Добавил:
t.me Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1 семестр / Типарь + перевод текстов

.pdf
Скачиваний:
155
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
1 Mб
Скачать

26.It is the final permissible maximum temperature of conductor wires and permissible voltage drop that should be taken into account while calculating the cross-section of conductor wires.

26.При расчете поперечного сечения проводящих проводов следует учитывать конечную допустимую максимальную температуру проводящих проводов и допустимое падение напряжения.

27.If a short circuit occurred, it is obvious that the circuit concerned should be automatically switched off and repaired as soon as possible.

27.Если произошло короткое замыкание, очевидно, что соответствующая цепь должна быть автоматически отключена и отремонтирована как можно скорее.

28.A little chemical energy is wasted in a cell since it is there that chemical energy is converted into electricity in a single process.

28.В ячейке тратится немного химической энергии, поскольку именно там химическая энергия преобразуется в электричество за один процесс.

29.At the Seventh NPT Review Conference, it became obvious that some nuclear Powers

States still lack the political will needed to reach the objective of eliminating and prohibiting nuclear weapons once and for all.

29.На Седьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО стало очевидно, что некоторым государствам, обладающим ядерным оружием, по-прежнему не хватает политической воли, необходимой для достижения цели ликвидации и запрещения ядерного оружия раз и навсегда.

30.It is important that the tunnel cross section should provide sufficient space for necessary traffic installations and technical equipment.

30.Важно, чтобы поперечное сечение туннеля обеспечивало достаточное пространство для необходимых транспортных сооружений и технического оборудования.

31.It is the rectangular wire design that offers stability which cannot be achieved with a round cross-section wire.

31.Именно прямоугольная конструкция проволоки обеспечивает стабильность,

которая не может быть достигнута с помощью проволоки круглого поперечного

сечения.

32.In Madagascar, it was found that with increased living standards, people continued to rely on wood fuel and charcoal.

32.На Мадагаскаре было обнаружено, что с повышением уровня жизни люди

продолжают полагаться на древесное топливо и древесный уголь.

33.It is really cost-effective that the use of variable frequency inverters on induction motors set up in engineering systems reduces electricity consumption by 30%.

33.Действительно экономически выгодно, что использование преобразователей

переменной частоты на асинхронных двигателях, установленных в инженерных системах, снижает потребление электроэнергии на 30%.

34.It is necessary that the strategy of total modernizing the plant should retain some flexibility in that respect.

34.Необходимо, чтобы стратегия полной модернизации завода сохраняла некоторую гибкость в этом отношении.

35.It is the induction motor in which an annular excitation winding may be located on a stator.

35.Это асинхронный двигатель, в котором кольцевая обмотка возбуждения может быть расположена на статоре.

36.It was by the time Nicola Tesla was 30 when he had already invented the induction motor.

36.К тому времени, когда Николе Тесле исполнилось 30 лет, он уже изобрел асинхронный двигатель.

37.It is clear that thermal and kinetic energy stored in the oceans represents a considerable opportunity for producing energy, particularly in nearshore areas.

37.Очевидно, что тепловая и кинетическая энергия, запасенная в океанах,

представляет собой значительные возможности для производства энергии, особенно в

прибрежных районах.

7.2

01. One property of an electric current is resistance and the other one is self-induction. 01. Одним свойством электрического тока является сопротивление, а другим - самоиндукция.

02. One has to be very careful while solving complex problems of designing electrical installations.

02. Нужно быть очень осторожным при решении сложных задач проектирования электроустановок.

03. The new technologies that are being developed must be connected with traditional ones. 03. Новые технологии, которые разрабатываются, должны быть связаны с традиционными.

04. When one period of history ends, another one begins.

04. Когда заканчивается один период истории, начинается другой.

05. To understand this evolution, one must understand its origin.

05. Чтобы понять эту эволюцию, нужно понять ее происхождение.

06. A part of the energy delivered to any motor, if one is turned on, is lost within the machine itself being converted into heat and wasted.

06. Часть энергии, подаваемой на любой двигатель, если он включен, теряется внутри

самой машины, преобразуется в тепло и тратится впустую.

07. One must also know that the study of environmental problems with the help of satellites is becoming international.

07. Нужно также знать, что изучение экологических проблем с помощью спутников становится международным.

08. The injection pressure of fuel is one of the key parameters relating to emissions from diesel engines.

08. Давление впрыска топлива является одним из ключевых параметров, относящихся к выбросам от дизельных двигателей.

09.The method that we had adopted was the one that you mentioned.

09.Метод, который мы приняли, был тем, о котором вы упомянули.

10.One knows that electrons flow to the cathode because of its having lost electrons and being less negative than the negative side of the battery.

10.Известно, что электроны текут к катоду из-за того, что он потерял электроны и является менее отрицательным, чем отрицательная сторона батареи.

11.With respect to the efficiency of the machines, consideration might also be given to the models other than the ones mentioned in the article.

11.Что касается эффективности машин, то можно было бы также рассмотреть модели, отличные от упомянутых в статье.

12.There are various reasons for this recession, the main one being the lack of an effective economic stimulating mechanism.

12.Существуют различные причины этой рецессии, главной из которых является отсутствие эффективного механизма стимулирования экономики.

13.Almost one half of the total electric supply of the world comes from water power.

13.Почти половина общего объема поставок электроэнергии в мире обеспечивается за счет энергии воды.

14.One may notice those differences between substances derived from organic compounds and those derived from inorganic compounds.

14.Можно заметить эти различия между веществами, полученными из органических

соединений, и веществами, полученными из неорганических соединений.

15.The size and weight of the gas turbine plant compared with the steam power one are low.

15.Размеры и вес газотурбинной установки по сравнению с пароэнергетической

невелики.

16.Each of the semiconductor elements consists of two parts which are spaced apart from one another and are connected to one another by a metallic conductor.

16.Каждый из полупроводниковых элементов состоит из двух частей, которые

расположены на расстоянии друг от друга и соединены друг с другом металлическим проводником.

17.Most short circuits occur in overloaded circuits, and we will also have one unless the voltage is reduced.

17.Большинство коротких замыканий происходит в перегруженных цепях, и у нас также будет одно, если напряжение не будет снижено.

18.There are a lot of significant achievements of recent decades, one relates to rapid development of nanotechnology.

18.За последние десятилетия было много значительных достижений, одно из которых связано с быстрым развитием нанотехнологий.

19.One should distinguish between an electromotive force and a poten-tial difference.

19.Oдно следует различать электродвижущую силу и потенциальную разницу.

20.Only about half of energy striking our atmosphere reaches the earth's surface, the rest one being reflected and absorbed.

20.Только около половины энергии, попадающей в нашу атмосферу, достигает поверхности Земли, остальная часть отражается и поглощается.

21.The amendment is the one which is commonly made in such types of alternators to increase their capacity.

21.Эта поправка является той, которая обычно вносится в такие типы генераторов переменного тока для увеличения их мощности.

22.Among different types of generators, there is likely to be one suitable, meeting our requirements.

22.Среди различных типов генераторов, вероятно, найдется один подходящий, отвечающий нашим требованиям.

23.The factors that create poverty cannot be separated from one another.

23.Факторы, порождающие бедность, нельзя отделить друг от друга.

24.If we increase the voltage, one can be sure that overheating the wires will be unavoidable.

24.Если мы увеличим напряжение, можно быть уверенным, что перегрев проводов

будет неизбежен.

25.The water power may be obtained from small dams in rivers or from enormous sources of water power like those ones to be found in Russia.

25.Энергия воды может быть получена от небольших плотин на реках или от огромных

источников энергии воды, подобных тем, которые можно найти в России.

26.Modernizing industrial furnaces such as the ones mentioned above remains a challenge.

26.Модернизация промышленных печей, подобных упомянутым выше, остается

сложной задачей.

27.Cooperation between countries in scientific issues could include participation in one another's events, joint research or providing inputs to one an-other's research.

27.Сотрудничество между странами в научных вопросах может включать участие в мероприятиях друг друга, совместные исследования или внесение вклада в исследования друг друга.

28.One may distinguish universal and particular (detailed) criteria.

28.Можно различать универсальные и частные (детализированные) критерии.

29.And now not so many small steam engines are being built anymore, only large ones for big operations.

29.И сейчас уже строится не так много маленьких паровых двигателей, только большие для больших операций.

30.One solution is to increase regional cooperation between countries in comparable circumstances.

30.Одним из решений является расширение регионального сотрудничества между странами в сопоставимых условиях.

31."Dual-fuel engine" means an engine system that is designed to simultaneously operate with a diesel fuel and a gaseous fuel where the consumed amount of one of the fuels one may vary depending on the operation.

31."Двухтопливный двигатель" означает систему двигателя, которая предназначена для одновременной работы на дизельном топливе и газообразном топливе, где потребляемое количество одного из видов топлива может варьироваться в зависимости от режима работы.

32.One must understand that any rise in unemployment that is due to a rise in imports cannot be permanent.

32.Необходимо понимать, что любой рост безработицы, вызванный ростом импорта, не может быть постоянным.

7.3

01. We know the electric motor to drive machinery and various appliances.

01. Мы знаем электродвигатель для привода машин и различных приборов.

02. To utilize the generated energy, you need the machine that will reconvert electrical energy back into mechanical one.

02. Чтобы использовать полученную энергию, вам нужна машина, которая будет

преобразовывать электрическую энергию обратно в механическую.

03. They always say that you can only compare what is comparable.

03. Они всегда говорят, что сравнивать можно только то, что сопоставимо.

04. You know that the strength of the current depends on the resistance of the circuit.

04. Вы знаете, что сила тока зависит от сопротивления цепи.

05. They report that the plants in question are to be equipped with all the modern installations working under steam pressure at a very high temperature.

05. Они сообщают, что рассматриваемые установки должны быть оснащены всеми современными установками, работающими под давлением пара при очень высокой температуре.

06. We know that climate change is a long-term problem for humanity which needs to be addressed with some urgency.

06. Мы знаем, что изменение климата - это долгосрочная проблема человечества, которую необходимо решать в срочном порядке.

07. Due to friction, we always get less useful work out of a machine than we put into it. 07. Из-за трения мы всегда получаем от машины меньше полезной работы, чем вкладываем в нее.

08. We must remember that the less resistance there is in the circuit, the greater the amount of current carried through it.

08. Мы должны помнить, что чем меньше сопротивление в цепи, тем больше величина тока, проходящего через нее.

09.They should consider the needs of countries and respond to them, recognizing that a

"one-size-fits-all" approach is not appropriate.

09.Они должны учитывать потребности стран и реагировать на них, признавая, что подход "один размер подходит всем" не подходит.

10.You know that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question.

10.Вы знаете, что основные положения этой теории были серьезно поставлены под сомнение.

11.We know that all material substances are regarded to be constructed from 104 different kinds of atoms.

11.Мы знаем, что считается, что все материальные субстанции состоят из 104 различных видов атомов.

12.They will introduce papers and provide the seminar with some supplementary information on the topic under consideration.

12.Они представят доклады и предоставят участникам семинара некоторую дополнительную информацию по рассматриваемой теме.

13.We know the transformer to be an apparatus designed for changing the alternating voltages and currents by means of magnetic induction, the frequency remaining unchanged.

13.Мы знаем, что трансформатор - это устройство, предназначенное для изменения

переменных напряжений и токов посредством магнитной индукции, частота которого

остается неизменной.

14.You know of the three-phase induction motor successfully being used in industry.

14. Вы знаете о трехфазном асинхронном двигателе, успешно используемом в промышленности.

15.However, we know that renewable sources of energy together are vital for sustainable development in all industries.

15.Однако мы знаем, что возобновляемые источники энергии в совокупности жизненно важны для устойчивого развития во всех отраслях промышленности.

16.When providing assistance in transferring these technologies, they should consider steps to ensure safe and responsible handling by the user.

16.При оказании помощи в передаче этих технологий они должны рассмотреть меры по обеспечению безопасного и ответственного обращения с ними со стороны пользователя.

17.You know an alternating current to be continually changing by rising, falling, and changing direction.

17.Вы знаете, что переменный ток постоянно меняется, повышаясь, понижаясь и меняя направление.

18.In January they constructed the second factory, expanding the total production capacity up to 6 million units per year.

18.В январе они построили второй завод, увеличив общую производственную

мощность до 6 миллионов единиц в год.

19.If they ask you to rub an ebonite rod with flannel, you will easily notice that it has acquired the property of attracting light objects.

19.Если вас попросят потереть эбонитовый стержень фланелью, вы легко заметите, что он приобрел свойство притягивать легкие предметы.

20.Since we know that in the first periods start-ups do not sell many products, the company isn't expected to get large profits in the nearest future.

20.Поскольку мы знаем, что в первые периоды стартапы не продают много продуктов, ожидается, что компания не получит большой прибыли в ближайшем будущем.

21.In the experiment you shall take into account the main variables such as heat, pressure, and specific weight.

21.В эксперименте вы должны учитывать основные переменные, такие как тепло,

давление и удельный вес.

22.They should consider the broader collective interests of peaceful coexistence, a peaceful life for the peoples, and stability in the region.

22.Они должны учитывать более широкие коллективные интересы мирного

сосуществования, мирной жизни народов и стабильности в регионе.

23.In considering this point we must refer to the recent works by Russian scientists.

23.При рассмотрении этого вопроса мы должны обратиться к недавним работам

российских ученых.

24.You know the armature windings to cut the magnetic lines of force in order to produce electric current.

24.Вы знаете, как обмотки якоря перерезают магнитные силовые линии для получения электрического тока.

25.By reducing tool deterioration they prolong tool life and sometimes greatly improve operational efficiency.

25.Уменьшая износ инструмента, они продлевают срок службы инструмента и иногда значительно повышают эффективность работы.

26.We know that air and water pollution by industry is now reaching tremendous proportions.

26.Мы знаем, что загрязнение воздуха и воды промышленностью в настоящее время достигает огромных масштабов.

27.To avoid possible accidents caused by short circuits, they provide special protections.

27.Чтобы избежать возможных несчастных случаев, вызванных короткими замыканиями, они обеспечивают специальную защиту.

28.We know that our scientific knowledge and technological advancement make it possible to affect global warming in order to reduce it.

28.Мы знаем, что наши научные знания и технический прогресс позволяют повлиять

на глобальное потепление, чтобы уменьшить его.

29.We now know that we are able to transfer enormous amount of currents inside superconductors, so we can use them to produce strong magnetic fields such as needed in some machines, particle accelerators and so on.

29.Теперь мы знаем, что мы способны передавать огромное количество токов внутри сверхпроводников, поэтому мы можем использовать их для создания сильных магнитных полей, которые необходимы в некоторых машинах, ускорителях частиц и так далее.

30.The maintenance of public order and security, as they say, is an important role of peacemakers.

30.Поддержание общественного порядка и безопасности, как говорится, является важной ролью миротворцев.

31.Should we weigh the cord, we should find its weight so small as to he negligible in our calculations.

31.Если мы взвесим шнур, то обнаружим, что его вес настолько мал, что в наших

расчетах он будет незначительным.

32.They constructed maps similar to those used by meteorologists showing the flow of plasma in the ionosphere.

32.Они построили карты, аналогичные тем, которые используются метеорологами,

показывающие поток плазмы в ионосфере.

8.1.

1. The laboratory should be provided with new equipment.

Лаборатория должна быть оснащена новым оборудованием.

2.The results of the tests aren't going to be published.

Результаты тестов не будут публиковаться.

3.The units in which these quantities are expressed have to be defined in terms of their observable effects obtained in experimental work.

Единицы измерения, в которых выражаются эти величины, должны определяться с точки зрения их наблюдаемых эффектов, полученных в экспериментальной работе.

4.In the newspapers it is reported that plans have been approved for construction of six floating nuclear power stations.

В газетах сообщается, что утверждены планы строительства шести плавучих атомных электростанций.

5.Radio waves can be used to send coded information very fast over long distances including interplanet communications.

Радиоволны могут использоваться для очень быстро передачи закодированной информации на большие расстояния, включая межпланетную связь.

6.Today's aircraft is expected to be replaced by a new fifth generation model of hypersonic aircraft.

Ожидается, что сегодняшний самолет будет заменен новой моделью гиперзвукового самолета пятого поколения.

7.Optical technology including high tech optical generators, amplifiers and fiber-optic cables has been found to be cost effective.

Оптическая технология, включая высокотехнологические генераторы, усилители и волоконно-оптические кабели, была признана экономически эффективной.

8.The earth is usually taken as an arbitrary zero of potential and the potentials of other bodies are given with reference to it.

Земля обычно принимается за произвольный ноль потенциала, и потенциалы других тел даются со ссылкой на нее.

9.Since the potential difference tends to cause electricity to flow from one point to the other, it is called electromotive force (e.m.f.).

Поскольку разность потенциалов имеет тенденцию вызывать перетекание

электричества из одной точки в другую, она называется электродвижущей силой

(ЭДС).

10.The practical unit of potential difference or e.m.f. is called the volt.

Практическая единица разности потенциалов или ЭДС называется вольтом.

11.An electric current may be produced in a variety of ways.

Электрический ток может вырабатываться различными способами.

12.A direct current (d.c.) of unvarying magnitude is obtained from an accumulator.

Постоянный ток неизменной величины получается из аккумулятора.

13.At first small electric stations were built and all the customers were situated within a short distance of the power station.

Сначала были построены небольшие электрические станции, и все потребители находились на небольшом расстоянии от электростанции.

14.The device was described in some earlier papers.

Устройство было описано в некоторых более ранних статьях.

15.It has been established that this voltage was sufficient.

Было установлено, что этого напряжения было достаточно.

16.The direct-flow system can be used when lakes, seas and rivers are used as water supply sources.

Прямоточная система может использоваться, когда озера, моря и реки используются

вкачестве источников водоснабжения.

17.At present a great attention must be paid to combined generation of heat and electricity at heat-and-power plants and to centralized heat supply.

В настоящее время необходимо уделять большое внимание комбинированной

выработке тепла и электроэнергии на теплоэлектростанциях и централизованному

теплоснабжению.

18.The current can be increased by filling the cell with a suitable inert gas.

Ток можно увеличить, заполнив ячейку подходящим инертным газом.

19.Compounds consist of two or more elements and can be decomposed into these constituent elements.

Соединения состоят из двух или более элементов и могут быть разложены на эти составные элементы.

20.Atomic power is said to be transformed in electric power by means of a steam turbine and becomes steam which can be used to drive a conventional steam engine.

Говорят, что атомная энергия преобразуется в электроэнергию с помощью паровой турбины и превращается в пар, который можно использовать для приведения в

действие обычного парового двигателя.

21.The water can be used to drive a conventional steam engine.

Воду можно использовать для привода обычного парового двигателя.

22. The transformer is used for changing the electric current from one voltage to another.

Трансформатор используется для изменения электрического тока с одного

напряжения на другое.

23.The Fahrenheit scale is mainly used in English-speaking countries, but it is not used in Russia.

Шкала Фаренгейта в основном используется в англоязычных странах, но в России

она не используется.

24.Motors are widely employed not only in industry but also in everyday life.