфавита буквами арабского письма

<…>313.

Примечание 1. Туземные названия городов и стран, к которым туземцы уже привыкли и которые от русских названий совершенно отличаются, напр. Ак-мечеть Петровск, Яман-кала, Орск и др., нужно ставить в скобках после русских названий.

Примечание 2. Чтобы лучше отмечать все собственные имена и названия, транскрибированные и непривычные для уха туземцев, а также термины и титулы, необходимо проводить над ними горизонтальную черту, которая, при отсутствии в туземном письме знаков препинания, заглавных букв и курсивного шрифта, будет ясно выделять эти слова из ряда прочих слов в строке.

VI) Наконец переводчики должны обратить свое внимание на то важное обстоятельство, часто упускаемое ими из виду, что приказы и распоряжения русской Администрации в крае переводятся на туземный язык с целью сделать их известными местному населению и знакомить его таким образом с русскими законами и русским управлением, а для этого следует переводы русского текста излагать языком простым и правильным, доступным массе населения, а не пестрить его без нужды арабскими и персидскими словами и выражениями, понимание которых доступно только ученым туземцам.

ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп.1. Д. 1606. Л. 15-24 об. Копия. Типографский экземпляр. Извлечение.

Отношение Военного Губернатора Самаркандской области. 27/28 Ноября 1898 г. № 14845, г. Самарканд

Джизакскому Уездному Начальнику Главный Начальник края, признавая необходимым приступить к обсуждению вопроса об

обязательном введении государственного языка в письменных сношениях с русскими властями в крае, полагает полезным и своевременным впредь до осуществления этой реформы в полном объеме, потребующего довольно продолжительного срока, принять на первое время меры к

312Далее идет список устойчивых словосочетаний, употребляемых в официальных документах с рекомендуемым переводом на чагатайский язык.

313Далее идет список географических, исторических названий, названий местностей с рекомендуемым переводом на чагатайский язык.

232

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

тому, чтобы все местные туземные власти или, по крайней мере, волостные управители имели русских писарей для своих официальных сношений с Уездными Начальниками и приставами.

Его Высокопревосходительство затрудняясь, однако, определить срок для приискания необходимого числа русских писарей, а равно указать контингент лиц, могущих занять эти должности, просит доставить заключение как по этому у делу, так и по общему вопросу об обязательном введении русского языка в официальных сношениях местной туземной администрации с русскими властями.

Ввиду изложенного прошу Ваше Высокопревосходительство высказать свое мнение как по общему вопросу об обязательном введении русского языка в официальной переписке туземной администрации, так и о необходимом сроке для приискания русских писарей и имеемом их контингенте.

И. д. Военного Губернатора Генерал-Майор (подпись) За Помощника Губернатора (подпись)

За Адъютанта (подпись) Делопроизводитель (подпись)

ЦГА РУз. И-21. Оп. 1. Д. 452. Л. 1-2. Подлиник. Рукопись.

Рапорт Джизакского уездного Начальника Военному Губернатору Самаркандской области.

11 Декабря 1898 г. № 10240, г. Джизак, Самаркандская область

Господину Военному Губернатору Самаркандской области Рапорт На предложение Вашего Превосходительства от 28 минувшего Ноября за № 14845 отно-

сительно предполагаемого введения Государственного языка в сношениях туземной администрации с русскими властями в крае имею честь донести:

1)Обязательное знание русского языка словесно и письменно туземной администрацией бесспорно необходимо, так как окажет громадное влияние на усвоение туземцами принципов русского управления и будет способствовать принятию цивилизации, потому что это вызовет со стороны туземного населения необходимость обучаться в русско-туземных школах, что теперь или еще не совсем ясно сознается, но, к сожалению, это так скоро быть не может, потому что знающих по-русски туземцев, пригодных хотя бы только для занятия должностей волостных управителей, весьма мало. Служившие в прислуге у русских большею частью совсем не пригодны, так как нравственные качества их для такой службы невысоки.

2)Введение при волостных Управителях писцов, знающих по-русски, очень хорошая мера, но я полагаю, что писцы обязательно должны быть из туземцев же, так как это укажет населению ближайшую потребность обучения в русских школах и затем впоследствии, когда писец достигнет предельного возраста, т.е. 25 лет, то, конечно, из него может получиться порядочный волостной Управитель. Я предполагаю, что, окончив курс в русско-туземной школе, юноша лет 16—17, поступив тотчас писцом к волостному Управителю, даже может установить обязательное получение места при первой открывшейся вакансии, причем, конечно, прием и увольнение этих писцов нужно предоставить исключительно русской власти, а именно участковому приставу.

3)Писцы из русских, по моему мнению, будут не пригодны по незнанию туземной грамоты, что во всяком случае необходимо, и, кроме того, русские будут стараться занять высшее положение в волости, чем сам волостной Управитель. Полагаю что будет много злоупотреблений.

4)Чтобы новая мера достигла вполне своей цели, необходимо поставить писца в хорошие материальные условия, чтобы добросовестный человек мог смело существовать на жало-

233

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

ванье. Принимая во внимание, что писец, по крайней мере на первых порах, вероятно, будет не житель волости, что ему надо будет нанять особое помещение, иметь лошадь для разъездов с волостным Управителем, одеваться и кормиться. Туземцу, конечно, все это обойдется дешевле, чем русскому, тем не менее нужно 30 руб. в месяц.

5)Установить срок для окончательного введения Государственного языка между туземной администрацией, возможно 5-летний, дабы дать возможность поступить в русско-тузем- ные школы и окончить в них курс наибольшему количеству мальчиков, но при этом следует безотлагательно установить институт писцов, знающих по-русски из туземцев, как теперь же найдутся туземцы, могущие быть писцами. По окончании первой всеобщей переписи для перевода и переписки листов в Джизаке оказалось 10 туземцев, знающих писать по-русски.

6)При введении писцов придется применять 91 ст. Пол. об упр. края, причем необходимо обеспечение волостных управителей средствами на наем не менее 2 джигитов, по 15 руб.

вмесяц каждому. Таким образом, потребуется вместо 400 руб. 720 руб.

7)В том случае, когда волостной Управитель умеет читать и писать по русски и не нуждается в писце, как, например, во вверенном мне уезде Чардаринский, Кок-Тюбинский и Багатский волостные Управители, то следует для поощрения взамен найма писца установить получение самим волостным Управителем половины суммы из денег, которые следовало бы употребить на наем писца, чем в то же время облегчит платеж населения.

Полковник (подпись)

Верно: Письмоводитель (подпись)

ЦГА РУз. И-21. Оп. 1. Д. 452. Л. 3-5. Подлинник. Рукопись.

Представление Ташкентской Городской Управы Военному Губернатору СырДарьинской области.

27 Октября 1904 г. № 2619/6838

Копия Господину Военному Губернатору Сыр-Дарьинской области. Ташкентская Городская

Дума в заседании своем 6 Октября сего года постановила просить Ваше Превосходительство войти с ходатайством об изменении законодательным путем порядка выборов Ташкентской Городской Думой Членов Городской Управы, а также о том, чтобы для Члена Городской Управы из туземцев и для всех туземных гласных было узаконено обязательное знание русского языка.

Мотивом к таковому ходатайству служит то обстоятельство, что закон (пункт 3-й приложения к статье 69 Полож. об Управл. Туркестанского края) предусматривает выбор 1/3 глас-

ных отдельно азиатскою частью г. Ташкента, а остальных 2/3 русской частью города, исключительно из состава своих обывателей, очевидно имея целью, как установить преобладание русского элемента в составе Думы, так и устранить влияние русских гласных на выбор гласных из туземцев, и наоборот, но по поводу выборов членов Управы законодатель не указал порядка выбора таковых, а лишь только установил преобладание русского элемента среди членов Управы (пункт 9-й того же приложения), считая, вероятно, достаточным для желательного исхода выборов членов Управы из среды русского населения преобладающее число русских гласных в сравнении с туземными. На самом деле, как указывает практика всех предшествующих лет, такая система выборов не гарантирует от выбора в члены Управы лица, не облеченного доверием городского общества, что имеет подтверждение в том, что при производстве выборов в члены Управы гласными Думы из христиан совместно с гласными туземцами лица, забаллотированные в гласные избирательными собраниями всех трех разрядов русской части

234

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

города, благодаря участию гласных туземцев избираются в члены Управы, и наоборот забаллотируются такие кандидаты, которых русское население города желало бы видеть в составе членов Управы.

Ходатайство же о том, чтобы было узаконено знание русского языка для всех туземных гласных и для члена Управы из туземцев, является, по мнению Думы, вполне своевременным как в целях правительственных для возможно большего распространения среди туземцев русской грамотности, так и в интересах городского самоуправления, нарушающихся незнанием туземцами русского языка, так как без знания такового они не могут принимать активного участия в прениях в заседаниях Думы и сущности разбираемых вопросов часто совершенно не понимают, переводить же дословно доклады Управы, часто очень объемистые, а главное переводить прения, происходящие в собраниях Думы, без ущерба для смысла таковых невозможно, а потому при решении сложных вопросов туземцы-гласные вынуждены примыкать к мнениям одного из двух лиц из своей среды, хорошо знающих русский язык и руководящих остальными далеко не всегда в интересах городского самоуправления.

Ввиду вышеизложенного Ташкентская Городская Управа по поручению Думы просит Ваше Превосходительство ходатайствовать пред Правительственной властью об изменении порядка выборов членов Управы и об узаконении обязательного знания русского языка гласными Думы и членами Управы из туземцев по вышеизложенным мотивам.

Приложение: копия выписки журнала заседания Думы № 25. Подлинное за надлежащими подписями.

С подлинным верно: И. д. Делопроизводителя (подпись). Сверял: За Помощ. Делопроизводителя (подпись).

ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп. 12. Д. 648. Л. 2-2 об. Копия. Машинопись.

Выписка из журнала заседания Ташкентской Городской Думы, состоявшегося 6 Октября 1904 г. № 25

XI. Заявление гласного Л. И. Биллевича о необходимости испрошения разрешения подлежащей власти на изменение порядка выбора лиц на должности членов Управы.

Изложенное заявление г. Биллевича принято Думою сочувственно, причем гласный Рыбушкин выразил, что, по его мнению, гласный из туземцев обязательно должен знать русский язык, каковое заключение поддерживал Г. В. Ливенсон, добавив, что, с своей стороны, полагает, что знание русского языка следовало бы узаконить и для всех гг. гласных из туземцев.

Дума ПОСТАНОВИЛА: просить г. Городского Голову войти с представлением к г. Военному Губернатору Сыр-Дарьинской области, в котором просить Его Превосходительство исходатайствовать путем законодательным установление порядка выбора Ташкентскою Городскою Думою русских членов Городской Управы – русскими гласными, а члена из туземцев – гласными из туземцев, а также о том, чтобы для члена Управы из туземцев и для всех туземных гласных было узаконено обязательное знание русского языка. Подлинный за надлежащими подписями.

Верно: И. д. Делопроизводителя (подпись) Сверял: За Помощ. Делопроизводителя (подпись)

ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп. 12. Д. 648. Л. 3. Копия. Машинопись.

235

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

Отношение Начальника Азиатской части Главного Штаба. Главный Штаб Генерал-Квартирмейстера. 2/3 декабря 1904. № 56605314

По докладе Военному Министру ходатайства Ташкентской Городской Думы об изменении порядка выбора членов городской Управы и об узаконении обязательного знания русского языка как членами Управы из туземцев, так вообще туземцами-гласными, Его Превосходительство, принимая во внимание, что в недавнее время возбужден вопрос о применении в возможно скорейшем времени к Ташкенту городового положения 1892 года и соглашаясь с заключением Ген.-от-Кавалерии Тевяшева, изволил объясненное ходатайство отклонить.

Об изложенном Главный Штаб уведомляет для доклада Главному Начальнику края в ответе на представление от 24 минувшего Ноября за № 10859. Начальник Азиатского отдела Генерал-Майор (подпись)

ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп. 12. Д. 648. Л. 5. Подлинник. Машинопись.

Отношение Начальника города Ташкента Управителю Канцелярии Туркестанского Генерал-Губернатора.

5 Августа 1910 г. № 3023315

Его Превосходительству В. А. Мустафину Г-ну Упр. Канцелярии Туркестанского Гене- рал-Губернатора Ваше Превосходительство,

Милостивый Государь, Владимир Андреевич

Том I часть 1-я ст. 3-я Свода законов Российской Империи гласит:

«Русский язык есть язык общегосударственный и обязателен в армии, во флоте и во всех Государственных и общественных установлениях. Употребление местных языков и наречий в Государственных и общественных установлениях определяется особым законом».

Так как единственное «Положение об управлении Туркестанского края», на основании которого управляются все среднеазиатские области, не устанавливает особых законов, разрешающих кому-либо из должностных лиц туземной администрации сноситься с правительственными чинами при помощи своих местных наречий, то я полагал бы, что ведение официальной переписки для волостных Управителей и народных судей во всем Туркестанском крае безотлагательно должно быть установлено исключительно на русском языке.

Единственные возражения, которые мне приходилось слышать от защитников создавшегося ненормального положения, заключается в том, что в штаты Управления Туркестанского края введены должности официальных переводчиков, следовательно, законодатель имел в виду возможность официальных сношений на туземных наречиях.

На самом же деле: раз в законе нигде не установлено чтобы привилегированные лица обладали обязательным знанием туземных наречий, то, само собой разумеется, составителям Туркестанского положения не оставалось сделать ничего другого, как ввести в штаты края особые должности переводчиков, безусловно необходимых для условных сношений чинов русской Администрации с представителями местного населения.

Переводчики эти и в будущем надолго сохранят свое неизбежное участие в целом потоке всевозможных заявлений жалобщиков и просителей, от которых мы, конечно, не имеем ни

314В журнале заседания Ташкентской городской думы № 4 от 1 марта 1905 г. было заслушано данное Отношение. Дума постановила: «Изложенное отношение Военного Министерства принять к сведению» (ЦГА РУз. И-717. Оп. 1. Д. 25. Л. 61

об. – 62).

315Пометка в документе: «Получено 16 Августа 1916 г. № 2081».

236

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

законных, ни тем менее нравственных прав требовать знания русского языка, а также в установлении различных документов и в отдельных случаях ведения переписки на местных языках.

Официальные же представители туземной администрации Туркестанского края, каковыми необходимо признать волостных Управителей и народных судей, без сомнения, на основании вышеприведенного законоположения обязательно должно знать разговорную русскую речь и все свои официальные донесения по начальству представлять не иначе как на общегосударственном языке.

Россия владеет Туркестанским краем около полустолетия, и если бы мы, имея достаточно национального чувства собственного достоинства, решительно потребовали от должностных лиц туземной администрации обязательного знания русского языка культурных завоевателей, то теперь у нас давно были бы отлично развитые судьи и волостные Управители возрастного ценза, вполне пригодного для занятия упомянутых должностей. В настоящее же время даже туземцы, изучавшие язык в русской школе, совершенно забывают его к поре своих служебных назначений, а большинство из них игнорирует его вовсе, прекрасно сознавая, что нелегкий труд языкознания является хотя бы просто излишним даже при желании играть выдающуюся и почетную роль в жизни своих сородичей.

Подобное незаслуженное умаление общегосударственного языка на нашей среднеазиатской окраине едва ли можно признать нормальным.

Прося Вас, Милостивый государь, принять уверения в совершенном уважении и глубокой преданности, имею честь быть Вашего Превосходительства покорнейший слуга.

В. Колосовский

ЦГА РУз.И-1. Оп. 12. Д. 1682. Л. 1-2. Подлинник. Машинопись.

ЖУРНАЛ Совета Туркестанского Генерал-Губернатора.

Мая «31» дня 1912 г. № 16

Утверждаю, кроме п[ункта] 7, по которому будет особое постановление Г. Самсонов. 16/VI [1912 г.]

Председательствовал:

Военный Губернатор Сыр-Дарьинской области Генерал-Лейтенант Галкин. Присутствовали Члены:

Управляющий Канцелярией Туркестанского Генерал-Губернатора Статский Советник Ефремов,

Непременный член от Министерства Финансов Статский Советник Фрей, Прокурор Ташкентской Судебной Палаты Действительный Статский Советник Ненаро-

комов, Управляющей Туркестанской Контрольной Палатой Действительный Статский Советник

Кулабухов.

Начальник Штаба Туркестанского Военного Округа Генерал-Лейтенант Глинский, Начальник Управления Земледелия и Государственных Имуществ Статский Советник

Успенский, И. д. Управляющего Туркестанскою Казенною Палатою Статский Советник Женжурист,

В заседание Совета был приглашен Управляющий акцизными сборами Туркестанского края Действительный Статский Советник Миклашевский. <…>

Слушали:

237

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

7. – Доклад Канцелярии Туркестанского Генерал-Губернатора, от 28/30 Ноября 1911 г., за № 18031, о введении государственного языка в служебные сношения туземных общественных управлений.

Справка. – В докладе Главному Начальнику края от 16 Августа 1910 г. Канцелярия полагала необходимым: во-1-х, принять меры к немедленному введению государственного языка в служебные сношения туземных общественных управлений; во-2-х, ввести образовательный ценз применительно к программе русско-туземных училищ для занятия более важных должностей туземного общественного управления; и, в-3-х, заменить некоторые должности туземного общественного управления, уездных и областных учреждений, немедленно, а некоторые постепенно, русскими людьми, знающими туземный язык, и туземцами, знающими русский язык.

По распоряжению Генерал-Губернатора, доклад Канцелярии был препровожден на заключение всем Военным Губернаторам и Начальнику Закаспийской области. Все Военные Губернаторы, за исключением Начальника Закаспийской области, которые, ввиду малокультурное™ населения области, считают проектируемые реформы преждевременными, признали, что было бы весьма желательно провести намеченные реформы в жизнь. Однако же они указали, что осуществление их может последовать при следующих условиях: во-1-х, для обязательного введения русского языка в служебные сношения туземной администрации необходим более или менее продолжительный срок; во-2-х, на должности волостных писарей чрезвычайно трудно найти подходящих людей вследствие недостаточности современного вознаграждения их труда; поэтому необходимо увеличить их содержание до 600 руб. в год с выдачей его от казны, а не от волостного Управителя; в-3-х, установить обязательный образовательный ценз для занятий должностей, хотя бы окончание русско-туземного училища, причем это требование может быть предъявлено теперь же лишь к некоторым должностным лицам, а именно: всем волостным Управителям, городским старшинам, арык-аксакалам, части мирабов, сельским старшинам, их помощникам, кандидатам к ним и народным судьям; ко всем же остальным лишь по истечении определенного срока; и, наконец, в-4-х, установить определенный срок для замены туземцами, знающими русский язык: а) должностей конных караульщиков, части джигитов, городских старшин, народных судей, мирабов, арык-аксакалов и б) русскими, знающими туземный язык: всех волостных писарей, большей части переводчиков, части арыкаксакалов и мирабов, части джигитов, всех полицейских городских должностей, всех сторожей

ислужителей уездных и областных учреждений.

Смнением Военного Губернатора Самаркандской области о том, что введение образовательного ценза русско-туземной школы для занятия должностей нежелательно, потому что в этих школах получают образование главным образом несостоятельные лица или круглые сироты, которые по бедности не могут пользоваться необходимым для должностного лица весом и значением, по мнению Канцелярии,, нельзя согласиться, так как, насколько ей известно, подобный взгляд на практике не наблюдается.

Докладывая о вышеизложенном, Канцелярия с своей стороны полагает, что для проведения намеченных реформ было бы необходимо: во-1-х, изменить в законодательном порядке ст. 83 Туркестанского Положения, изложив ее в следующей редакции: «в должности волостного управителя, сельского старшины, помощника старшины может быть избран каждый туземный житель, имеющий не менее 25 лет от роду, знающий русский язык (письменный и разговорный)

иобладающий образовательным цензом, что удостоверяется свидетельством об окончании рус- ско-туземной школы и равного ей русского учебного заведения или особым испытанием, порядок коих устанавливается Военными Губернаторами»; во-2-х, изменить, в законодательном же порядке, ст. 91 того же Положения, изложив ее в следующей редакции: «волостной съезд определяет жалованье волостным Управителям, до их избрания, в размере от 400 до 600 руб., им же на канцелярию 100 руб., на наем посыльных 720 руб. и жалованье волостным писарям

238

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

от 600 руб. до 720 руб. в год»; и в-3-х, предложить всей областной и уездной Администрации при назначении лиц на туземные общественные должности замещать их преимущественно русскими и лишь при недостатке их – туземцами, знающими русский язык.

Рассмотрев доклад Канцелярии Туркестанского Генерал-Губернатора от 28 Ноября 1911 г., за № 18031, Совет Генерал-Губернатора большинством голосов (5 против 3) признал своевременным и необходимым установление в законодательном порядке обязательности знания русского языка для лиц, занимающих должности волостных Управителей, народных судей, сельских старшин, и кандидатов к этим должностям. На случай неизбрания подлежащими обществами на названные должности лиц, удовлетворяющих этому цензу, подлежащей власти должно быть предоставлено право замещать эти должности по своему усмотрению. Необходимо установление должности волостных писарей, которые должны быть замещаемы лицами грамотными по-русски по назначению уездных Начальников, с содержанием от подлежащих обществ.

[Подписи участников заседания] Подпись: Секретарь Совета (подпись)

ЦГА РУз. Ф. И-717. Оп. 1. Д. 51. Л. 210, 215-217. Подлинник. Машинопись. Извлечение.

Особое мнение Военного Губернатора Сыр-Дарьинской области по пункту 7-му Журнала Совета Туркестанского Генерал-Губернатора от 31-го Мая 1912 г. за № 16

Признавая в полной мере желательность введения русского языка в делопроизводство волостных Управителей, народных судей, городских, сельских и аульных старшин и знание Государственного языка как всеми упомянутыми должностными лицами, так и другими низшими служащими в управлениях, не могу согласиться с мнением большинства членов Совета, что возможно теперь же с пользою для управления провести в законодательном порядке новое положение, требующее чтобы все указанные должностные и наемные лица владели бы русской речью, причем в случае выбора на все эти должности лиц, не знающих русского языка, Военным Губернаторам и уездным Начальникам было бы предоставлено право замещать подлежащие должности по своему усмотрению, очевидно, из числа лиц, этот язык знающих.

Ни в одной из коренных областей края не имеется еще достаточного количества школ, в которых подрастающее поколение могло бы получить знание русского языка, а в существующих немногочисленных школах получают знания не дети лучшей части туземного населения, а в огромном большинстве дети лиц, не пользующихся уважением и доверием народа, нередко круглые сироты. Еще в очень недавнее время даже у киргиз русско-туземные школы пополнялись старанием местной русской Администрации. Теперь положение улучшилось, и то лишь у киргиз, но результаты этого улучшения обнаружатся через много лет. В настоящее время оканчивающие школы подростки малоизвестных и бедных родителей уходят по-прежнему из своей среды в частную жизнь приказчиками, переводчиками в торговые фирмы, к мировым судьям и в административные и полицейские управления. Нигде в своей дальнейшей деятельности, за редким исключением, они не заслужили и не заслуживают уважения народа и не приобрели репутации благородных деятелей.

Что же выйдет при нынешних обстоятельствах в случае осуществления мнения большинства Совета? Глубоко убежден, что вместо нынешних, хотя и неграмотных по-русски, но, вообще говоря, уважаемых народом и влиятельных людей на административные и судебные должности будут проникать главным образом люди без роду и без племени, которые не будут пользоваться необходимыми для управления уважением своей среды и не будут иметь какихлибо нравственных достоинств.

239

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

Лет через десять или пятнадцать, когда, несомненно, увеличится число русско-туземных школ, когда в среде местного населения образуется достаточный контингент родовитых лиц, усвоивших себе русский язык, можно будет предъявить требование, чтобы на должности по туземной администрации и народному суду при прочих необходимых качествах избирались люди, знающие русский язык, теперь же, по моему мнению, предъявление такого требования ухудшит состав туземной администрации и народного суда и поставит представителей русской власти в весьма тяжелое положение.

В настоящее время весьма желательно и, по моему мнению, возможно изменить действующий закон лишь в том смысле, чтобы при избрании на должности по туземной администрации и народному суду Военные Губернаторы и уездные Начальники отдавали предпочтение лицам, знающим русский язык, хотя бы они имели за собою меньшинство избирателей. Такой закон, несомненно, поведет к тому, что с течением времени уважаемые в народе лица будут отдавать своих детей в наши школы, впоследствии чего через десяток-другой лет мы будем иметь в среде туземного населения достаточное количество людей, желательных русской власти для замещения вышеупомянутых должностей без ущерба для управления областями и уездами в ближайшие годы.Что касается волостных писарей, то вполне присоединяюсь к мнению большинства членов Совета, так как уверен, что утвержденные уездными Начальниками волостные писари, менее зависимые от волостного Управителя принесут существенную пользу делу управления на далеких местах и облегчат работу органов русской Администрации.

Подпись: Генерал-Лейтенант Галкин Июня «15» дня 1912 года. г. Ташкент.

ЦГА РУз. Ф. И-717. Оп. 1. Д. 51. Л. 218-219. Подлинник. Машинопись.

Особое мнение Непременного члена от Министерства Финансов в Совете Туркестанского Генерал-Губернатора. 2-го Июня 1912 г. № 15, г. Ташкент, по п. 7-му Журнала Совета Турк. Генерал-Губернатора от 31-го Мая 1912 года за № 16

Совет Туркестанского Генерал-Губернатора, пунктом 7 Журнала своего от 31 Мая с. г. за № 16, признал своевременным и необходимым установление в законодательном порядке обязательности знания русского языка для лиц, занимающих должности волостных Управителей, народных судей, сельских старшин и кандидатов к этим должностям. На случай неизбрания подлежащими обществами на названные должности лиц, удовлетворяющих этому цензу, подлежащей власти должно быть предоставлено право замещать эти должности по своему усмотрению. При настоящем положении вещей я не могу согласиться с таковым постановлением Совета и вполне присоединяюсь по затронутому вопросу к заключениям гг. Военных Губернаторов, с присовокуплением нижеследующих соображений. При существующем слабом вообще в среде местного населения развитии даже туземной грамотности316 законодательное осуществление проектируемого Советом порядка неизбежно выразится прежде всего в упразднении выборов на весь тот период времени, в течение которого будет подготавливаться в волостях известный контингент лиц с требуемым образовательным цензом для занятия должностей по туземному сельскому управлению и народному суду. Подготавливаться подобный контингент лиц, помимо необходимого для сего времени, может только при непременном условии более или менее интенсивного развития на местах, в волостях, сети русско-туземных школ, обстоятельство Советом совершенно игнорированное. Иначе, при слабом развитии названной

316 Например, по сведениям за 1904 г. из моей прежней службы податного инспектора, из 196 чел. сельских и аульных старшин Ташкентского уезда – 117 чел., а из 78 чел. помощников старшин – 46 чел. оказались неграмотными не только порусски, но даже и по-туземному, т.е. в общем оказались неграмотных 83,2% (Примеч. док.).

240

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

школьной сети, а равно и при отсутствии таковой на местах, местному населению или придется лишиться на известный период времени выборного права, или приобретать, ради сохранения этого права, требуемый образовательный ценз вне пределов своего места жительства, или же, наконец, определенная группа жителей данной волости, обладающая требуемым образовательным цензом, может оказаться в течение известного времени хроническими, так сказать, избранниками, отвечающими, правда, установленному образовательному цензу, но, быть может, далеко не отвечающими требованиям и нуждам административного управления. При отсутствии в волости лиц, обладающих установленным образовательным цензом для замещения должностей по туземной администрации и народному суду, Совет проектирует назначать на таковые должности лиц по усмотрению подлежащей власти, т.е. в этом случае будет иметь место отмена выборного начала. В настоящее время закон (примечания 1 и 2 к ст. 82 Турк. Пол.) допускает отмену выборов только в случаях исключительных. Следовательно, отмену выборного начала закон отмечает обстоятельствами не обычного, а исключительного порядка и, несомненно, придает подобной мере карательное значение. Отсутствие в волости лиц с требуемым образовательным цензом для замещения должностей по туземной администрации и народному суду – с точки зрения большинства членов Совета – упраздняет выборное начало и влечет за собой назначение на эти должности лиц по усмотрению подлежащей власти. Если подобная отмена выборов в некоторых местностях продолжится, напр., десяток лет, – т.е. иначе

– три выборных трехлетия, – то, следовательно, эти местности в течение десятка лет окажутся в том положении, какое закон допускает лишь при наличности исключительных обстоятельств как наказание. Таким образом, темное туземное население, – едва ли уж так повинное в своем настоящем безграммотстве, – будет подведено под карательную норму. В формуле большинства членов Совета возможно до известной степени предположить даже тенденцию о полной, окончательной ликвидации местного выборного начала, так как немедленное ныне же осуществление Советского317 постановления – при существующем положении вещей – заведомо привело бы все выборы к несостоятельности. Подобный прием ликвидации местного выборного начала, безусловно, был бы истолкован в массе как беспричинная репрессия, совершенно населению непонятная уже по одному тому, что отсутствие устанавливаемого ныне для лиц туземной администрации и народных судей образовательного ценза никогда еще, в течение полустолетия, не являлось поводом к отмене выборного начала. Даже в 1898 г., после восстания Минг-Тюбинскаго Ишана Мад-Али, местная выборная система не была уничтожена, хотя это, может быть, и было бы справедливо в данный момент как доказательство нашего недоверия к местному населению и как репрессивная мера. Следовательно, законодатель и при таких чрезвычайных обстоятельствах не почитал нужным упразднять местное выборное начало. При этом надлежит заметить, что законодатель, ограничивая в исключительных случаях местное выборное право, в то же время не распространял этого ограничения на народный суд, а относил это ограничение исключительно только к лицам туземной администрации. Недочеты выборной системы заключаются не в самой системе, а в отрицательных действиях отдельных лиц, или групп, но одно это обстоятельство едва ли может служить достаточным основанием для полной ликвидации местного выборного начала. Выборное начало мы видим искони существующим в коренной Руси, выборное начало мы видим на Кавказе, с его менее устойчивым населением, чем туркестанское, но не видим мы вовсе законодательного намека – хотя бы и замаскированного – на упразднение этого выборного начала. Формула большинства членов Совета представляется мне до известной степени и половинчатым решением, ибо касается только одних сельских старшин, игнорируя аульных, которые по закону входят в состав лиц той же туземной администрации. Таким образом, для одной группы местного населения устанавливается обязательная наличность образовательного ценза, а другая группа этого же

317 Так в подлиннике. Очевидно, следует понимать как решение на основе решения упомянутого Совета.

241

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

населения от этой обязательности изъемлется. Отсутствие устанавливаемого большинством членов Совета образовательного ценза для замещения должностей по туземной администрации и народному суду предоставляет подлежащей власти право замещать эти должности по своему усмотрению. По действующему закону при выборной системе на должности по туземной администрации и народному суду избираются лица из туземных жителей волости – т. е. лица, во всяком случае более или менее близко стоящие к данной волости, к данному сельскому обществу, а следовательно, и знающие все местные условия. Формула Совета в этом отношении безгранична по своей эластичности, так как вполне допускает возможность подлежащей власти распространить свое усмотрение не только за пределы данной волости, но и за пределы уезда и даже области. Таким образом, при назначении и на должности по туземной администрации и народному суду в порядке административном могут быть назначены лица, ничего общего с тем районом, представителями которого они должны являться, не имеющие, с местными условиями совершенно не знакомые и с местными интересами ничем не связанные. Подобные по назначению должностные лица явятся в полном смысле слова и во всех отношениях чужаками для местного населения и едва ли не будут ему тягостны, а для надобностей и целей административного управления могут быть совершенно не приспособлены, а следовательно, и не отвечать своему назначению. При выборной системе должностные лица туземной администрации, во всяком случае, находятся под двойным контролем: и со стороны правительственной власти, и со стороны общества, избравшего данных должностных лиц. В случае нарушения выборным лицом туземной администрации чьих-либо прав, или учинения какого-либо проступка заинтересованное из среды туземного населения лицо всегда постарается довести до сведения участкового пристава или уездного Начальника. Ставленник же по назначению

вмиросозерцании туземца всегда будет представляться так или иначе забронированным тем начальствующим вниманием к этому ставленнику, именно которое и поставило его на должность, а потому туземец прямо-таки по неразвитости своей, в большинстве случаев не рискнет доводить до сведения уездной Администрации о каких-либо правонарушениях или проступках ставленника по усмотрению начальства; отсюда вытекает возможная безнаказанность подобного ставленника. Назначение лиц туземной администрации по усмотрению подлежащей власти настолько подчас бывает слабо обставлено надлежащими гарантиями, что представляется оружием обоюдоострым. Как на яркий пример, и в то же время тягостный пример подобного назначения я могу указать назначение Куклинским волостным Управителем (бывшего Маргеланского, ныне Скобелевского, уезда Ферганской области) туземца Гаиб Назара Атык Суфиева, одного из главных сподвижников Минг-Тюбинского Ишана по Андижанскому восстанию 1898 года, казненного вместе с Ишаном в Июне того же года по приговору Военного Суда в г. Андижане. Формула большинства членов Совета вполне допускает, по моему мнению, назначение по усмотрению подлежащей власти, например, киргиза, удовлетворяющего требуемому образовательному цензу, народным судьей в сартовскую волость. Подобное назначение, думается мне, во всяком случае явилось бы для этого населения в моральном отношении тягостным. Пятьдесят лет тому назад в наших руках, как победителей, были всецело судьбы и туземной школы, и народного суда. Если мы на протяжении этого полустолетия сохранили для местного населения эти два главных социальных нерва в полной их неприкосновенности до наших дней, то с этим обстоятельством нельзя, по моему мнению, не считаться и ныне. В затронутом вопросе двух мнений, разумеется, быть не может: введение государственного языка в обиход туземного управления не только желательно в практическом отношении, но оно необходимо

вгосударственных интересах как залог русификации края. Но для осуществления этого надо же и предоставить местному населению доступную возможность к усвоению государственного языка, для приобретения связуемых с сим преимуществ, мерами подготовительно-образова- тельными, но никак не созданием таких мер для усвоения государственного языка, которые так или иначе могли бы отрицательно отразиться на целостности ранее дарованных этому населе-

242

Б. М. Бабаджанов, С. Н. Абашин, Т. В. Котюкова… «Туркестан в имперской политике России: Монография в документах»

нию прав, или вообще могли бы оказаться ему тягостным, так как эти последние меры могут породить в темной туземной массе полное недоразумение, а в худшем случае даже раздражение, что, в моем разумении, никак не может почитаться актом политической мудрости нашей на мусульманской окраине, окруженной кольцом мусульманства. Формула большинства членов Совета, по моему мнению, является решением чисто-академического свойства, и притом не совпадающим с заключениями гг. Военных Губернаторов, именно которым и придется считаться с последствиями этой формулы в случае законодательного ее осуществления. Затронутый вопрос чересчур многогранен, и жизненное разрешение свое он мог бы получить, по моему мнению, при личном участии в обсуждении и голосовании его в Совете гг. Военных Губернаторов областей.

Подписал: Непременный член А. Фрей

ЦГА РУз. Ф. И-717. Оп. 1. Д. 51. Л. 220-223. Подлинник. Машинопись.

Помощник Управляющего Канцелярией Туркестанкого Генерал-Губернатора Помощнику Военного Губернатора Самаркандской области

Его Превосходительству П. О. Папенгуту, Помощнику Военного Губернатора Самаркандской области

Милостивый Государь Петр Оскарович Вследствие Вашего письма от 21-го Января сего года № 1325, препровождая при сем для

сведения копию выписки из Журнала Совета Генерал-Губернатора от 30-го Мая 1912 г. за № 16, пункт 7, по вопросу о введении государственного языка в служебных сношениях туземных общественных Управлений сообщаю Вашему Превосходительству, что, хотя Совет и признал своевременным и необходимым осуществление в законодательном порядке подобной меры, тем не менее такое постановление Совета, как это видно из положенной на нем покойным Гене- рал-Губернатором Самсоновым резолюции, утверждения не получило ввиду предположенного по сему вопросу особого постановления Совета.

Однако пересмотра данного дела в Совете не было, так как впоследствии Генерал Самсонов приказал рассмотреть вопрос этот при обсуждении проекта нового Туркестанского Положения.

Примите уверение в моем уважении и таковой же преданности. Подписал: Селенов Верно: Пом. Делопроизводителя (подпись)

«12» Февраля 1916 г. № 2185. Гор. Ташкент

ЦГА РУз.И-1. Оп. 12. Д. 1682. Л. 47-47 об. Подлинник. Машинопись.

243

Соседние файлы в предмете Международные отношения Турция