- •Як користуватися посібником
- •Тематичний план дисципліни
- •Розділ 1 Поняття про наукову діяльність
- •1.1. Поняття науки і наукової діяльності
- •1.2. Поради з раціонального використання свого професійного потенціалу
- •1.3. Методи наукових досліджень
- •Питання для самоконтролю
- •Розділ 2 Стиль наукової прози
- •Питання для самоконтролю
- •Розділ 3 Реферування та анотування як способи подання наукової інформації
- •Реферування як спосіб подання наукової інформації
- •1. Підготовчий етап: дослідження питання
- •2. Етап планування
- •3. Етап безпосереднього реферування
- •4. Завершальний етап: перевірка
- •Особливості анотації як жанру мовної і перекладацької діяльності
- •Питання для самоконтролю
- •Розділ 4 Етапи проведення наукового дослідження
- •4.1. Підготовчий етап
- •4.2. Проведення дослідження
- •4.3. Робота над текстом наукового дослідження
- •4.3.1. Структура наукового дослідження
- •4.3.2. Технічне оформлення наукової роботи
- •1. Форматування наукової роботи
- •2. Обсяг наукової роботи
- •1. Оформлення заголовків структурних частин
- •2. Правила нумерації
- •1. Оформлення ілюстрацій і таблиць
- •2. Нумерація ілюстрацій, таблиць, формул, приміток.
- •3. Перевірка рукопису та виправлення наявних помилок.
- •8. Правила подання посилань
- •Питання для самоконтролю
- •Розділ 5 Презентація результатів дослідження
- •5.1. Попередній захист випускної роботи
- •5.2. Захист роботи перед Державною екзаменаційною комісією
- •Питання для самоконтролю
- •Додатки Додаток а Заява про затвердження теми випускної роботи
- •Додаток в Оформлення змісту
- •1.1. З історії вивчення науково-технічних текстів
- •1.2. Види науково-технічних текстів
- •Додаток е Оформлення списку використаних джерел
- •Список використаних джерел
- •Список використаних джерел
- •Додаток ж Норми оформлення елементів бібліографічного списку
- •Додаток з Кліше реферативних жанрів
- •Додаток к Типові мовні помилки при захисті наукового дослідження
- •Практичні Завдання для перевірки навичок
- •Нормативні проблеми українського перекладу американської кінопродукції
- •Питання до заліку
- •Перелік орієнтовних тем для підготовки доповідей, рефератів і статей
- •Список використаних джерел
Додаток ж Норми оформлення елементів бібліографічного списку
Книги |
|
Один автор |
Чередниченко О. Про мову і переклад [Текст] / Олександр Чередниченко. – К. : Либідь, 2007. – 248 с. – Бібліогр. : наприкінці розділів. |
Два автори |
Лозова Н. Є. Дзвона чи дзвону? або -а (-я) чи -у (-ю) в родовому відмінку : [словник-довідник] / Н. Є. Лозова, В. Б. Фридак. − К. : Наук. думка, 2007. − 168 с. − Бібліогр. : С. 12. |
Три автори |
Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (нім. мова) : [Підручн. для студ. ВНЗ] / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. − Вінниця : Нова книга, 2006. − 592 с. − Бібліогр. : С. 581−586. |
Чотири автори |
Практика английского языка : [сборн. упражнений по грам.] / [С.И. Блинова, Е. П. Чарекова, Г. С. Чернышева, Е. И. Синицкая]. − Санкт-Пб. : Лениздат, 2000. − 384 с. |
П’ять і більше авторів |
Англійська мова. Завдання для тестової перевірки знань, умінь і навичок випускників загальноосвітніх шкіл, ліцеїв і гімназій / [С. Ю. Ніколаєва, Г. С. Бабаянц, О. А. Кукліна та ін.]. − К. : РВЦ “Проза”, 1993. − 240 с. |
Без автора |
Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі : [антологія] / [упоряд. і авт. передм. М. Москаленко]. – К. : Дніпро, 1995. – 696 с. – Бібліогр. : С. 657–692. |
Багатотомне видання |
Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв’ю / Григорій Кочур / [упоряд. А. Кочур, М. Кочур; передм. І. Дзюби, Р. Зорівчак]. – К. Сомоскип, 2008. – . – (Літ.-худ. вид : у 2 т. / Г. Кочур, Т. 1, 2). Т. 1. – 2008. – 612 с. Т. 2. – 2008. – 560 с. |
Словники |
Полюга Л. М. Словник синонімів української мови / Л. Полюга. – К. : Довіра, 2001. – 447 с. |
Енциклопедії антології |
Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / [за ред. М. Зубрицької]. – 2-е вид., доп. – Львів : Літопис, 2001. – 832 с. |
Складові частини: |
|
книги |
Кочержинський Ю. Мій Лукаш / Ю. Кочержинський // Черноватий Л. М. Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу : [Біогр.-бібліограф. та мистецький нарис]. – Вінниця : Нова Книга, 2009. – С. 329–339. |
збірника |
Коптилов В. Этапы работы переводчика [Текст] / Віктор Коптілов // Вопросы теории художественного перевода: [сборн. статей]. – М. : Худ. лит., 1971. – С. 148–166. |
журналу (часопису) |
Москаленко М. Тисячоліття: Переклад у державі слова / Михайло Москаленко // Всесвіт. – 1993. – № 9–10. – С. 113–120. |
іноземного журналу |
Debus F. Űberfremdung der deutschen Sprache? // Deutsch als Fremdsprache. – 2001. − № 4. − S. 73−85. |
газети |
Коцюбинська М. Над Бажановими перекладами / Михайлина Коцюбинська // Голос України. – 1994. – 3 грудня, – С. 11. |
енциклопедії |
Кравців Б. Перекладна література / Б. Кравців // Енциклопедія українознавства [за ред. В. Кубійовича]. – Львів : НТШ, 1993 – 2000. – (Енциклопедія українознавства : у 10 т. / Б. Кравців ; Т. 5). – (україніка). Т.5. – 1996. – С. 1980–1997. |
матеріали конференцій, з’їздів |
Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку: Матеріали Всеукр. наук. конф. [“Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку”] (Львів, 14 – 15 жовт. 2005 р.) / НКУ ім. Тараса Шевченка, ЛНУ ім. Івана Франка, Літ. музей Григорія Кочура. – Львів : Вид. центр ЛНУ ім. Івана Франка, – 2007. – 296 с. |
Законодавчі та нормативні документи |
Кримінально-процесуальний кодекс України : за станом на 1 грудня р. / Верховна рада України. − Офіц. вид. − К. : Парлам. вид-во, 2006. − 207 с. − (Бібліотека офіційних видань). |
Стандарти |
Термінологія. Засади і правила розробляння стандартів на терміни та визначення понять : ДСТУ 3966−2000. – [Чинний від 2001-01-01]. – К. : Держстандарт України, 2000. – 365 с. – (Національний стандарт України). |
Каталоги |
Мельник В. Скульптура : [альбом-каталог] / Володимир Мельник. − Тернопіль : Навчальна книга − Богдан, 2008. − 60 с. |
Бібліографічні покажчики |
Григорій Кочур [Текст] : бібліограф. покажчик / [уклад. Г. Домбровська, З. Домбровська; наук. ред., автор передм. Р. Зорівчак]. – 2-е вид., доопрац. і доповн. — Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. — 264 с. |
Дисертації |
Косів Г. М. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури : дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / Ганна Михайлівна Косів / Львівський національний ун-т ім. Івана Франка. – Львів, 2006. – 224 с. – Бібліогр. : С. 183–224. |
Автореферати дисертацій |
Рихло О. Відтворення мовностилістичних особливостей творів Е. По в українських перекладах: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 “Перекладознавство” / О. П. Рихло. – К., 2002. – 15 с. |
Тези доповідей |
Мазур О. Переклад чи переспів? (“Евлалія” Е. По в перекладі Анатолія Онишка) / Олена Мазур // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ, 27−28 вересня 2006 р. / Відп. ред. С. М. Назаров. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2006. – С. 120–122.
|
Електронні ресурси: |
|
Диски |
ABBYY Lingvo x3 : 69 словників, 10 мільйонів перекладів [Електронний ресурс] / © 2008 ABBYY. Три мови. Part # 573/1. − К. : ТОВ ABBYY Україна. – 1 електрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. − Систем. вимоги (ПК): Проц. ≥ 1 ГГц ; 512 Mb RAM ; Microsoft Windows Vista / Server 2003 / XP ; Microsoft Internet Explorer 6.0 / 7.0 ; привід для DVD- дисків. − Назва з контейнера. |
текстові файли |
Лукаш М. Із “Пісні про Нібелунґів” [Електронний ресурс] / [пер. з середньо- верхньонім. М. Лукаша] // Поетичні майстерні. – 31. 03. 2007. – Режим доступу до журналу : http://maysterni.com/publication.php?id=11140 |
Словники |
Словник.нет. Тлумачний словник української мови онлайн: 220000 словн. ст., 19000 фразеологізмів [Електронний ресурс] / [уклад. Олег Дмитрієв]. – © 2006–2009. – Режим доступу до словника : http://www.slovnyk.net/ – (проект “Словник.net”). |