Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 7. Грамматические ресурсы речевого возде...doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
114.69 Кб
Скачать
  1. Категория залога (актив-пассив, переходность, возвратность)

Использование инноваций в рамках категории залога представляет особый интерес в плане воздействия на адресата, поскольку таким образом выражаются важные для говорящего и слушающего смыслы. С их помощью актуализируются субъектно-объектные отношения и те сложные семантические связи, которые существуют в русском языке между глаголами с –ся и без –ся. Например:

«Собака кусается»… Что ж, не беда.

Загадочно то, что собака,

Хотя и кусается, но никогда

Себя не кусает однако.

(Б. Заходер, «Вини-пух и все-все-все», пример Б. Санникова)

Особенностью грамматической категории залога является ее активная лексикализация. Это проявляется в том, что стандартные грамматические значения активного – пассивного залога обретают для конкретных лексических единиц особый, «приращенный» смысл:

Изменится сам, не изменяя хозяину (реклама мобильного телефона.)

Соседи уже обставились. Обставь соседей (реклама мебельного салона).

В подобных примерах обыгрывается лексико-грамматическая омонимия. С формальной стороны, глаголы противопоставлены по признаку переходности и возвратности (обставить квартиру мебелью – обставиться, разг.; изменить - измениться). Однако с точки зрения лексического значения это глаголы-омонимы, не имеющие соответствующих коррелятов с –ся: обставить – опередить, обогнать (разг.), изменить – предать. Е.Н. Ремчукова называет подобный прием столкновения грамматической корреляции и лексической омонимии эффектом «ложной грамматической оппозиции». Она обусловлена «принципиальной возможностью противопоставления по какому-либо грамматическому признаку, охватывающему каждую лексему данного языка» [Ремчукова 2005:74].

Продемонстрируем наиболее яркие примеры эксплуатации экспрессивного и прагматического потенциала категорий залога.

«Игры с переходностью»

Известно, что в разговорной речи значение переходности реализуется у более широкого класса глаголов, чем в кодифицированном литературном языке [Русская разговорная речь 1983:102]. (Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983). Это обусловлено тем, что категория переходности выражает семантику каузатива (причины, повода для действия, направленного на объект). Одновременно подчеркивается пассивность объекта, зависимость его от «внешнего» воздействия. Для этого говорящий нередко использует непереходный глагол как переходный (с дополнением в винительном падеже):

Его ушли с работы (Ср. Его уволили)

Зачем ты лопнул шарик?

Пора гулять собаку.

Прыгни меня с лестницы! (ребенок - маме)

Друзья меня встретили, переночевали.

Встречаются и более сложные случаи, эксплуатирующие категорию переходности, как, например, в рекламе анальгетика:

«Каффетин»: не дай боли расколоть себя.

Переходный глагол совершенного вида расколоть (от НСВ колоть) предполагает воздействие на материальный объект (дрова, орех и т.п.) путем нанесения ударов чем-либо острым. Глагол НСВ раскалываться в переносном значении употребляется во фразеологизме голова раскалывается от боли (‘сильно болит’). В рекламном слогане боль обозначена как субъект действия, направленного на объект – ее носителя: «боль раскалывает тебя». Тем самым моделируется типичная для рекламного дискурса потребность в защите, безопасности.

«Ненормативная переходность» в сочетании с речевой избыточностью используется в создании шуток:

Здесь вам не тут! Здесь вас быстро отвыкнут водку пьянствовать и безобразия хулиганить! (из армейского юмора)