Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие для ИМЭ.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
611.25 Кб
Скачать

30.Обособленный причастный оборот.

Обособленный причастный оборот в немецком предложении, - это Parti-

zip I или Partizip II в краткой форме с пояснительными словами.

В отличие от русских предложений, содержащих причастные или деепри-

частные обороты, где глаголы располагаются на первом месте, в немецком

предложении, содержащем обособленный причастный оборот, Partizip I или

Partizip II обычно располагаются на последнем месте.

Учитывая это, перевод предложений с немецкими обособленными причаст-

ными оборотами следует начинать с перевода Partizip I или Partizip II,

z.B. Alle Schwierigkeiten der bevorstehenden Reise voraussehend, be-

schloss er, sich darauf sorgfaeltig vorzubereiten.

/Предвидя все трудности предстоящего путешествия, он решил к

нему тщательно подготовиться./;

In Moskau angekommen, ging er sofort auf den Roten Platz.

/Прибыв в Москву, от сразу же пошёл на Красную Площадь./

30.1.Обособленный причастный оборот с Partizip I

переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида (так

как сам по себе Partizip I выражает длительное незаконченное дейст-

вие,

z.B. Von dem Grundsatz der Gleichberechtigung aller Nationen aus-

gehend, fordert das Russland Achtung vor den Rechten jedes

Volkes /Исходя из принципа равноправия всех наций, Россия

требует уважения прав каждого народа/;

30.2.Обособленный причастный оборот с Partizip II

переводится на русский язык деепричастием совершенного вида(так как

сам по себе Partizip II выражает законченное действие) или страда-

тельным причастием в полной форме,

z.B. Von der Expedition zurueckgekehrt, veroeffentlichen unsere

Gelehrten die Ergebnisse ihrer Forschungen in einer Zeit-

schrift /Возвратившись из экспедиции, наши учёные опублико-

вали результаты своих исследований в одном из журналов/.

31.Konjunktiv /образование временных форм; употребление и

особые случаи употребления Konjunktiv; перевод Konjunktiv/.

Полного соответствия сослагательному наклонению Konjunktiv в русс-

ком языке нет. Немецкий Konjunktiv включает в себя следующие русские

наклонения:

а)сослагательное,

z.B. Ich koennte zur Versammlung kommen/Я мог бы прийти на соб-

рание/;

б)повелительное,

z.B. Man uebersetze diesen Text!/Переведите этот текст!;Следует

перевести этот текст!/;

Es lebeunsere Heimat!/Да здравствует наша Родина!/.

Konjunktiv выражает:

а)реальную возможность,

которая передаётся временной формой Praesens Konjunktiv и на русский

язык переводится соответственно смыслу следующими словами: "пусть",

"следует", "нужно", "предположим", "допустим", "да здравствует" и др.,

z.B. Es starke unsere Freundschaft!/Да здравствует наша дружба!/;

б)нереальную возможность или пожелание в настоящем и будущем, ко-

торые передаются формами Imperfekt и Plusquamperfekt Konjunktiv и пе-

реводятся на русский язык сослагательным наклонением,

z.B. Haette er mehr Zeit!/Было бы у него больше времени!/;

Примечание: Очень часто формы Konjunktiv употребляются для вы-

ражения вежливости,

z.B. Ich haette gern dieses Buch.