Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Добросклонская.doc
Скачиваний:
323
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
2.5 Mб
Скачать

4.4. Тексты массовой информации в свете взаимодействия культур.

Одним из наиболее значимых последствий глобализации мирового информационного пространства стало усиление взаимодействия и взаимовлияния культур. Процесс взаимодействия всегда обоюдонаправлен, что следует из самого значения слова: взаимодействие - взаимное действие, влияние друг на друга. Однако сила воздействия с одной стороны может превосходить и, как правило, всегда превосходит силу воздействия с другой. Именно такая ситуация наблюдается сегодня в сфере массовой информации, где любое взаимодействие определяется доминирующей ролью английского языка в современном мире. К концу ХХ века английский язык занял лидирующи позиции практически во всех сферах международной деятельности – науке, медицине, информационных технологиях, бизнесе, дипломатии, авиации и мореходстве, индустрии развлечений, образовании, средствах массовой информации. «Фактически английский язык превратился в так называемый lingua franca – язык, используемый для международного общения, ставший необходимым атрибутом каждого образованного человека».140

Сегодня влияние английского языка и культуры на мировой медиа ландшафт огромно. “Global English” - это название известной книги английского лингвиста Дэвида Кристала как нельзя лучше подходит для описания той огромной, “глобальной” роли, которую играют англоязычные тексты массовой информации в мировом информационном потоке. Общее число медиа текстов на английском языке, ежедневно распространяемых по каналам СМИ, заметно превосходит количество текстов на других языках, а в национальных масс медиа практически всех стран мира наблюдается экспансия образцов англоязычной массовой культуры. The Beatles, Madonna, Backstreet Boys, Spice Girls и т.д. - постоянно обновляемый список популярных песен на английском языке хорошо известен массовой аудитории как на Западе, так и в России. Заметное влияние на возрастание роли английского в сфере сеждународных отношений сыграло расширение Евросоюза. С приёмом в Европейский Союз новых членов – стран Балтии, Польши, Румынии, Болгарии, Греции, общая доля англоязычной коммуникации (как письменной – официальные документы, так и устной – переговоры) увеличилась почти на 20%, серьёзно потеснив позиции французского и немецкого языков. Несомненно, данные изменения имеют огромное значение с точки зрения взаимодействия языков и культур.

Оценивая современную лингвокультурную ситуацию в динамике, специалисты выдвигают разные концепции, в том числе известную теорию языкового империализма (linguistic imperialism). Сформулированная английским исследователем Робертом Филлипсоном в начале 90-х годов ХХ века в книге «Linguistic Imperialism», концепция языкового империализма рассматривает доминирующую роль английского языка в современном мире как экспансию по отношению к другим языкам и культурам. Термин «языковой империализм» используется им для описания взаимоотношений между доминирующей и подчинённой культурами. Как показывает история, распространение языкового влияния неизбежно сопровождается процессами экстралингвистического характера – продвижением тех или иных религий, кульутру, экономического и политического воздействия, торговли и права. Так, изменения сфер влияния таких крупнейших языков как арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский есть не что иное, как результат воздействия определённых эконосических и политических сил. «Доминирующая глобальная роль английского в современном мире также является результатом совокупного воздействия многих факторов: от британского колониализма и особого политико-экономического статуса США до интеграционных процессов в мировой экономике, бизнесе и торговле».141 Таким образом, автор считает, что “мировое господство” английского языка обусловлено в основном социально-экономическими и политическими причинами, а также продвижением национальных интересов самых мощных стран-языконосителей - США и Великобритании.

По мнению Роберта Филлипсона, в условиях информационного общества английский язык выступает в качестве мрщного инструмента для расширения англо-американского лингвокультурного пространства, неизбежно происходящего за счёт вытеснения других языков и культур. Так, «в начале 90-х гг. накануне распада Советского Союза и в ходе политических преобразований в Восточной Европе, министр иностранных дел Великобритании заявил, что одной из главных стратегических задач на текущей период он считае замену русского языка в образовательных системах стран Восточной Европы на английский. Естественно, мотивы такой политики далеки от альтруистских».142

Концепция лингвистического империализма сформулирована по аналогии и является частью уже устоявшейся в англоязычной гуманитарной науке концепции культурного империализма - cultural imperialism, с помощью которой содержание социально-эконо­ми­че­ского понятия “империализм” распространяется на сферу культуры. Термин cultural imperialism используется для обозначения доминирующего влияния той или иной культуры, прежде всего культуры англоязычной, американской в современном мире. Способы культурного влияния многочисленны и разнообразны: это средства массовой информации, кино и видеопродукция, реклама, молодежная культура и популярная музыка, а также целенаправленное воздействие в области образования.

Наряду с лингвистическим империализмом важнейшим компонентом концепции культурного империализма является media imperialism - медийный или информационный империализм. Термин media imperialism используется в англоязычных исследованиях по средствам массовой информации для обозначения передела мирового информационного пространства в пользу наиболее сильных и влиятельных в политическом, экономическом и технологическом отношении стран. Известный английский медиаисследователь Оливер Бойд-Баррет определяет медийный империализм как ситуацию, в которой права собственности, структура, распространение и содержание средств массовой информации в той или иной стране подвергаются значительному воздействию со стороны других, более развитых в медиаэкономическом плане стран. Причём воздейстие это носит ассиметричный, непропорциональный и однонапрвленный характер.143.

Как мы видим, профессор Бойд-Баррет подчеркивает неравноценность информацион­ного взаимодействия, при котором доминирующее влияние на мировое медиа пространство оказывают наиболее сильные страны-лидеры. Таким образом, описание лингвокультурных и информацион­ных процессов с помощью социально-экономического термина империализм, обладающего известными негативными коннота­циями, позволяет подчеркнуть их агрессивный, наступательный характер. Действительно, расширение сферы влияния английского языка в мировом информационном пространстве заметно усиливает его воздействие на другие языки, что в частности, проявляется в большом количестве англоязычных заимствований. В свою очередь экспансия англоязычной массовой культуры неизбежно сопровождается сокращением доли национального медиа продукта на внутреннем рынке. И если одни страны, например, Франция, пытаются как-то контролировать англоязычное влияние введением законодательных ограничений, то культуро-информационное пространство России продолжает оставаться совершенно открытым. Естественно, что это сказывается как на общей языковой ситуации, так и на состоянии внутреннего медиа ландшафта.

4.4.1. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне формата и содержания.

Понятно, что в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации. Анализ мирового информационного потока в свете концепций культурного и медийного империализма указывает на асимметричный характер взаимодействия в этой сфере. Фактически речь идет не о взаимонаправленном влиянии, а о доминирующем воздействии англоязычных медиа текстов на мировое информационное пространство, в том числе и на российский медиа ландшафт. Влияние англо-американских масс медиа прослеживается как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов теле- и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований - все это характерные признаки современных российских медиа текстов. Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиа влияния на формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу. Например, телеигра “Поле чудес” - это лицензированный вариант популярной американской программы “The Wheel of Fortune”, имеющей аналоги во многих странах мира; в “Любви с первого взгляда” легко угадывается хорошо знакомая английской аудитории передача “Blind Date”, а любимые российскими зрителями “Угадай мелодию” и “Два рояля” также основаны на американских оригиналах. Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радио форматы успешно используются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных масс медиа форматы, как talk-show, quiz, phone-in programme, candid camera, реалити-шоу, confession television и т.д. неуклонно растет. При этом заимствование популярного медиа формата вовсе не гарантирует успеха российской программы, так как многое зависит от учета культуроспецифичных факторов, а также профессиональных качеств и личного обаяния, “харизматичности” ведущего. Так, явной неудачей можно считать попытку скопировать знаменитую авторскую программу американки Опры Уинфри в проекте “Место встречи с Ариной Шараповой”, достаточно быстро исчезнувшей из эфира.

Довольно часто медиаформаты заимствуются безо всякого лицензирования: отследить и доказать авторское право на идею и ее оформление в сфере массовой коммуникации достаточно сложно, тем более если речь идет о копировании зарубежных медиа образцов. Такой “побочный” эффект глобализации мирового информационного пространства чрезвычайно распространен в сегодняшней России, и многие западные журналисты обращают внимание на поразительное сходство некоторых российских телепередач с англоязычными аналогами. Широко известные «Квартирный вопрос», «Растительная жизнь», разнообразные ресторанные и кулинарные шоу – в большинстве своём всё это скопироровано с англо-американских образцов.

Заимствуется не только формат, но и содержание. Так, многие российские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнес, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном “перекачивая” статьи из популярных англоязычных журналов типа “Hello”. Причем практиковавшаяся ранее ссылка “по материалам зарубежной прессы” сейчас чаще всего отсутствует.